Une liste des centres d'arbitrage coopérant avec le Secrétariat sera ajoutée à la liste des correspondants nationaux mentionnée au paragraphe 4 ci-dessus. | UN | وستضاف إلى قائمة المراسلين الوطنيين المذكورة في الفقرة 5 أعلاه قائمة بمراكز التحكيم التي تتعاون مع الأمانة. |
par des forces de sécurité, des groupes paramilitaires ou des forces privées coopérant avec le Gouvernement ou | UN | أو مجموعات شبه عسكرية أو قوات خاصة تتعاون مع الدولة أو تتغاضى |
La représentante du Yémen exprime sa reconnaissance à toutes les organisations internationales coopérant avec le Gouvernement yéménite en vue de protéger la mère et l'enfant. | UN | وأعربت عن التقدير لجميع المنظمات الدولية المتعاونة مع حكومة اليمن بغرض حماية اﻷم والطفل. |
Les membres d'organisations criminelles prennent un gros risque en coopérant avec les autorités. | UN | ويُعرِّض أعضاء التنظيمات الإجرامية أنفسهم لخطر لا يُستهان به عندما يتعاونون مع السلطات. |
Par ailleurs, plus de 1 900 unités ont été achetées en 1995 pour des partenaires coopérant avec le PNUD ce qui leur a permis de réaliser des économies importantes. | UN | وفضلا عن ذلك، قام المكتب بشراء ما يزيد على ٩٠٠ ١ وحدة في عام ١٩٩٥ للشركاء المتعاونين مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، محققا بذلك وفورات كبيرة. |
En coopérant avec les institutions mondiales et régionales respectives, l'Organisation pourrait jouer un rôle crucial. | UN | وقال إنه، من خلال التعاون مع المؤسسات العالمية والإقليمية المعنية، تستطيع اليونيدو أن تقوم بدور حاسم. |
par des forces de sécurité, des groupes paramilitaires ou des forces privées coopérant avec le gouvernement ou tolérés | UN | أو المجموعات شبه العسكرية أو القوات الأهلية التي تتعاون مع الدولـة |
de sécurité, des groupes paramilitaires ou des forces privées coopérant avec le Gouvernement ou tolérés par celuici | UN | شبه عسكرية أو قوات خاصة تتعاون مع الدولة أو تتساهل الدولة معها |
En conséquence, les RADH sont devenus une référence importante pour les gouvernements donateurs coopérant avec les États arabes de la région. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت التقارير مرجعا رئيسيا لتوجيه الحكومات المانحة التي تتعاون مع منطقة الدول العربية. |
:: Un organe central, qui peut être le bureau national de statistique ou un autre organe coopérant avec ledit bureau, est investi de cette responsabilité par la loi; | UN | :: يسند القانون المسؤولية إلى هيئة مركزية هي إما المكتب الإحصائي الوطني أو هيئة أخرى تتعاون مع المكتب الإحصائي الوطني؛ |
Elle a encouragé les Tonga à continuer de respecter leurs engagements de cette manière, en particulier en coopérant avec la société civile. | UN | وشجعت تونغا على أن تواصل على هذا الدرب، وحثتها بوجه خاص على أن تتعاون مع المجتمع المدني. |
Mais mon pays est d'avis qu'il faut exhorter en même temps et de façon constante les différents protagonistes de ces conflits à faire preuve d'un grand sens des responsabilités, en coopérant avec l'ONU à la recherche de solutions durables aux problèmes qui minent leurs pays. | UN | ويرى بلدي أنه ينبغي لنا أن نحث بشكل مستمر شتى اﻷطراف في هذه الصراعات على أن تتحلى بقدر أكبر من اﻹحساس بالمسؤولية بأن تتعاون مع اﻷمم المتحدة سعيا للتوصل الى حلول دائمة للمشاكل التي تضعف بلدانها. |
Nombre de municipalités coopérant avec les familles à la prestation de soins aux malades; | UN | عدد البلديات المتعاونة مع الأسر في رعاية المرضى؛ |
Etats Membres coopérant avec le Koweït | UN | الدول اﻷعضاء المتعاونة مع الكويت |
Etats Membres coopérant avec le Koweït | UN | الدول اﻷعضاء المتعاونة مع الكويت |
Protection des personnes coopérant avec la Mission | UN | حماية الأشخاص الذين يتعاونون مع البعثة |
Elle demeurait préoccupée par le contexte général de l'état de droit, notamment la faiblesse des institutions, la corruption systématique, les violences policières, l'inefficacité de la justice et les actes de représailles à l'encontre des témoins coopérant avec les procédures spéciales. | UN | لكنها لا تزال قلقة إزاء الإطار الأعم لسيادة القانون، بما في ذلك ضعف المؤسسات والفساد المنهجي وعنف الشرطة وعدم فعالية الجهاز القضائي وأعمال الانتقام ضد الشهود الذين يتعاونون مع الإجراءات الخاصة. |
36. Le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires a adopté une procédure d'intervention rapide pour protéger les personnes coopérant avec les organes des Nations Unies. | UN | ٦٣ - واعتمد الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي اجراء تدخل عاجل لحماية اﻷشخاص المتعاونين مع هيئات اﻷمم المتحدة. |
392. Des membres de groupes paramilitaires ou des particuliers armés coopérant avec les forces de sécurité ou agissant avec leur assentiment feraient également un usage arbitraire et abusif de la force. | UN | ٢٩٣- وذكر أيضا أن أفراد المجموعات شبه العسكرية أو اﻷفراد المسلحين المتعاونين مع قوات اﻷمن أو التي تعمل برضاها تلجأ أيضا إلى استخدام القوة التعسفية والمفرطة. |
Le Gouvernement de la République de Corée obtient les informations sur les groupes de terroristes en coopérant avec les organisations internationales comme Interpol. | UN | تحصل حكومة جمهورية كوريا على المعلومات عن الجماعات الإرهابية من خلال التعاون مع المنظمات الدولية مثل الإنتربول. |
En tant qu'organe des Nations Unies expressément chargé de maintenir la paix et la sécurité internationales, le Conseil de sécurité devrait montrer une attention égale aux besoins de la famille des nations du monde, y compris en coopérant avec les accords régionaux partout en vigueur, comme le prévoit le Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. | UN | إذ ينبغي لمجلس الأمن بوصفه جهاز الأمم المتحدة الفريد المكلف بالحفاظ على السلام والأمن الدوليين، أن يبدي الاهتمام بقدر متساوٍ لاحتياجات الأسرة العالمية المكونة من الدول، بطرق من بينها التعاون مع الترتيبات الإقليمية في كل مكان، على النحو المنصوص عليه في الفصل الثاني من ميثاق الأمم المتحدة. |
Il a été en outre signalé que des patients qui avaient été enlevés dans des hôpitaux palestiniens ou extraits de force d'ambulances avaient été retrouvés inconscients, menottés à leur lit, dans un hôpital civil coopérant avec l'armée israélienne, tandis que leurs familles désespérées ignoraient où ils se trouvaient. | UN | وأفيد كذلك أن الأشخاص الذين اختُطفوا من المستشفيات الفلسطينية أو أُخرجوا بالقوة من سيارات الإسعاف وُجدوا مغمى عليهم ومكبلي الأيدي بأغلال إلى أسرّتهم في مستشفى مدني يتعاون مع الجيش الإسرائيلي، في حين لا تعلم أسرهم شيئا عن مكان وجودهم. |
Se félicitant que l'Organisation des Nations Unies, coopérant avec la société civile au niveau local, continue d'axer son action sur des programmes d'aide humanitaire et d'aide au développement, compte tenu des circonstances locales, | UN | وإذ ترحب بتركيز الأمم المتحدة المتواصل، في ظل الشراكة مع المجتمع المدني على مستوى القواعد الشعبية، على برامج المساعدة، بما في ذلك كل من النهج الإنساني والإنمائي، مع مراعاة الحالة على أرض الواقع، |
Le Gouvernement doit agir de manière décisive pour régler ce problème humanitaire, entre autres en coopérant avec la Commission tripartite. | UN | ويجب على الحكومة أن تتخذ إجراءات حاسمة لحل تلك المشكلة الإنسانية، وذلك بطرق منها التعاون مع اللجنة الثلاثية. |