La législation nationale ne garantirait pas le droit à l'objection de conscience pour conviction religieuse. | UN | 11- يقال إن التشريع الوطني لا يضمن حق الفرد في الاستنكاف ضميريا بسبب معتقداته الدينية. |
Quelle que soit l'origine ultime d'une conviction religieuse, au bout du compte les êtres humains portent dans tous les cas la responsabilité des incidences concrètes de la manière dont ils interprètent leur foi. | UN | ويتحمل الإنسان في جميع الأحوال المسؤولية عن النتائج العملية للطريقة التي يفسر بها معتقداته الدينية أياً كانت أصول تلك المعتقدات. |
Le fait de forcer un sikh à enlever son keski rend son appartenance religieuse d'autant plus ostensible qu'il arbore alors de longs cheveux non coupés, qui indiquent clairement son identité sikhe, ainsi que son adhérence à sa conviction religieuse. | UN | فإكراه سيخي على نزع الكيسكي يجعل انتماءه الديني أكثر لفتا للانتباه من حيث إنه سيكشف عندها شعره الطويل الذي لم يسبق حلقه، وهو ما يكشف بوضوح هويته السيخية وكذا معتقداته الدينية. |
Ce faisant, l'enfant, père de l'adulte, se prépare à accepter l'autre dans sa conviction religieuse et à contribuer à bâtir une société multireligieuse, multiraciale et multiculturelle. | UN | وبتلك الطريقة، يتعلم الأطفال، وهم آباء الغد، قبول المعتقدات الدينية للآخرين والإسهام في بناء مجتمع متعدد الأديان والأعراق والثقافات. |
Comores. Le droit à l’objection de conscience pour conviction religieuse ne serait pas juridiquement reconnu. | UN | ١٧ - جزر القمر - يقال إن الحق في الاستنكاف الضميري انطلاقا من العقيدة الدينية غير معترف به قانونا. |
Toute activité religieuse leur serait interdite au motif qu'ils étaient opposés au service militaire pour conviction religieuse. | UN | ويقال إنه لا يسمح لهم بأداء أية أنشطة دينية، بسبب ما يزعم من أنهم عارضوا الخدمة العسكرية على أساس معتقد ديني. |
Toutefois, rien ne confirme l'allégation selon laquelle toute activité religieuse est interdite aux Témoins de Jéhovah emprisonnés parce qu'ils sont opposés au service militaire par conviction religieuse. | UN | غير أنه لا توجد أدلة تؤكد الادعاء القائل بأن شهود يهوه الذين يقضون عقوبة السجن هم ممنوعون من أي نشاط ديني على أساس استنكافهم الضميري من الخدمة العسكرية استناداً إلى معتقدات دينية. |
Observations La conviction religieuse est un droit fondamental des citoyens chinois. | UN | إن المعتقد الديني حق أساسي من حقوق المواطنين الصينيين. |
18. Le droit à l'objection de conscience pour conviction religieuse ne serait pas reconnu juridiquement et aucune disposition ne prévoirait un service de substitution alternatif. | UN | 18- يقال إن حق الفرد في الاستنكاف ضميرياً بسبب معتقداته الدينية غير معترف به قانوناً ولا يوجد أي حكم ينص على خدمة بديلة. |
Pour des raisons de conviction religieuse et de conscience, M. Yoon a refusé d'être incorporé dans le délai prescrit, à la suite de quoi il a été arrêté et inculpé en vertu de l'article 88 (par. 1) de la loi sur le service militaire. | UN | ورفض السيد يون التجنيد خلال الفترة الزمنية المحددة بسبب معتقداته الدينية وضميره، فألقي القبض عليه ووُجِّه إليه الاتهام بموجب المادة 88 (الفرع 1) من قانون الخدمة العسكرية(). |
Pour des raisons de conviction religieuse et de conscience, M. Choi a refusé d'être incorporé dans le délai prescrit, à la suite de quoi il a été arrêté et inculpé en vertu de l'article 88 (par. 1) de la loi sur le service militaire. | UN | ورفض السيد شوي التجنيد خلال الفترة الزمنية المحددة بسبب معتقداته الدينية وضميره، فألقي القبض عليه ووُجِّه إليه الاتهام بموجب المادة 88 (الفرع 1) من قانون الخدمة العسكرية(). |
L'Arabie saoudite a répondu ce qui suit : " Aucune interdiction n'a été faite à un non—musulman de pratiquer sa conviction religieuse en Arabie saoudite, même si la population saoudienne est, dans sa totalité, de religion musulmane. | UN | 32- ردت المملكة العربية السعودية بما يلي: لم يفرض أي حظر على أي شخص غير مسلم فيما يتصل بممارسة معتقداته الدينية في المملكة العربية السعودية، وإن كان سكان المملكة العربية السعودية بأسرهم يعتنقون الدين الاسلامي. |
Pour des raisons de conscience et de conviction religieuse, il a refusé de se faire incorporer dans le délai prescrit, ce qui lui a valu d'être arrêté et inculpé en vertu de l'article 88 (par. 1) de la loi sur le service militaire. | UN | وبسبب معتقداته الدينية والوجدانية، رفض السيد يونغ التجنيد خلال الفترة الزمنية المحددة، فاعتقل ووجه إليه الاتهام بموجب المادة 88 (البند 1) من قانون الخدمة العسكرية(1). |
Pour des raisons de conscience et de conviction religieuse, il a refusé de se faire incorporer dans le délai prescrit, ce qui lui a valu d'être arrêté et inculpé en vertu de l'article 88 (par. 1) de la loi sur le service militaire. | UN | وبسبب معتقداته الدينية والوجدانية، رفض السيد أوه التجنيد خلال الفترة الزمنية المحددة، فاعتقل ووجه إليه الاتهام بموجب المادة 88 (البند 1) من قانون الخدمة العسكرية. |
Le Comité des droits de l'homme s'était déclaré préoccupé par le fait que les personnes appartenant à une certaine organisation ou conviction religieuse étaient écartées du recrutement dans la fonction publique. | UN | وكانت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أعربت عن قلقها من أن أشخاصاً ينتمون إلى بعض المنظمات أو المعتقدات الدينية يُحرمون من الحصول على وظائف في الخدمة العامة. |
C'était là, selon lui, un rejet patent de l'un des principes les plus fondamentaux guidant les travaux de l'Organisation des Nations Unies, à savoir la non-discrimination pour des raisons de couleur, de conviction religieuse ou d'orientation sexuelle. | UN | وقال إنه يرى أن هذا الإجراء يعد رفضا واضحا لأحد أهم المبادئ الأساسية التي تسترشد بها الأمم المتحدة في أعمالها ألا وهو التحرر من التمييز على أساس اللون أو المعتقدات الدينية أو الميول الجنسية. |
La Belgique dispose d'un arsenal législatif étendu pour lutter contre les actes de discrimination et d'incitation à la haine fondés sur la conviction religieuse ou philosophique. | UN | ولبلجيكا مجموعة نصوص تشريعية واسعة النطاق لمكافحة أعمال التمييز والتحريض على الكراهية على أساس المعتقدات الدينية والفلسفية. |
Érythrée. Le droit à l’objection de conscience pour conviction religieuse ne serait pas juridiquement reconnu. | UN | ١٨ - إريتريا - يقال إن الحق في الاستنكاف الضميري انطلاقا من العقيدة الدينية غير معترف به قانونا. |
Ouganda. La législation nationale ne garantirait pas le droit à l’objection de conscience pour conviction religieuse. | UN | ٨٢ - أوغندا - يقال إن التشريع الوطني لا يكفل الحق في الاستنكاف الضميري انطلاقا من العقيدة الدينية. |
Les choses seraient également différentes si la présence d'un signe religieux particulier dans les classes des écoles publiques était prescrite par les autorités sans aucune exception et si l'État lui-même était perçu comme exprimant une conviction religieuse. | UN | ويختلف الأمر أيضاً عندما يكون وجود رمز ديني محدد في الصف الدراسي في المدارس العامة مقرراً من جانب السلطات دون النص على أية استثناءات وعندما يُنظر إلى الدولة نفسها على أنها تعبر عن معتقد ديني. |
La Constitution cubaine reconnaît, respecte et garantit la liberté de religion et le droit d'avoir des convictions religieuses et d'en changer, ainsi que la liberté de ne professer aucune conviction religieuse ou de ne pratiquer aucune religion. | UN | 16 - ويكفل دستور كوبا الاعتراف بالحرية الدينية واحترامها وضمانها والحق في اعتناق وتغيير المعتقدات الدينية، بما في ذلك الحرية في عدم الإجهار بأية معتقدات دينية أو ممارسة شعائر دينية. |
Le manquement à cette obligation, en l'espèce, constitue donc une violation du droit à la nondiscrimination sur la base de la conviction religieuse qui est consacré dans l'article 26. | UN | وعدم الالتزام بذلك في الحالة الراهنة يمثل انتهاكا للمادة 26 التي تنص على الحق في عدم التمييز على أساس المعتقد الديني. |