ويكيبيديا

    "convient que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يوافق على أن
        
    • توافق على أن
        
    • تقر بأن
        
    • يوافق على أنه
        
    • يتفق على أن
        
    • وافق على أن
        
    • المناسب أن
        
    • تسلم بأن
        
    • وافقت على أن
        
    • الرأي القائل بأن
        
    • وافق على أنه
        
    • يتفق على أنه
        
    • يوافق على ضرورة
        
    • اتفق على أن
        
    • ويوافق على أن
        
    L'orateur convient que de telles affaires devraient être mentionnées dans le rapport du Comité. UN وقال إنه يوافق على أن مثل هذه القضايا ينبغي ذكرها في تقرير اللجنة.
    Le Président convient que le verbe < < justifier > > ne reflète pas les conclusions des discussions qui ont eu lieu. UN 20 - الرئيس: قال إنه يوافق على أن عبارة " تسوغ " لا تعكس نتائج المناقشات التي أجريت.
    Elle convient que les programmes intégrés sont la forme de coopération technique la plus appropriée pour les pays en développement. UN وهي توافق على أن البرامج المتكاملة هي أنسب شكل للتعاون التقني من أجل نفع العالم النامي.
    L'auteur convient que l'intérêt supérieur de l'enfant est de rester avec ses parents. Mais elle n'a ni parents ni famille avec lesquels elle pourrait vivre en Chine. UN وصاحبة البلاغ توافق على أن مصلحة الطفل الفضلى هي في بقائه مع والديه، لكن لا أهل لها في الصين لتبقى معهم.
    L'organisation convient que la violence à l'égard des femmes constitue un grave problème de santé souvent ignoré et peu documenté. UN والجمعية تقر بأن العنف الموجَّه ضد النساء يمثل مشكلة صحية رئيسية يجري في كثير من الأحيان تجاهلها وعدم توثيقها.
    La délégation philippine convient que tous les acteurs doivent participer à la session et y contribuer. UN وقالت إن وفدها يوافق على أنه ينبغي على جميع اﻷطراف الفاعلة أن تشارك في الدورة وتساهم فيها.
    La délégation chypriote convient que l'objectif fondamental est de protéger les droits de l'homme et elle estime que les intérêts légitimes des Etats et des individus doivent être pris en considération. UN وقال إن وفده يتفق على أن الشاغل الأساسي هو أن تراعى حماية حقوق الإنسان والمصالح المشروعة للدول والأفراد.
    Ceci étant, il convient que la proposition néerlandaise pourrait être abrégée de manière à la rendre plus acceptable dans sa forme et mieux adaptée à une convention-cadre. UN وفيما عدا ذلك، فقد وافق على أن الاقتراح الهولندي يمكن إيجازه للتوصل الى صيغة أيسر قبولا وأكثر ملاءمة لاتفاقية إطارية.
    La délégation cubaine convient que tout État Membre a le droit de soumettre une question à l'examen de l'Assemblée générale ou de tout comité de l'Organisation. UN وأكد أن وفده يوافق على أن لكل دولة عضو الحق في اقتراح بند لتنظر فيه الجمعية العامة أو أية لجنة تابعة للمنظمة.
    Il convient que les termes de l'échange sont un facteur essentiel dans les économies des pays exportateurs. UN وقال إنه يوافق على أن شروط التبادل التجاري تشكل عاملا رئيسيا في اقتصادات البلدان المصدرة للسلع الأساسية.
    La délégation malaysienne convient que le moment est venu de renforcer et d'institutionnaliser toutes les modifications apportées jusqu'à présent. UN وأضاف يقول إن وفده يوافق على أن الوقت قد حان لتوحيد جميع التغييرات التي أجريت حتى الآن وإضفاء الطابع المؤسسي عليها.
    Sa délégation convient que la stratégie IV est la meilleure voie à suivre. UN وقال إن وفده يوافق على أن الاسترتيجية الرابعة تمثل أفضل السبل للسير إلى الأمام.
    Elle convient que le marché du travail ne met pas pleinement à profit le haut niveau d'éducation des femmes. UN وقالت إنها توافق على أن سوق العمل لا يستغل استغلالا كاملا المستوى التعليمي العالي للمرأة.
    Deuxièmement : convient que les trois volets susmentionnés sont liés entre eux et s'intègrent dans un tout; UN ثانيا: توافق على أن المسائل الثلاث المذكورة أعلاه مترابطة فيما بينها لتشكل كلا واحدا؛
    Le Comité convient que le Maroc est une société musulmane, mais en vue de protéger ses enfants, il devrait peut-être faire plus volontiers appel à l’aide extérieure. UN وقالت إن اللجنة توافق على أن المغرب مجتمع مسلم ولكن قد يلزم لحماية أطفاله أن يكون أكثر استعداداً لالتماس المساعدة من الخارج.
