ويكيبيديا

    "convenu par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اتفق عليها
        
    • اتفق عليه
        
    • اتفقت عليه
        
    • وافق عليه
        
    • وافقت عليه
        
    • المتفق عليه
        
    • تتفق عليه
        
    • وافقت عليها
        
    • يتفق عليها
        
    • اتفقت عليها
        
    • يتفق عليه
        
    • التي وافق عليها
        
    • يوافق عليه
        
    • اتَّفقت عليه
        
    • وافق على ذلك
        
    Cette mesure permettrait d'opérationnaliser immédiatement le Mécanisme conjoint, conformément au plan d'application convenu par les parties. UN وسيسمح هذا الإجراء بالتشغيل الفوري للآلية، وفقاً لخطة التنفيذ التي اتفق عليها الطرفان.
    Israël, puissance occupante, n'a malheureusement respecté ni ce droit ni le mécanisme convenu par les parties dans la déclaration de principes de 1993 sur un retour des personnes déplacées. UN ومن المؤسف أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لم تحترم هذا الحق ولم تمتثل للآلية التي اتفق عليها الطرفان في إعلان المبادئ لعام 1993 بشأن عودة النازحين.
    Il n'en reste pas moins que le calendrier convenu par les parties au conflit n'était toujours pas exécuté. UN غير أنه لم يتم تنفيذ الجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان.
    Le premier directeur du Centre a été nommé, comme convenu par les pays participants, un ressortissant du pays hôte, le Kazakhstan. UN وقد عُيِّن أول مدير للمركز الإقليمي، وهو من البلد المضيف للمركز، كازاخستان، حسبما اتفقت عليه البلدان المشاركة.
    Plusieurs représentants ont précisé que le texte final convenu par le groupe de contact devrait également être transmis comme base pour des négociations ultérieures. UN وقال عدة ممثلين إنه ينبغي أيضاً إحالة النص النهائي الذي وافق عليه فريق الاتصال كأساس لمزيد من المفاوضات.
    Voilà notre engagement, tel que convenu par tous les partis politiques du Parlement islandais. UN وهذا هو تعهدنا الذي وافقت عليه كل الأحزاب السياسية المشاركة في البرلمان الأيسلندي.
    Le prix convenu par les parties pour les travaux à exécuter en Turquie n'était pas précisé dans le contrat préliminaire. UN ولم يفصح عن السعر المتفق عليه بين الطرفين بخصوص العمل الذي كان سينجز في تركيا.
    Il est regrettable qu'Israël, puissance occupante, ne respecte ni ce droit ni le mécanisme convenu par les parties dans la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie du 13 septembre 1993 concernant le retour des personnes déplacées. UN لكن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للأسف، لم تحترم هذا الحق ولم تتقيد بالآلية التي اتفق عليها الطرفان في إعلان المبادئ لعام 1993 المتعلق بعودة النازحين.
    2. Exprime l'espoir que le retour des personnes déplacées pourra être accéléré grâce au mécanisme convenu par les parties à l'article XII de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie; UN ٢ - تعرب عن اﻷمل في تعجيل عودة النازحين عن طريق اﻵلية التي اتفق عليها الطرفان في المادة الثانية عشرة من إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت؛
    2. Exprime l’espoir que le retour des personnes déplacées pourra être accéléré grâce au mécanisme convenu par les parties à l’article XII de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d’autonomie; UN " ٢ - تعرب عن اﻷمل في تعجيل عودة النازحين عن طريق اﻵلية التي اتفق عليها الطرفان في المادة الثانية عشرة من إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت؛
    Alumina indique que le prix convenu par les parties était de USD 667 993. UN وتشير شركة ألومينا إلى أن السعر الذي اتفق عليه الطرفان تمثل في 993 667 دولاراً.
    Le texte actuel représente un compromis entre les approches de tradition romaniste et les approches de common law qui a été convenu par le Groupe de travail. UN والصياغة الحالية تمثل حلا وسطا بين نهوج القانون المدني والقانون العام اتفق عليه الفريق العامل.
    Le Conseil demande que les obstacles restants soient éliminés et que les programmes soient rapidement mis en oeuvre, conformément au calendrier convenu par les parties. UN ومجلس اﻷمن يطالب بإزالة العقبات المتبقية وبإنجاز البرامج على نحو سريع، وفقا للجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان.
    La République bolivarienne du Venezuela prie instamment le Secrétariat de ne pas utiliser des expressions dont le sens n'a pas été convenu par les États Membres. UN وقال إن بلده يحث الأمانة على عدم استخدام مصطلحات لم يكن لها معنى اتفقت عليه الدول الأعضاء.
    A l'issue de son débat, le Comité a demandé que son président fasse part au Ministre des affaires étrangères de son désir de voir se poursuivre la coopération de l'État partie avec la mission de bons offices, comme convenu par le Comité à sa quarante-quatrième session. UN ونتيجة للمناقشات، طلبت اللجنة من رئيسها أن ينقل إلى وزير الخارجية رغبتها في أن يستمر التعاون بين الدولة الطرف وبعثة المساعي الحميدة، على النحو الذي اتفقت عليه اللجنة في دورتها الرابعة واﻷربعين.
    A l'issue de son débat, le Comité a demandé que son président fasse part au Ministre des affaires étrangères de son désir de voir se poursuivre la coopération de l'État partie avec la mission de bons offices, comme convenu par le Comité à sa quarante-quatrième session. UN ونتيجة للمناقشات، طلبت اللجنة من رئيسها أن ينقل إلى وزير الخارجية رغبتها في أن يستمر التعاون بين الدولة الطرف وبعثة المساعي الحميدة، على النحو الذي اتفقت عليه اللجنة في دورتها الرابعة واﻷربعين.
    La seule solution viable est la tenue d'un référendum comme convenu par les deux parties. UN وأضافت أن الحل الناجع الوحيد يكمن في تنظيم استفتاء مثلما وافق عليه الطرفان.
    Comme convenu par les États membres de l'OMI, c'est aux États du pavillon de décider s'ils souhaitent ou non déployer du personnel de sécurité armé sous contrat privé à bord des navires. UN 42 - على نحو ما وافقت عليه الدول الأعضاء في المنظمة البحرية الدولية، يعتبر السماح بنشر أفراد أمن مسلحين متعاقد معهم بصفة خاصة على متن السفن مسألة تقررها دولة العلم.
    Bien que quatre ans se soient écoulés depuis la conclusion du cadre convenu par les États-Unis d’Amérique et la République populaire démocratique de Corée, les États-Unis n’ont pas encore appliqué la disposition de ce dernier concernant la levée des obstacles au commerce et à l’investissement. UN وعلى الرغم من مرور أربعة أعوام على إبرام اﻹطار المتفق عليه بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية، فإن الولايات المتحدة لم تنفذ بعد أحكام اﻹطار المتفق عليه بشأن تخفيف العوائق التي تواجه التجارة والاستثمار.
    Par la suite, des réunions pourraient se tenir comme convenu par les Hautes Parties contractantes. UN وتُعقَد المؤتمرات اللاحقة حسبما تتفق عليه الأطراف المتعاقدة السامية.
    vi) Faciliter les activités visant à promouvoir la participation au processus des mesures de confiance, tel que convenu par les États parties. UN `6` تيسير أنشطة تعزيز المشاركة في عملية وضع تدابير بناء الثقة كما وافقت عليها الدول الأطراف.
    La commission accomplit sa tâche dans le délai convenu par les parties. UN تنتهي اللجنة من أعمالها في الفترة التي يتفق عليها الطرفان.
    Malgré toutes ses lacunes, le plan de règlement convenu par les parties sur le problème du Sahara occidental, sous les auspices de l'Organisation, reste la meilleure ouverture pour une solution durable dans l'intérêt du peuple sahraoui. UN وعلى الرغم من جميع نواقص خطة التسوية التي اتفقت عليها أطراف مشكلة الصحراء الغربية، تحت رعاية هذه المنظمة، فإنها لا تزال أفضل خيار للسعي إلى إيجاد حل دائم يخدم مصلحة الشعب الصحراوي.
    Cet élément sera lui-même fonction des besoins de personnel découlant du programme de travail convenu par la Conférence des Parties. UN وهذا بدوره سيعتمد على الاحتياجات من الموظفين لبرنامج عمل يتفق عليه مؤتمر اﻷطراف.
    Toutes les élections et tous les référendums visés dans le présent accord seront tenus avec toutes les garanties appropriées et conformément au Code de conduite convenu par les parties en 1997, sauf disposition contraire dans le présent accord. UN وتُجرى جميع الانتخابات والاستفتاءات المشار إليها في هذا الاتفاق في إطار الضمانات الملائمة وتمشيا مع قواعد السلوك التي وافق عليها الطرفان عام 1997، إلا إذا تعارض ذلك مع أحكام هذه القواعد.
    Dès lors qu'il est conforme à l'acte constitutif de l'organisation, le comportement de celle-ci a été convenu par ses membres. UN وبقدر توافق تصرف المنظمة مع ميثاقها، فإن هذا التصرف يوافق عليه أعضاء المنظمة.
    Elle a donc conclu que la sentence avait appliqué le droit espagnol au fond du litige, conformément à ce qui avait été convenu par les parties. UN ولذلك خلصت المحكمة إلى أنَّ قرار التحكيم طبَّق القانون الإسباني على لبِّ النـزاع حسبما اتَّفقت عليه الأطراف.
    Elle l'a fait étant entendu qu'il n'énumère que quelques-unes des mesures concrètes visant à faciliter les efforts systématiques et progressifs pour mettre en oeuvre l'article VI du TNP, comme convenu par la Conférence d'examen du TNP en 2000. UN وفعلنا ذلك انطلاقا من فهمنا أنه يعدد فحسب بعض الخطوات العملية للجهود المنهجية والمطردة لتنفيذ المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار، كما وافق على ذلك المؤتمر الاستعراضي لعام 2000.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد