| Cette pratique est souvent le corollaire de projets de développement à grande échelle tels que la construction de barrages et d'autres grands projets de production d'énergie. | UN | وكثيرا ما تكون هذه الممارسات مرافقة للمشاريع اﻹنمائية الكبيرة، مثل بناء السدود وغيرها من المشاريع الكبرى لتوليد الطاقة. |
| Cette pratique est souvent le corollaire de projets de développement à grande échelle tels que la construction de barrages et d'autres grands projets de production d'énergie. | UN | وكثيرا ما تكون هذه الممارسات مرافقة للمشاريع الإنمائية الكبيرة، مثل بناء السدود وغيرها من المشاريع الكبرى لتوليد الطاقة. |
| Le développement économique et social est un corollaire de la paix et de la sécurité. | UN | التنمية الاقتصادية والاجتماعية نتيجة طبيعية للسلام والأمن. |
| En d'autres termes, la question du contrôle national doit être considérée comme le corollaire de l'évaluation des cadres de politique générale et de programmation en matière d'assistance technique. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن ينظر إلى مسألة الملكية الوطنية بوصفها نتيجة طبيعية لتقييم أطر سياسة وبرمجة المساعدة التقنية. |
| corollaire de notre stratégie globale de développement économique, le Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines, avec l'aide des nations amies, continue d'étudier les diverses formules qui permettraient d'accroître les capacités de l'aéroport de Saint-Vincent, principale île de l'archipel. | UN | وكنتيجة طبيعية لاستراتيجيتنا اﻹنمائية الاقتصادية الشاملة تواصل حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين، بمساعدة الدول الصديقة، استكشاف الخيارات لتعزيز تطوير المطار في الجزء الرئيسي من سانت فنسنت. |
| Un autre représentant pensait qu'il n'était pas inutile de rappeler aux Etats que la survenance d'un dommage transfrontière résultant d'activités dangereuses menées sous leur juridiction ou leur contrôle risquait d'entraîner leur responsabilité, corollaire de la souveraineté. | UN | ورأى ممثل آخر أنه لا تزيد في تذكير الدول بأن حدوث ضرر عابر للحدود نتيجة ﻷنشطة خطرة تمارس في ظل ولايتها أو سيطرتها يمكن أن تترتب عليه تبعة عليها، وهذا يمثل نتيجة منطقية للسيادة. |
| Le Comité a noté que le droit du public de recevoir des informations était un corollaire de la fonction propre à un journaliste ou à un rédacteur en chef de répandre des informations. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن للجمهور الحق في تلقي المعلومات كنتيجة مترتبة على الوظيفة المحددة للصحافي و/أو رئيس التحرير في نقل المعلومات. |
| Si certains systèmes associaient une responsabilité pénale à l'obligation de réparer, c'était par souci du sort de la victime du crime et comme corollaire de la sanction pénale par laquelle la société condamnait le manquement aux valeurs communes. | UN | وإذا كانت بعض النظم تقرن المسؤولية الجنائية بالالتزام بالجبر فإنها تقوم بذلك اعتبارا لضحية الجريمة ونتيجة للجزاء الجنائي الذي يزجر به المجتمع اﻹخلال بالقيم المشتركة. |
| Ayant cela à l'esprit, le Rapporteur spécial tient à réaffirmer que le droit de rechercher, de recevoir et de répandre des informations n'est pas qu'un simple corollaire de la liberté d'opinion et d'expression; c'est un droit en soi. | UN | ودون أن يغيب عن باله ذلك، يود المقرر الخاص أن يذكر أن الحق في التماس المعلومات وتلقيها ونقلها، ليست مجرد نتيجة لازمة لحرية الرأي والتعبير؛ فهو حق في حد ذاته وبذاته. |
| Cette pratique est souvent le corollaire de projets de développement à grande échelle tels que la construction de barrages et d'autres grands projets de production d'énergie. | UN | وكثيرا ما تكون هذه الممارسات مرافقة للمشاريع الإنمائية الكبيرة، مثل بناء السدود وغيرها من المشاريع الكبرى لتوليد الطاقة. |
| Cette pratique est souvent le corollaire de projets de développement à grande échelle tels que la construction de barrages et d'autres grands projets de production d'énergie. | UN | وكثيرا ما تكون هذه الممارسات مرافقة للمشاريع الإنمائية الكبيرة، مثل بناء السدود وغيرها من المشاريع الكبرى لتوليد الطاقة. |
| Toutefois, il serait regrettable que la CDI ne poursuive pas ses travaux sur la responsabilité en matière d’activités dangereuses ayant des effets transfrontières en tant que corollaire de la réglementation juridique de la prévention de ces activités. | UN | ومع ذلك سيكون من المؤسف ألا تتابع لجنة القانون الدولي أعمالها بشأن المسؤولية عن اﻷنشطة الخطرة التي تحدث آثارا عابرة للحدود باعتبار ذلك نتيجة طبيعية لتقنين منع تلك اﻷنشطة. |