    La Chine convient que les dispositions actuelles de la troisième partie sur le règlement des différends sont incompatibles avec le principe du libre choix des moyens de règlement énoncés à l'Article 33 de la Charte. UN فالصين تقر بأن أحكام الباب الثالث الحالية تتنافى مع مبدأ حرية اختيار الوسائل المنصوص عليها في المادة 33 من الميثاق.
    5. convient que le non-paiement par les Comores, la Guinée-Bissau, le Libéria, la République centrafricaine, Sao Tomé-et-Principe et la Somalie de la totalité du montant minimum requis pour éviter l'application de l'Article 19 de la Charte est dû à des circonstances indépendantes de leur volonté ; UN 5 - تقر بأن عجز كل من جزر القمر وجمهورية أفريقيا الوسطى وسان تومي وبرينسيبي والصومال وغينيا - بيساو وليبريا عن تسديد كامل الحد الأدنى من المبلغ اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 من الميثاق يرجع إلى ظروف خارجة عن إرادتها؛
    L'Union européenne convient que les résultats effectifs des initiatives d'efficacité devraient être indiqués clairement dans les rapport sur l'exécution du budget et recevoir l'approbation de l'Assemblée générale avant que les économies correspondantes puissent être transférées au Compte pour le développement. UN ولذلك فإن الاتحاد اﻷوروبي يوافق على أنه ينبغي ذكر النتائج الفعلية لمبادرات الكفاءة بوضوح في إطار تقارير اﻷداء بالشكل الذي يتفق مع رغبة الجمعية العامة قبل نقل مزيد من الوفورات إلى حساب التنمية.
    Ma délégation convient que l'Organisation des Nations Unies plie sous le poids d'une augmentation de la demande d'aide humanitaire d'urgence. UN ووفد بلدي يتفق على أن اﻷمم المتحدة تتحمل عبئا مثقلا من طلبات متزايدة على المساعدة في حالات الطوارئ والمساعدة اﻹنسانية.
    M. Kälin convient que le principe de l'égalité entre les parties vaut autant pour les procédures civiles que pour les procédures pénales. UN 107 - السيد كالين: وافق على أن مبدأ المساواة بين الأطراف ينطبق على الإجراءات المدنية فضلا عن الإجراءات الجنائية.
    Je pense qu'il convient que je lui exprime du haut de cette tribune, au nom de tous les Saint-Vincentais du monde, notre sincère gratitude. UN وأرى أن من المناسب أن أعرب عن مشاعر العرفان الصادق من على هذا المنبر، باسم مواطني سانت فينسنت في كل مكان.
    6. convient que la législation à elle seule n'est pas suffisante pour empêcher les atteintes aux droits de l'homme, y compris la liberté de religion ou de conviction; UN ٦ ـ تسلم بأن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛
    52. Mme Wedgwood convient que l'intention de l'État partie d'établir une commission indépendante sur les disparitions est louable. UN 52- السيدة ودجوود وافقت على أن اعتزام الدولة الطرف إنشاء لجنة مستقلة معنية بحالات الاختفاء أمر جدير بالثناء.
    La Slovaquie convient que le droit de veto ne devrait plus être la prérogative de quelques États. UN وسلوفاكيا تتشاطر الرأي القائل بأن حق النقض ينبغي ألا يقتصر على بضع دول بعد الآن.
    30. M. Bouzid convient que le Comité devrait éviter le hiérarchiser les droits et d'émettre des jugements de valeur. UN 30- السيد بوزيد وافق على أنه ينبغي للجنة اجتناب تصنيف الحقوق بالتراتُب وإصدار أحكام قيمية.
    2. convient que les méthodes de travail du Forum devraient être conformes aux éléments clés énumérés dans l'Appendice I de la présente résolution; UN 2- يتفق على أنه ينبغي أن تتضمن أساليب عمل المحفل العناصر الأساسية المبيّنة في التذييل الأول لهذا القرار؛
    La délégation népalaise convient que les pays développés doivent fournir des efforts supplémentaires dans les domaines du transfert technologique écologiquement rationnel et du renforcement des capacités. UN وأن وفد بلدها يوافق على ضرورة قيام البلدان المتقدمة النمو ببذل جهود إضافية في مجالي نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا وبناء القدرات.
    Il déclare que la communauté internationale convient que les droits culturels font partie intégrante des droits de l'homme. UN وأفادت أن المجتمع الدولي اتفق على أن الحقوق الثقافية هي جزء لا يتجزأ من حقوق الإنسان.
    Il convient que la réalisation rapide de ces objectifs est cruciale pour la mise en œuvre progressive du droit au développement. UN ويوافق على أن بلوغ أهداف الألفية في الوقت المناسب أمر بالغ الأهمية في الإعمال التدريجي للحق في التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد