C'est ce qui a été convenu au sommet coréen Sud-Nord. | UN | هذا هو الاتفاق الذي تم التوصل إليه في مؤتمر قمة الكوريتين الجنوبية والشمالية. |
Ainsi qu'il a été convenu au cours de cette réunion, le Rapporteur spécial a fourni au Comité de la justice un avis juridique sur ce projet de loi. | UN | وحسب الاتفاق الذي تم التوصل إليه في هذا الاجتماع، قدم المقرر الخاص رأيا قانونيا إلى لجنة العدل. |
Par contre, elle a jugé que le défendeur avait commis une violation essentielle au contrat en ne payant pas le prix convenu au contrat. | UN | وفي مقابل ذلك، ارتأت أن المدعي عليه قد ارتكب مخالفة جوهرية لالتزامه بعدم دفع الثمن المتفق عليه في العقد. |
Comme il en avait été convenu au cours de consultations antérieures du Conseil, le Président a fait la déclaration suivante : | UN | ووفقا لما اتفق عليه في مشاورات المجلس السابقة، أدلى الرئيس بالبيان التالي: |
C'est sur la base de ces textes que s'engageront les négociations sur l'accord tripartite de libre-échange entre les 26 pays membres de la CAE, du COMESA et de la SADC, comme convenu au deuxième Sommet tripartite des chefs d'État et de gouvernement tenu en juin 2011 à Johannesburg (Afrique du Sud). | UN | وستشكل هذه النصوص الأساس لانطلاق المفاوضات المتعلقة بإنشاء " اتفاق التجارة الحرة الثلاثي " فيما بين البلدان ال26 الأعضاء في التجمعات الاقتصادية المذكورة، على نحو ما اتُفق عليه في مؤتمر القمة الثلاثي الثاني لرؤساء الدول والحكومات المعقود في حزيران/يونيه 2011 في جوهانسبرغ بجنوب أفريقيا. |
La révision recherchée consistait à éliminer le quorum, le nombre maximal ayant été convenu au préalable, sur la base de l'espace dont on disposera dans les salles prévues pour ces séances. | UN | والتنقيح المنشود تمثل في إزالة الحد الأدنى، لأن السقف كان قد تم الاتفاق عليه في وقت سابق بناء على المساحة التي توفرها القاعات المتفق عليها لهذه الجلسات. |
Elles sont dans une large mesure imputables à l'absence d'un cadre méthodologique convenu au niveau international dans le domaine considéré. | UN | وترجع هذه المصاعب الى حد كبير الى عدم وجود إطار منهجي دولي متفق عليه في هذا الميدان. |
Saluant la création du Comité intergouvernemental d'experts sur le financement du développement durable, et attendant avec intérêt son rapport, qui sera une contribution utile au suivi de la question du financement du développement ainsi qu'à l'élaboration d'un programme de développement pour l'après-2015 convenu au niveau intergouvernemental, | UN | ' ' وإذ ترحب بإنشاء لجنة الخبراء الحكومية الدولية المعنية بتمويل التنمية المستدامة، وإذ تتطلع إلى تقرير اللجنة باعتباره إسهاما في عملية متابعة تمويل التنمية وأيضا إلى خطــﺔ للأمم المتحدة متفق عليها على الصعيد الحكومي الدولي بشأن التنمية لفترة ما بعد عام 2015، |
Comme il en a été convenu au cours des consultations préalables du Conseil, le Président, agissant avec l'assentiment du Conseil, adresse une invitation en vertu de l'article 39 du règlement intérieur provisoire à M. Benon Sevan, Directeur exécutif de du Bureau chargé du Programme Iraq. | UN | ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، وجه الرئيس بموافقة المجلس دعوة بموجب المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس إلى السيد بينون سيفان، المدير التنفيذي لمكتب برنامج العراق. |
Le Conseil de sécurité s'est réuni pour examiner la question à sa 3565e séance, tenue le 15 août 1995, conformément à ce qui avait été convenu au cours de consultations antérieures. | UN | اجتمع مجلس اﻷمن للنظر في هذا البند في جلسته ٣٥٦٥، المعقودة في ١٥ آب/أغسطس ١٩٩٥ وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاوراته السابقة. |
Comme il en a été convenu au cours des consultations préalables du Conseil, le Président, agissant avec l'assentiment du Conseil, adresse une invitation en vertu de l'article 39 du règlement intérieur provisoire du Conseil à Mme Amy Smythe, Conseillère principale pour l'égalité des sexes de la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo. | UN | ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، وجه الرئيس بموافقة المجلس دعوة بموجب المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس، إلى السيدة إيمي سميث، المستشارة الأولى للشؤون الجنسانية في بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Comme il en a été convenu au cours des consultations préalables du Conseil, le Président, agissant avec l'assentiment du Conseil, adresse une invitation en vertu de l'article 39 du règlement intérieur provisoire à M. Harri Holkeri, Représentant spécial du Secrétaire général et Chef de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo. | UN | ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، وجه الرئيس بموافقة المجلس دعوة بموجب المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس، إلى السيد هاري هولكيري، الممثل الخاص للأمين العام ورئيس بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
