ويكيبيديا

    "coopérer aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتعاون على
        
    • بالتعاون في
        
    • تتعاون في
        
    • بالتعاون على
        
    • بالتعاون فيما بينهما بشأن
        
    • يتعاون على
        
    • يتعاون في
        
    • تبذله هذه السلطات
        
    • يتعاونوا مع
        
    On a jugé en outre qu'en combattant le terrorisme international, les Etats devaient coopérer aux échelons international, régional et sous-régional. UN وأشير أيضا إلى أن الدول، في مكافحتها لﻹرهاب الدولي، ينبغي أن تتعاون على اﻷصعدة الدولية والاقليمية ودون الاقليمية.
    Les États devraient coopérer aux niveaux bilatéral, régional et international, avec l'aide des organisations de la société civile, pour éliminer l'esclavage des enfants dans ce secteur. UN وينبغي على الدول أيضاً أن تتعاون على الصعد الثنائية والإقليمية والدولية، بمساعدة منظمات المجتمع المدني، من أجل القضاء على استرقاق الأطفال في هذا القطاع.
    Les États parties ont donc l'obligation générale de coopérer aux enquêtes et aux procès relatifs aux crimes relevant de sa compétence. UN ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام أساسي بالتعاون في التحقيق والمقاضاة في الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة.
    Elle s'est efforcée, notamment dans un passé récent, de coopérer aux efforts faits au niveau international pour faire échec à la criminalité transnationale organisée. UN وقد حاولت الصين، لا سيما في السنوات الأخيرة، أن تتعاون في الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية.
    Les pays se sont engagés à coopérer aux niveaux bilatéral et multilatéral pour faciliter l'établissement de centres nationaux de coordination sur cette question. UN وقالت إن تلك البلدان قد ألزمت نفسها بالتعاون على الصعيدين الثنائي ومتعدد الأطراف من أجل تيسير إنشاء نقاط تنسيق وطنية بشأن قضايا الأطفال غير المصحوبين بذويهم.
    Conformément à ce principe, l'accord de siège devrait disposer que la Cour et le pays hôte doivent coopérer aux fins de la mise en oeuvre de l'accord. UN 32 - ينبغي في إطار هذا المبدأ أن ينص اتفاق المقر على أن المحكمة والبلد المضيف مُلزَمان بالتعاون فيما بينهما بشأن تنفيذ الاتفاق.
    Afin de prévenir le terrorisme nucléaire, les États doivent coopérer aux niveaux régional et international et s'employer individuellement et collectivement à échanger des informations, à contrôler les frontières et à protéger l'accès aux matières et aux installations nucléaires. UN وللتصدي لأي عمل إرهابي تستخدم فيه الأسلحة أو المواد النووية، يجب على المجتمع الدولي أن يتعاون على المستويين الإقليمي والدولي، ويبذل جهودا فردية وجماعية لتبادل المعلومات ومراقبة الحدود وتوفير الحماية المادية للمواد والمرافق النووية.
    4. Prie le nouveau bureau de coopérer aux autres activités régionales entreprises dans la région; UN ٤ - تطلب إلى المكتب المنشأ حديثا أن يتعاون في مجال اﻷنشطة اﻹقليمية اﻷخرى في منطقة آسيا والمحيط والهادئ؛
    Les États ne peuvent plus s'affronter ou coopérer aux frontières de leurs souverainetés. UN فالدول لم يعد بإمكانها أن تصطدم بعضها مع بعضها أو أن تتعاون على حدود سياداتها.
    Les gouvernements doivent aussi coopérer aux niveaux national, régional et local pour protéger les droits des migrants sans papiers, qui sont particulièrement vulnérables aux violations des droits de l'homme. UN وعلى الحكومات أيضا أن تتعاون على المستويات الوطنية والإقليمية والمحلية على حماية حقوق المهاجرين الذين لا يحملون وثائق، لأنهم يتعرضون بصورة خاصة لانتهاكات حقوق الإنسان.
    34. Les États devraient coopérer aux niveaux bilatéral et multilatéral pour mettre en commun les informations douanières pertinentes relatives au trafic d'armes et à la détection d'armes illicites, et coordonner les activités de renseignement. UN ٤٣ - على الدول أن تتعاون على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف، حسب الاقتضاء، لتقاسم المعلومات الجمركية ذات الصلة فيما يتعلق بالاتجار غير المشروع باﻷسلحة وباكتشافها وأن تنسق جهودها في مجال المخابرات.
    Tous les États doivent prendre des mesures au niveau national et doivent coopérer aux niveaux régional et international pour faire en sorte que nous luttions contre les menaces posées par le terrorisme de manière complète et unifiée. UN على كل الدول أن تتحرك على المستوى الوطني وأن تتعاون على المستويين الإقليمي والدولي من أجل ضمان محاربة التهديدات الإرهابية باتخاذ إجراء شامل وموحد.
