Conformément au paragraphe 1 de l'article 29, les États parties conviennent que l'éducation doit viser toute une série de valeurs. | UN | وتؤكد الفقرة 1 من المادة 29 أن الدول الأطراف توافق على أن يكون التعليم موجها نحو تنمية احترام مجموعة واسعة من القيم. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 29, les États parties conviennent que l'éducation doit viser toute une série de valeurs. | UN | وتؤكد الفقرة 1 من المادة 29 أن الدول الأطراف توافق على أن يكون التعليم موجها نحو تنمية احترام مجموعة واسعة من القيم. |
Or, tant les détracteurs que les partisans de la résolution conviennent que l'équilibre dont sont empreintes ses dispositions constitue la seule base acceptable pour l'instauration d'une paix viable et juste. | UN | ومع ذلك فإن منتقديه ومؤيديه يتفقون على أن التوازن الذي تحقق في أحكامه يمثل الأساس المقبول الوحيد لإقرار سلام دائم وعادل. |
Ils conviennent que ces réunions d'information doivent être substantielles et détaillées et doivent reprendre les éléments que le Président a communiqués à la presse. | UN | وهم متفقون على أن تكون الجلسات اﻹعلامية تلك جوهرية ومفصلة، وأن تشمل العناصر التي يقدمها الرئيس إلى الصحافة. |
Toutes les parties conviennent que cela joue un rôle essentiel dans l'effort collectif de lutte contre les effets néfastes des changements climatiques. | UN | وجميع الأطراف متفقة على أن هذا الأمر جوهري في إطار مجهودنا الجماعي لمكافحة الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Tous les rapports des instituts stratégiques mondiaux conviennent que l'exclusion sociale crée la violence et la guerre civile dans le monde. | UN | إن كل تقارير المؤسسات العالمية الاستراتيجية المعروفة تتفق على أن الاستبعاد الاجتماعي يؤدي إلى العنف والحرب الأهلية. |
Les membres du Conseil conviennent que la tenue de pourparlers directs entre les deux parties à Laayoune du 17 au 19 juillet 1993 constitue un fait nouveau positif et partagent votre espoir de voir ces pourparlers reprendre bientôt. | UN | وأعضاء المجلس يوافقون على أن عقد مباحثات مباشرة بين الطرفين في العيون في الفترة من ١٧ إلى ١٩ تموز/يوليه ١٩٩٣ يُعد تطورا ايجابيا ويشاركونكم أملكم في أن تستأنف المحادثات قريبا. |
Ils conviennent que l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et du sens de sa dignité et renforcer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وهي متفقة على وجوب توجيه التربية والتعليم إلى اﻹنماء الكامل للشخصية اﻹنسانية والحس بكرامتها وإلى توطيد احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Ils conviennent que la proposition, figurant dans le rapport, tendant à ce que le Comité filtre toutes les publications et aille même jusqu’à gérer la production manque de réalisme. | UN | وهي توافق على أن الاقتراح الوارد في التقرير ومؤداه أن يقوم مجلس المنشورات بفرز جميع المنشورات بل وإدارة عملية اﻹنتاج ذاتها هو اقتراح صعب التنفيذ. |
3. conviennent que leurs gouvernements prendront sans tarder les mesures suivantes : | UN | ٣ - توافق على أن تقوم حكومات بلدانها في أقرب وقت بما يلي: |
Pour ce qui est des initiatives à long terme du Secrétaire général qui, en dernière analyse, peuvent conduire à revoir certaines dispositions de la Charte des Nations Unies, toutes les délégations, à notre avis, conviennent que celles-ci nécessiteraient une analyse scrupuleuse et en profondeur, tenant pleinement compte des points de vue des États Membres. | UN | وفيما يتعلق بمبادرة اﻷمين العام الطويلة اﻷجل، التي يمكن أن تؤدي في نهاية المطاف إلى استعراض بعض أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة، فإن كل الوفود، كما نفهم، توافق على أن هذه تتطلب تحليلا شاملا ودقيقا، مع إيلاء الاعتبار التام ﻵراء الدول اﻷعضاء. |
4. Conformément au paragraphe 1 de l'article 29, les États parties conviennent que l'éducation doit viser toute une série de valeurs. | UN | 4- وتؤكد المادة 29(1) أن الدول الأطراف توافق على أن يكون التعليم موجهاً إلى مجموعة واسعة من القيم. |
conviennent que les catastrophes naturelles sont un sujet de préoccupation mondial, qu’elles ont les répercussions les plus graves sur les populations vulnérables ainsi que sur les infrastructures économiques et sociales du monde en développement et peuvent de ce fait contribuer à l’aggravation de la pauvreté si aucune mesure concrète n’est prise sur la voie de stratégies préventives intégrées; | UN | يتفقون على أن الكوارث الطبيعية مصدر قلق عالمي وأن أشد آثارها تقع على المجتمعات المحلية السريعة التأثر فضلا عن البنى اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية في العالم النامي، ولذا فقد تسهم في زيادة الفقر إذا لم يتخذ إجراء ملموس نحو اتباع استراتيجيات وقائية متكاملة؛ |
Toutefois, la plupart des analystes de modèles et de tendances conviennent que l'économie mondiale est en passe de doubler, voire de tripler, sa consommation d'énergie et ses émissions de dioxyde de carbone d'ici 2050, à moins que des interventions politiques décisives ne soient entreprises sous peu. B. Infrastructure de transport rural et manque d'accès | UN | ومع ذلك، فإن معظم محللي النماذج والاتجاهات يتفقون على أن الاقتصاد العالمي على الطريق المؤدية إلى زيادة استخدام الطاقة وانبعاثات ثاني أكسيد الكربون إلى الضعف، أو حتى ثلاثة أضعاف تقريبا، بحلول عام 2050 ما لم توضع قريبا سياسات تدخّل حاسمة. |
Ils conviennent que ces réunions d'information doivent être substantielles et détaillées et doivent reprendre les éléments que le Président a communiqués à la presse. | UN | وهم متفقون على أن تكون هذه الإحاطات جوهرية ومفصلة، وأن تشمل العناصر التي يقدمها الرئيس إلى الصحافة. |
Si toutes les délégations conviennent que les activités de l'Institut ont un rapport avec celles de l'Organisation, il est par contre difficile de dire s'il s'agit d'une organisation purement intergouvernementale, parce que la décision ne fournit aucun critère à cet égard. | UN | ومع أن جميع الوفود متفقة على أن أنشطة المعهد ذات صلة بأعمال المنظمة، فإن من الصعب البت فيما إذا كان المعهد منظمة حكومية دولية محضة لأن المقرر المذكور لا ينص على أي معايير للتصنيف. |
Ils conviennent que les États doivent s'efforcer d'empêcher les lynchages et les exécutions imputables aux groupes d'autodéfense et qu'il leur incombe de faciliter la conduite d'enquêtes en vue d'en punir les auteurs. | UN | وهي تتفق على أن الدول يجب أن تسعى إلى منع عمليات الإعدام دون محاكمة وعمليات القتل المنسوبة إلى جماعات اقتصاص المدنيين من المجرمين، وعليها أن تسهل إجراء التحقيقات لمعاقبة الجناة. |
I.E.1 Pourcentage de coordonnateurs résidents qui conviennent que l'équipe de pays des Nations Unies rencontre des difficultés concernant la participation d'organismes non résidents au PNUAD | UN | النسبة المئوية للمنسقين المقيمين الذين يوافقون على أن أفرقة الأمم المتحدة القطرية تواجه تحديات في ما يتعلق بمشاركة الوكالات غير المقيمية في إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية |
Ils conviennent que l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et du sens de sa dignité et renforcer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وهي متفقة على وجوب توجيه التربية والتعليم إلى الإنماء الكامل للشخصية الإنسانية والحس بكرامتها وإلى توطيد احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
lorsque ces entités conviennent que ces directives peuvent être appropriées et applicables, par exemple quand une aide est sollicitée auprès de l'Organisation des Nations Unies ou d'une autre organisation régionale ou internationale compétente. | UN | في الحالات التي تتفق فيها على أن هذه المبادئ التوجيهية ملائمة ويمكن تطبيقها، وذلك، مثلا، عندما تُلتمس المساعدة من اﻷمم المتحدة أو من منظمة إقليمية أو دولية مختصة أخرى. |
Gardant à l'esprit que le Règlement intérieur provisoire du Conseil et leurs propres pratiques leur laissent une latitude considérable dans la manière d'organiser leurs séances, les membres du Conseil de sécurité conviennent que celles-ci peuvent prendre les formes suivantes, sans cependant s'y limiter : | UN | ومع تسليم أعضاء مجلس الأمن بأن النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن وممارساتهم يتيحان لهم قدرا كبيرا من المرونة في اختيار أفضل السبل لتنظيم اجتماعاتهم فقد وافقوا على إمكان تنظيم جلسات المجلس وفقا للأشكال التالية، على سبيل المثال لا الحصر: |
Gardant à l'esprit que le Règlement intérieur provisoire du Conseil et leur propre pratique leur laissent une latitude considérable dans la manière d'organiser leurs séances, les membres du Conseil conviennent que celles-ci peuvent prendre les formes suivantes, sans cependant s'y limiter : | UN | وإذ يسلم أعضاء المجلس بأن النظام الداخلي المؤقت للمجلس والممارسة المتبعة يتيحان لهم مرونة كبيرة في اختيار أفضل السبل لتنظيم اجتماعاتهم فإنهم يوافقون على أنه يمكن تنظيم جلسات المجلس وفقا للأشكال التالية، على سبيل المثال لا الحصر: |
conviennent que, sur la base des informations reçues, les États membres peuvent demander au Bureau de convoquer une réunion du Comité permanent de la ZPCAS pour examiner la question et faire des propositions appropriées; | UN | يقررون أنه يجوز للدول اﻷعضاء، استنادا إلى المعلومات الواردة، أن تطلب إلى الرئاسة عقد اجتماع للجنة الدائمة للمنطقة لدراسة القضية وتقديم مقترحات محددة بشأنها؛ |
Ils soulignent que les établissements de formation jouent un rôle majeur dans ce domaine et conviennent que les différents pays de l'ASACR bénéficieraient tous d'une coopération en matière de catalogage des ressources génétiques. | UN | وتشدد على أهمية الدور الذي تؤديه المرافق التدريبية في هذا المجال، وتوافق على أن التعاون في فهرسة الموارد الجينية في مختلف بلدان رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي مفيد لجميع الأطراف. |
Ils conviennent que l'élimination des obstacles au commerce entre eux serait très avantageuse pour leur économie. | UN | كمــا يتفقان على إمكانية استفادة اقتصاديهما استفادة كبيرة من إلغاء الحواجز التجارية القائمة بينهما. |
II. Exposés Les membres du Conseil de sécurité conviennent que peu après les consultations plénières, le Président ou son remplaçant désigné fait aux États Membres des exposés détaillés portant sur le fond des questions. | UN | 3 - يوافق أعضاء مجلس الأمن على وجوب تقديم رئيس مجلس الأمن، أو من يسميه لذلك، إحاطات إعلامية فنية تفصيلية للدول الأعضاء في الوقت المناسب. وينبغي تقديم هذه الإحاطات بُعيد المشاورات غير الرسمية التي يجريها المجلس بكامل هيئته. |