| 22. Le porte-parole a souligné le rôle crucial de la communauté internationale dans l'établissement d'un environnement général propice en tant que corollaire de politiques nationales stables et cohérentes. | UN | ٢٢- وشدد على الدور الحاسم للمجتمع الدولي في توفير بيئة مؤاتية للسياسات تكون نتيجة طبيعية لسياسات وطنية مستقرة ومتساوقة. |
| 25. Le problème du travail des enfants est un corollaire de la pauvreté dans les pays en développement. | UN | ٢٥ - وتابع كلمته قائلا إن مشكلة عمل اﻷطفال هي نتيجة طبيعية للفقر في البلدان النامية. |
| Comme résultat et corollaire de ce qui précède, les Présidents du Costa Rica et du Panama saisissent aussi l'occasion que leur offre cette heureuse rencontre qui célèbre les bienfaits de la diplomatie et de la coopération internationale pour engager les chefs d'États latino-américains à adhérer aux mesures ci-après : | UN | وكنتيجة طبيعية لكل ما سبق، نغتنم نحن، رئيسَـي كوستاريكا وبنما، هذه المناسبة السعيدة التي نحتفل فيها بثمار الدبلوماسية والتعاون الدوليين، لتوجيه نداء إلى رؤساء دول أمريكا اللاتينية لكي يتخذوا إجراءات ترمي إلى ما يلي: |
| L'objectif principal du projet Prévention des conflits : analyse en vue de l'action est de renforcer les capacités institutionnelles dans le domaine de l'alerte rapide et des mesures préventives, ce qui a pour corollaire de favoriser une intensification des échanges mutuels et de la coordination, tant au sein des départements et bureaux chargés de ce domaine qu'entre eux. | UN | 30- والهدف الأساسي للمشروع المعنون " منع نشوب الصراعات: التحليل لأغراض العمل " هو بناء القدرة المؤسسية في مجال الإنذار المبكر والتدابير الوقائية. وكنتيجة طبيعية يشجع المشروع على القيام بقدر أكبر من المبادلات والتنسيق داخل الإدارات والمكاتب التي تتصدى للإنذار المبكر والتدابير الوقائية وفيما بينها. |
| Ces dispositions ayant valeur de normes de jus cogens, on pourrait voir dans leur application en période de conflit armé le corollaire de la règle évoquée à la section 4 ci-dessus, à savoir que les dispositions conventionnelles ayant valeur de normes de jus cogens doivent être respectées même en cas de déclenchement d'un conflit armé. > > | UN | ولما كانت أحكام حقوق الإنسان التي لا يجوز الحيد عنها تدون القواعد الآمرة، فإن سريان أحكام حقوق الإنسان خلال النزاع المسلح يمكن اعتباره نتيجة منطقية للقاعدة المعبر عنها في الفرع 4 أعلاه والتي مفادها أن الأحكام التعاهدية التي تمثل قواعد آمرة لا بد من الوفاء بها رغم اندلاع النزاع المسلح``. |
| Le texte devrait refléter cette restriction plutôt que d'impliquer - comme le faisaient les articles 40 et 47 adoptés en première lecture - que les contre-mesures individuelles sont le corollaire de toutes les formes de préjudice défini en un sens très large. | UN | وينبغي أن يورد النص هذا القيد بدل أن يشترط ضمنا - على غرار ما فعلته المادتان 40 و47 بصيغتهما المعتمدة في القراءة الأولى - أن تكون التدابير المضادة الفردية نتيجة منطقية لكل أصناف الضرر المعرف تعريفا واسعا. |
| Le Comité a noté que le droit du public de recevoir des informations était un corollaire de la fonction propre à un journaliste ou à un rédacteur en chef de répandre des informations. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن للجمهور الحق في تلقي المعلومات كنتيجة مترتبة على الوظيفة المحددة للصحافي و/أو رئيس التحرير في نقل المعلومات. |
| Si certains systèmes de droit interne assortissent la responsabilité pénale de l'obligation de réparation c'est en considération de la victime du crime et comme corollaire de la sanction pénale par laquelle la société réprime le manquement aux valeurs communes. | UN | وإذا كانت بعض نظم القانون الداخلي تقرن المسؤولية الجنائية بالالتزام بالجبر فإنما ذلك اعتبارا لضحية الجريمة ونتيجة للجزاء الجنائي الذي يزجر به المجتمع اﻹخلال بالقيم المشتركة. |
| Comme le dit la résolution 50/11 de l'Assemblée générale, le multilinguisme doit être compris comme un corollaire de l'universalité de l'ONU, ce qui implique qu'il ne doit pas être recherché que parmi les six langues officielles, mais également s'étendre à d'autres langues non officielles. | UN | وحسبما ورد في قرار الجمعية العامة 50/11، ينبغي لتعدد اللغات أن يفسـر على أنـه نتيجة لازمة لعالمية الأمم المتحدة، التي تعنـي أنها يجب أن تلتمس لا بين اللغات الست الرسمية فحسب، وإنما أيضا يجب أن تشمل لغات غير رسمية أخرى. |