Comme il en a été convenu au cours des consultations préalables du Conseil, le Président, agissant avec l'assentiment du Conseil, adresse une invitation en vertu de l'article 39 du règlement intérieur provisoire du Conseil à S.E. M. Gunter Pleuger, Chef de la Mission du Conseil de sécurité en Afghanistan. | UN | ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، وجّه الرئيس، بموافقة المجلس، دعوة في إطار المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس إلى السفير غونتر بلوغر، رئيس بعثة مجلس الأمن إلى أفغانستان. |
La Directrice exécutive demande aux pays donateurs de redoubler d’efforts pour que l’objectif de 5,7 milliards de dollars au titre de l’assistance internationale soit atteint d’ici à l’an 2000, comme convenu au Caire. | UN | وطلبت المتكلمة إلى البلدان المانحة مضاعفة جهودها للوصول إلى مبلغ اﻟ ٥,٧ بلايين دولار المستهدف من المساعدة الدولية بحلول عام ٢٠٠٠، على النحو المتفق عليه في القاهرة. |
Une femme n'a droit à aucune pension alimentaire, à l'exception du " douaire " dont il a été convenu au moment du mariage mais qui est souvent difficile à obtenir. | UN | ولا تحصل الزوجة على أي نفقة لﻹعالة سوى " نصيبها " المتفق عليه في التركة، الذي يصعب في أحيان كثيرة الحصول عليه. |
175. La Commission prie instamment les gouvernements de mobiliser des ressources financières pour faire face aux priorités énumérées ci-dessus, comme convenu au chapitre 33 d'Action 21 et prévu par ses propres décisions. | UN | ١٧٥ - وتحث اللجنة الحكومات على تعبئة الموارد المالية للاستجابة لﻷولويات المشار اليها أعلاه، على النحو المتفق عليه في الفصل ٣٣ من جدول أعمال القرن ٢١ وفي مقررات اللجنة ذات الصلة. |
Comme convenu, au sein du Bureau cet après-midi, je propose que ces interventions ne dépassent pas sept minutes. | UN | وحسبما اتفق عليه في المكتب، الذي اجتمع عصر هذا اليوم، أقترح ألا تتجاوز مدة اﻹدلاء بهذه البيانت ٧ دقائق. |
Ce qui importe ici, c'est de veiller à ce que l'action entreprise au niveau national soit complétée par un effort international concerté, comme convenu au Caire. | UN | والمهم هنا هو إكمال ما ينبغـــي عمله علــى الصعيد الوطني بجهــد دولي متضافر، حسبما اتفق عليه في القاهرة. |
Comme cela avait été convenu au Sommet du Millénaire, il faut promouvoir une alliance mondiale pour le développement. | UN | ووفقا لما اتفق عليه في مؤتمر قمة الألفية، يجب أن نشجع على تكوين تحالف عالمي من أجل التنمية. |
C'est sur la base de ces textes que s'engageront les négociations sur l'accord tripartite de libre-échange entre les 26 pays membres de la CAE, du COMESA et de la SADC, comme convenu au deuxième Sommet tripartite des chefs d'État et de gouvernement tenu en juin 2011 à Johannesburg (Afrique du Sud). | UN | وستشكل هذه النصوص الأساس لانطلاق المفاوضات المتعلقة بإنشاء " اتفاق التجارة الحرة الثلاثي " فيما بين البلدان ال26 الأعضاء في التجمعات الاقتصادية المذكورة، على نحو ما اتُفق عليه في مؤتمر القمة الثلاثي الثاني لرؤساء الدول والحكومات المعقود في حزيران/يونيه 2011 في جوهانسبرغ بجنوب أفريقيا. |
Nous avons donc ajouté une recommandation, conformément à l'ordre du jour, comme convenu au sein de la Commission. | UN | لذلك أضفنا توصية، وفقا لجدول الأعمال، وحسبما تم الاتفاق عليه في الهيئة. |
Le commerce international est placé sous la surveillance d'un système convenu au plan multilatéral censé être universel, fondé sur les règles, ouvert, non discriminatoire et équitable. | UN | ويضطلع بتنظيم التجارة الدولية نظامٌ متفق عليه في سياق متعدد الأطراف يسعى إلى أن يكون عالمياً وقائماً على قواعد ومنفتحاً وغير تمييزي ومنصفاً. |
Aucun principe uniforme écrit n'a été convenu au sein du système des Nations Unies quant au processus de sélection et de nomination des auditeurs externes, si ce n'est que ces derniers sont nommés par l'organe délibérant/directeur de l'organisation concernée, au scrutin secret si le candidat ne peut être désigné par consensus. | UN | ولا توجد أية سياسة عامة مكتوبـة متفق عليها على نطاق مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الأخرى فيما يتعلق بعملية اختيار مراجعي الحسابات الخارجيين وتعيينهم، ما عدا كونهم يعينون من جانب الهيئة التشريعية/مجلس إدارة المنظمة المعنية، وبالاقتراع السري في حالة عدم وجود توافق في الآراء بشأن المرشح. |
À la 4047e séance, tenue le 21 septembre 1999 comme convenu au cours de ses consultations antérieures, le Conseil de sécurité a poursuivi l'examen de la question intitulée < < La situation en Afrique > > . | UN | وفي الجلسة 4047، المعقودة في 21 أيلول/ سبتمبر 1999، وفقا للتفاهم الذي توصل إليه مجلس الأمن في مشاوراته السابقة، واصل المجلس نظره في البند المعنون " الحالة في أفريقيا " . |
Ces engagements politiques devraient transparaître dans les calendriers de l'APD et permettraient de disposer, en temps voulu et de manière prévisible, de ressources pour réaliser les OMD, comme cela a été convenu au niveau international. | UN | وينبغي لتلك الالتزامات أن تعكس الجداول الزمنية التي تتيح إمكانية توافر المساعدة على نحو موثوق وفي الوقت المناسب، لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، كما اتفقنا على ذلك دوليا. |