    Mais nous demandons également aux parties à une instance devant la Cour de coopérer aux fins de la réalisation de notre objectif commun. UN إلا أننا نطالب الأطراف المتقاضية أمام المحكمة أيضا بالتعاون في سبيل بلوغ هدفنا المشترك.
    Elles se sont engagées à coopérer aux efforts faits en vue d'améliorer le plan. UN وتعهدت بالتعاون في الجهود الجارية لتحسين الخطة.
    Elles peuvent également être chargées de coopérer aux missions de protection civile, aux opérations visant à satisfaire les besoins essentiels et à améliorer la qualité de la vie de la population, ainsi qu'aux actions de coopération technique et militaire. UN ويجوز أن تكلف أيضاً بالتعاون في بعثات الحماية المدنية والمهام المتصلة بتلبية الاحتياجات الأساسية وتحسين نوعية الحياة للسكان وإجراءات التعاون التقني والعسكري.
    La commission de tels crimes touche tous les États auxquels il incombe donc un droit, mais également un devoir de coopérer aux poursuites dont font l'objet les personnes présumées responsables de ces crimes afin d'éviter que ces actes haineux aient pu être commis dans l'ex-Yougoslavie en toute impunité. UN فجميع الدول تتأثر بارتكابها. وعلى ذلك فإن من حقها بل من واجبها أن تتعاون في ملاحقة مرتكبي تلك الجرائم لكي لا تمضي دون عقاب اﻷفعال الفظيعة من قبيل ما ارتكب في يوغوسلافيا السابقة.
    Il faut rappeler l'obligation des États de coopérer aux enquêtes menées par les États frappés par des attentats terroristes, que ce soit ou non avec la participation de mercenaires. UN ويجب التذكير بالتزام الدول بأن تتعاون في التحقيقات التي يجريها غيرها من الدول المتضررة من الاعتداءات الإرهابية سواء اشتملت على مرتزقة أم لا.
    Le Bhoutan, qui reste vigilant face à la menace terroriste, est déterminé à coopérer, aux niveaux régional et international, à la lutte contre ce phénomène. UN ولا تزال بوتان تسلح باليقظة إزاء أي تهديد إرهابي محتمل، كما أنها ملتزمة بالتعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي من أجل اتخاذ إجراءات حازمة/إيجابية لمواجهة تلك التهديدات.
    Conformément à ce principe, l'accord de siège devrait disposer que la Cour et le pays hôte doivent coopérer aux fins de la mise en oeuvre de l'accord. UN 32 - ينبغي في إطار هذا المبدأ أن ينص اتفاق المقر على أن المحكمة والبلد المضيف مُلزَمان بالتعاون فيما بينهما بشأن تنفيذ الاتفاق.
    Pour prévenir les actes de terrorisme faisant appel à des armes ou à des matières nucléaires, les États doivent coopérer aux niveaux régional et international et s'employer individuellement et collectivement à échanger des informations, à contrôler les frontières et à protéger l'accès aux matières et aux installations nucléaires. UN ومنعا للإرهاب الذي يشمل استعمال أسلحة أو مواد نووية، فإنه يجب على المجتمع الدولي أن يتعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي، وأن يبذل جهودا فردية وجماعية في ما يتعلق بتبادل المعلومات ومراقبة الحدود والحماية المادية للمواد النووية والمرافق النووية.
    9. Le Haut—Commissariat aux droits de l'homme devrait coopérer aux efforts déployés pour intégrer les droits fondamentaux des femmes aux principales activités des organes du système des Nations Unies qui s'occupent spécifiquement des femmes. UN ٩ - وينبغي لمكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان أن يتعاون في الجهود الرامية إلى إدماج حقوق اﻹنسان للمرأة في صلب أنشطة الهيئات النسائية في منظومة اﻷمم المتحدة.
    3. Engage tous les États, conformément aux obligations qu'ils ont assumées en vertu de la résolution 1373 (2001), à coopérer aux efforts déployés pour trouver et traduire en justice les auteurs, les organisateurs et les commanditaires de ces attentats terroristes; UN 3 - يحث جميع الدول وفقا لالتزاماتها بموجب القرار 1373 (2001)، فيما تبذله هذه السلطات من جهود للعثور على مرتكبي هذه الهجمات الإرهابية ومنظميها ومن يتولى رعايتها وتقديمهم للعدالة؛
    Reconnaissant sans réserve que la fin de la guerre en Bosnie-Herzégovine est entre les mains des combattants eux-mêmes, nous les invitons à coopérer aux efforts de médiation internationaux. UN ولما كنا نسلم بأن انهاء الحرب في البوسنة والهرسك هو في أيدي المتحاربين أنفسهم، فإننا نناشدهم أن يتعاونوا مع جهود الوساطة الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد