ويكيبيديا

    "convenues au niveau international" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتفق عليها دوليا
        
    • المتفق عليها دولياً
        
    • المتفق عليها عالميا
        
    • متفقا عليها دوليا
        
    Les politiques adoptées par les pouvoirs publics, les cadres juridiques et les structures d'incitation sont conformes aux conventions et obligations convenues au niveau international concernant l'environnement. UN السياسات الحكومية والأطر القانونية وهياكل الحوافز متوافقة مع الاتفاقيات والالتزامات البيئية المتفق عليها دوليا.
    Les politiques adoptées par les pouvoirs publics, les cadres juridiques et les structures d'incitation sont conformes aux conventions et obligations convenues au niveau international concernant l'environnement. UN السياسات الحكومية والأطر القانونية وهياكل الحوافز متوافقة مع الاتفاقيات والالتزامات البيئية المتفق عليها دوليا.
    Troisièmement, la Convention sur la sûreté nucléaire devrait être révisée et complétée par des mécanismes internationaux permettant d'assurer, et même d'imposer, le respect des normes de sûreté convenues au niveau international. UN ثالثا، يمكن توسيع نطاق اتفاقية الأمان النووي لتشمل آليات دولية لكفالة متطلبات الأمان المتفق عليها دوليا بل وإنفاذها.
    Dans ce contexte, il a été fait référence aux initiatives convenues au niveau international qui prévoyaient des solutions concrètes pour rendre le secteur maritime international efficace; UN وفي هذا السياق، أشير إلى المبادرات المتفق عليها دولياً التي أتاحت نهجاً ملموسة لوضع نظام بحري دولي فعال؛
    Cependant, les efforts faits pour lutter contre le blanchiment de l'argent ne peuvent être poursuivis avec succès que si l'on adopte une approche commune pour mettre en oeuvre les normes convenues au niveau international. UN وقالت إن جهود مكافحة غسل الأموال لا يمكن أن تكون ناجحة إلا من خلال نهجٍ مشتركٍ إزاء تنفيذ المعايير المتفق عليها دولياً.
    Sa délégation espère que la troisième conférence des États parties à la Convention aidera à traduire en mesures efficaces contre le criminalité transnationale, les normes qui sont convenues au niveau international. UN ويأمل وفده أن الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية سوف تساعد على ترجمة المعايير المتفق عليها دوليا إلى تدابير فعالة ضد الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    On a souligné l’importance de l’Accord visant à favoriser le respect par les navires de pêche en haute mer des mesures internationales de conservation et de gestion en tant qu’instrument contraignant permettant d’affronter le problème des navires qui sapent l’efficacité des mesures de conservation convenues au niveau international. UN وجرى تأكيد أهمية اتفاق الامتثال باعتباره صكا ملزما لمعالجة مشكلة السفن التي تقوض فعالية تدابير الحفظ المتفق عليها دوليا.
    Ces évaluations ont également montré que l'appui du système des Nations Unies a permis de traduire des notions convenues au niveau international dans la politique nationale et a réajuster le renforcement des capacités pour faire face à un environnement politique nouveau et mouvant. UN وتبين منها أيضاً أن الدعم المقدم من منظومة اﻷمم المتحدة ساعد على ترجمة المفاهيم المتفق عليها دوليا إلى سياسة وطنية وساعد على إعادة تكييف بناء القدرات ليتمشى مع البيئات الجديدة والمتغيرة للسياسات.
    En outre, des efforts supplémentaires sont nécessaires pour assurer le respect des normes convenues au niveau international en matière de confidentialité, de preuve et de protection des victimes d'actes de violence sexuelle. UN بالإضافة إلى ذلك، تدعو الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود لكفالة التقيد بالمعايير المتفق عليها دوليا بشأن السرية والأدلة وحماية ضحايا العنف الجنسي.
    Une plus grande volonté politique est nécessaire si l'on veut que les stratégies convenues au niveau international, telles que les Directives de la FAO relatives à la réalisation du droit à l'alimentation, soient appliquées. UN وتلزم إرادة سياسية قوية لضمان تنفيذ النهج المتفق عليها دوليا مثل المبادئ التوجيهية المتعلقة بالحق في الغذاء لمنظمة الأغذية والزراعة.
    Dans une lettre adressée à huit groupes d’étude, il a exposé sa double préoccupation qui consiste à maintenir à jour les concepts du SCN de 1993 et, en même temps, à assurer la cohérence avec les normes convenues au niveau international pour les statistiques économiques. UN وفي رسالة وجهت إلى 8 من مجموعات المدن أوضح الفريق العامل اهتمامه المزدوج بمواصلة تحيين مفاهيم نظام الحسابات القومية لعام 1993 لكن مع إبقائها في الوقت ذاته متسقة مع المعايير المتفق عليها دوليا في مجال الإحصاءات الاقتصادية.
    33. Le Service a mené des activités spécifiques pour aider les pays à rédiger une législation antiterroriste appropriée qui tienne compte des obligations convenues au niveau international en matière de lutte contre le terrorisme nucléaire. UN 33- نظّم الفرع أنشطة محدَّدة لمساعدة البلدان في صوغ تشريعات ملائمة لمكافحة الإرهاب تتضمن الالتزامات المتفق عليها دوليا فيما يتعلق بالإرهاب النووي.
    b) Renforcement du suivi et de l'évaluation des activités convenues au niveau international pour assurer une gestion durable des forêts et meilleure présentation de rapports sur ces activités UN (ب) تعزيز الرصد والتقييم والإبلاغ بشأن الإجراءات المتفق عليها دوليا الرامية إلى تنفيذ تدابير الإدارة المستدامة للغابات
    B. Autres normes convenues au niveau international UN باء - القواعد الأخرى المتفق عليها دوليا
    b) Progrès dans le suivi, l'évaluation et la présentation de rapports sur les activités convenues au niveau international pour réussir la gestion durable des forêts UN (ب) تعزيز الرصد والتقييم والإبلاغ بشأن الإجراءات المتفق عليها دوليا الرامية إلى تنفيذ تدابير الإدارة المستدامة للغابات
    b) Progrès dans le suivi, l'évaluation et la présentation de rapports sur les activités convenues au niveau international pour réussir la gestion durable des forêts UN (ب) تعزيز الرصد والتقييم والإبلاغ بشأن الإجراءات المتفق عليها دوليا الرامية إلى تنفيذ تدابير الإدارة المستدامة للغابات
    Une représentante des grands groupes a fait observer que les objectifs de développement durable devaient promouvoir un programme porteur de transformation, sur la base de cibles et normes convenues au niveau international et du principe de non régression. UN وقال أحد ممثلي المجموعات الرئيسية إن أهداف التنمية المستدامة ينبغي أن تشجع برنامج العمل التحولي بالاستفادة من الأهداف المتفق عليها دولياً ومبادئ عدم الاعتداء.
    La mise en oeuvre ultérieure de ces projets doit s'inscrire, toutefois, dans le cadre d'une stratégie nationale de développement cohérente et être conforme aux règles convenues au niveau international. UN على أن مواصلة تنفيذ هذه البرامج تحتاج إلى أن تظل جزء من استراتيجية تنمية وطنية متجانسة وأن تتم امتثالا للقواعد المتفق عليها دولياً.
    La possibilité de pénétrer un marché dépend des conditions d'accès aux marchés, qui sont ellesmêmes déterminées par les conditions juridiques et administratives imposées par les pays importateurs dans le cadre des règles commerciales convenues au niveau international. UN وتتوقف إمكانية الدخول إلى الأسواق على مقتضيات النفاذ إليها التي تحددها الشروط القانونية والإدارية التي تمليها البلدان المستوردة بموجب القواعد التجارية المتفق عليها دولياً.
    On peut y remédier grâce à la diffusion d'informations par l'intermédiaire de la formation, du renforcement des capacités et de la mise à disposition de ressources permettant d'appliquer les conventions et résolutions convenues au niveau international. UN وهذا يمكن تصحيحه بنشر المعلومات من خلال التدريب وبناء القدرة وتوفير الموارد لتيسير تنفيذ الاتفاقيات والقرارات المتفق عليها دولياً.
    Ces instruments relatifs aux droits fournissent des informations claires et convenues au niveau international sur des arguments à l'appui des choix reproductifs des femmes. UN وهذه الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان توفر حججا واضحة متفقا عليها دوليا تؤيد الخيارات الإنجابية للمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد