ويكيبيديا

    "convenue par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اتفق عليها
        
    • تتفق عليها
        
    • اتفقت عليه
        
    • تتفق عليه
        
    • التي اتفقت عليها
        
    • وافق عليه
        
    • يتفق عليه
        
    • الذي وافقت عليه
        
    • المتفق عليه من
        
    • متفقا عليه
        
    • الحي الميت
        
    • الذي اتفق عليه
        
    Il n'y avait donc aucune violation de la procédure d'arbitrage convenue par les parties, aucune violation du droit du requérant à la protection juridique et aucune violation de l'ordre public russe. UN وعليه، لم يثبت وجود انتهاك لإجراءات التحكيم التي اتفق عليها الطرفان، ولا لحق مُقدِّم الطلب في الحماية القانونية، أو للنظام العام الروسي.
    Ceci doit avoir lieu dans un délai de 90 jours à compter du moment où l'État d'importation a informé l'tat d'exportation, ou toute autre période convenue par les États concernés. UN وينبغي أن يتم ذلك في غضون 90 يوماً من تاريخ توجيه الإشعار من الدولة المستوردة إلى الدولة المصدِّرة، أو في غضون أيّ مهلة زمنية تتفق عليها الدول المشمولة في عملية النقل.
    Les pointillés représentent approximativement la ligne de contrôle au Jammu-et-Cachemire convenue par l'Inde et le Pakistan. UN ويمثل الخط المتقطّع تقريبا خطّ المراقبة في جامو وكشمير الذي اتفقت عليه الهند وباكستان.
    Une cessation temporaire des hostilités est une suspension des combats convenue par toutes les parties concernées pour une période déterminée. UN 60 - والوقف المؤقت للأعمال الحربية هو وقف للقتال تتفق عليه الأطراف المعنية جميعها لمدة محددة.
    La résolution appuyait aussi la formule convenue par les parties, lorsqu'elles s'étaient réunies à Cotonou du 3 au 5 novembre 1993, concernant la répartition des portefeuilles ministériels ainsi que des postes dans les sociétés publiques et les agences autonomes. UN وأيد هذا القرار أيضا الصيغة التي اتفقت عليها اﻷطراف في كوتونو في خلال الفترة من ٣ الى ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، لتوزيع الحقائب الوزارية فضلا عن المناصب في الشركات العامة والوكالات المستقلة.
    i) avait été précédemment convenue par l'initiateur; ou UN `١` سبق أن وافق عليه المنشئ؛ أو
    Un référendum sur le statut du Sahara occidental sera organisé auprès des électeurs qualifiés à une date convenue par les parties au présent accord, dans les cinq ans suivant les premiers actes lui donnant application. UN ويُطرح وضع الصحراء الغربية على استفتاء للناخبين المؤهلين في تاريخ يتفق عليه الطرفان في هذا الاتفاق خلال فترة السنوات الخمس التي تلي اتخاذ الإجراءات الأولية لتنفيذ هذا الاتفاق.
    Tout paiement à la mère porteuse au-delà de la somme convenue par la commission est illégal et met en jeu la responsabilité pénale de toutes les parties à l’accord. UN ولا يجوز دفع أي مبالغ للمرأة الحامل غير المبلغ الذي وافقت عليه اللجنة، وإلا تعرَّض جميع الأطراف في الاتفاق للمسؤولية الجنائية.
    Au niveau international, les objectifs du Millénaire pour le développement et leurs indicateurs offrent un cadre pour une demande de statistiques convenue par tous les pays. UN وعلى الصعيد الدولي، توفر الأهداف الإنمائية للألفية ومؤشراتها إطارا للطلب الإحصائي المتفق عليه من جميع البلدان.
    La décision rendue dans une demande d'annulation de sentence portait sur la question de savoir si le rejet d'un appel contre une sentence par une commission de recours au motif du retard de paiement des honoraires était conforme à la procédure convenue par les parties. UN كان القرار القضائي، الذي صدر في دعوى ترمي إلى إبطال قرار تحكيم، يتناول مسألة ما إن كان رفض مجلس الاستئناف استئنافا ضد قرار تحكيم، بسبب تأخر سداد الرسوم، يتفق مع الاجراءات التي اتفق عليها الطرفان.
    La délégation algérienne, faute d'accord sur le programme de travail, s'est félicitée de la plate-forme commune convenue par les présidents de cette année, qui s'inscrit dans la poursuite du mécanisme amorcé l'année dernière. UN ونظراً إلى أنه لم يتم الاتفاق على برنامج عمل، يرحب الوفد الجزائري بخطة العمل المشتركة التي اتفق عليها رؤساء هذا العام، في متابعة للآلية الموضوعة خلال العام الماضي.
    Cet engagement se manifeste dans sa Stratégie contre la prolifération des armes de destruction massive convenue par ses chefs d'État et de gouvernement en décembre 2003. UN وهذا الالتزام يتجسد في استراتيجية الاتحاد الأوروبي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل، التي اتفق عليها رؤساء دولنا وحكوماتنا في كانون الأول/ديسمبر 2003.
    Il demeure attaché à toute initiative convenue par les États Membres en vue de renforcer l'Organisation. UN وتبقى ملتزمة بدعم أي مبادرات تتفق عليها الدول الأعضاء سعياً إلى تعزيز المنظمة.
    Une Déclaration est suffisante pour les envois faits au cours d'une période fixe pouvant aller jusqu'à un an, ou une autre période convenue par les parties concernées. UN ويكفي بيان واحد لشحنات تتم خلال فترة زمنية محددة أقصاها سنة أو أي فترة زمنية تتفق عليها الأطراف المشاركة.
    Une Déclaration est suffisante pour les envois faits au cours d'une période fixe pouvant aller jusqu'à un an, ou une autre période convenue par les parties concernées. UN ويكفي بيان واحد لشحنات تتم خلال فترة زمنية محددة أقصاها سنة أو أي فترة زمنية تتفق عليها الأطراف المشاركة.
    Les pointillés représentent approximativement la ligne de contrôle au Jammu-et-Cachemire convenue par l'Inde et le Pakistan. UN ويمثل الخط المنقوط تقريبا خطّ المراقبة في جامو وكشمير الذي اتفقت عليه الهند وباكستان.
    La ligne en pointillé représente approximativement la Ligne de contrôle au Jammu-et-Cachemire convenue par l'Inde et le Pakistan. UN أمَّا الخط المنقط فيمثِّل تقريبيًّا خط المراقبة في جامو وكشمير الذي اتفقت عليه باكستان والهند.
    La Yougoslavie est prête à accepter toute solution convenue par les parties au conflit sur la base de l'égalité et d'un respect sans réserve des droits légitimes des trois ethnies bosniaques. UN ويوغوسلافيا على استعداد لقبول أي حل تتفق عليه اﻷطراف المتحاربة على أساس المساواة التامة واحترام الحقوق المشروعة لكل من الشعوب البوسنية الثلاثة.
    L'amendement prévoirait le maintien de la décision sur les modalités, règles et lignes directrices évoquées dans ce paragraphe, dans la mesure convenue par les Parties. UN ومن شأن التعديل أن ينص على المحافظة على المقرر المتعلق بالطرائق والقواعد والمبادئ التوجيهية المشار إليها في تلك الفقرة، وذلك إلى الحد التي تتفق عليه الأطراف.
    La formule de souveraineté convenue par les deux Gouvernements dans le cadre des déclarations conjointes visait à permettre le rétablissement de relations diplomatiques entre le Royaume-Uni et l'Argentine, tout en protégeant les positions des deux pays concernant la souveraineté des îles Falkland, à permettre ensuite une coopération concrète dans l'Atlantique Sud et à promouvoir le renforcement de la confiance. UN وصيغة السيادة التي اتفقت عليها الحكومتان بوصفها جزءا من البيانات المشتركة غرضها التمكين من استئناف العلاقات الدبلوماسية بين المملكة المتحدة والأرجنتين، مع الاحتفاظ بموقف البلدين بشأن السيادة على جزر فوكلاند، وبالتالي التمكين من إقامة تعاون عملي في جنوب المحيط الأطلسي وتيسير بناء الثقة.
    Rappelant sa décision relative aux procédures d'élection (ISBA/13/C/6), les membres du Conseil ont regretté que certaines candidatures aient été reçues après la date limite convenue par le Conseil. UN وأشار أعضاء المجلس إلى قراره المتصل بإجراءات الانتخابات (ISBA/13/C/6) معربين عن أسفهم لتلقي بعض الترشيحات بعد الموعد النهائي الذي وافق عليه المجلس لتقديم الترشيحات.
    Le présent système sera réexaminé à une réunion du Groupe de travail sur les questions de l'Atlantique Sud qui se tiendra un an au plus tard après l'entrée en vigueur du système, à une date qui sera convenue par la voie diplomatique. UN يستعرض هذا النظام في اجتماع يعقده الفريق العامل البريطاني - اﻷرجنتيني لشؤون جنوب المحيط اﻷطلسي في غضون عام واحد من بدء نفاذ هذا النظام، في موعد يتفق عليه عن طريق القنوات الدبلوماسية.
    Il est soumis cette année en application de la résolution 50/204 de l'Assemblée générale en date du 23 décembre 1995 et conformément à la présentation convenue par le Comité administratif de coordination. UN ويقدم هذا التقرير هذه السنة وفقا لقرار الجمعية العامة ٥٠/٢٠٤ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥، والشكل الذي وافقت عليه لجنة التنسيق اﻹدارية.
    Sur la base de la rotation régionale convenue par les Parties, celles-ci souhaiteront peut-être élire une Partie appartenant au groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes pour présider la dixième réunion de la Conférence des Parties et élire une Partie issue du groupe des États d'Europe orientale comme rapporteur. UN واستناداً إلى التناوب الإقليمي المتفق عليه من الأطراف، قد ترغب الأطراف في اختيار طرف من مجموعة بلدان أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي لرئاسة الاجتماع العاشر لمؤتمر الأطراف واختيار طرف من مجموعة بلدان أوروبا الشرقية ليعمل مقرراً.
    a) l’utilisation de la signature électronique a été convenue par les parties à l’opération, ou UN " )أ( كان التوقيع الالكتروني متفقا عليه بين أطراف المعاملة ؛ أو
    Le représentant de Gibraltar estimait que cet accord conditionnerait fatalement toute proposition formulée sur la base de ces principes; s'ils devaient être rejetés par le peuple dans le cadre d'un référendum, ils resteraient à l'ordre du jour, en veilleuse, puisqu'ils représenteraient la position convenue par le Royaume-Uni et par l'Espagne. UN وأضاف ممثل جبل طارق أنه يرى أن من شأن اتفاق المبادئ هذا أن يفضي بالضرورة إلى تحديد ماهيــة المقترحات التي توضع على أساس هذه المبادئ؛ وإذا ما أُجري استفتاء بشأن هذه المقترحات ورفضت من قِبل الشعب فإنها سوف تظل مدرجة في جدول الأعمال بوصفها الموقف البريطاني - الإسباني الحي الميت.
    Cela sera atteint en 2012, trois ans avant la date cible de 2015 convenue par l'Union européenne. UN وسيتم بلوغ هذا الهدف بحلول عام 2012، قبل ثلاثة أعوام من الموعد المحدد بـعام 2015 الذي اتفق عليه الاتحاد الأوروبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد