correspondance entre LA COMMISSION INTERNATIONALE D'ENQUÊTE ET LES GOUVERNEMENTS | UN | المراسلات بين اللجنة الدولية للتحقيق والحكومات وغيرها في الفترة |
Le demandeur a allégué que la correspondance entre les parties montrait que le défendeur avait accepté de porter l'affaire devant la Cour. | UN | واحتج المشتكي بأن الرسائل المتبادلة بين الطرفين تبين أن المدعى عليه وافق على أن تعالج المسألة في المحكمة. |
On a examiné plus avant la question de la nécessité d'établir une correspondance entre les classifications élargies de la balance des paiements des services et la CITI. | UN | 41 - وهناك حاجة إلى مواصلة مناقشة التناظر بين تصنيف خدمات موازين المدفوعات والتصنيف الصناعي الدولي الموحد. |
Il existe cependant un certain manque de correspondance entre les recommandations, qui sont positives et orientées vers l'avenir, et les critiques que l'on trouve dans les conclusions du rapport. | UN | ولكن هناك شيء من عدم التوافق بين التوصيات، التي تعتبر إيجابية وتطلعية، وأوجه النقد التي أسفرت عنها نتائج التقرير. |
II. Échange de correspondance entre le Président du Groupe de vérificateurs externes et le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies | UN | تبادل الرسائل بين رئيس فريق مراجعي الحسابات الخارجيين واﻷمين العام لﻷمم المتحدة |
L'Iraq ne fait pas directement état de la correspondance entre l'employeur et le Consortium qui a suivi l'invasion. | UN | ولا يعلق العراق بصورة مباشرة على ما تم تبادله من رسائل بين رب العمل والكونسورتيوم في الفترة التي أعقبت الغزو مباشرة. |
correspondance entre les besoins en matière de renforcement des capacités et les ressources disponibles | UN | المطابقة بين الاحتياجات في مجال بناء القدرات والموارد المتاحة |
La norme, dans cet exemple, est trop vague et la correspondance entre indicateur et norme sera inévitablement inexacte. | UN | وفي هذا المثال، فإن القاعدة غامضة إلى حد بعيد كما أن المقابلة بين المؤشر والقاعدة ستكون غير دقيقة حتما. |
correspondance entre la République islamique d’Iran et le Représentant spécial | UN | المراسلات بين حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية والممثل الخاص |
Les documents joints montrent un échange de correspondance entre la Banque centrale et les banques commerciales. | UN | وتظهر المستندات المرفقة سجلا لحركة المراسلات بين المصرف المركزي والمصارف التجارية. |
La correspondance entre les bureaux ajoute au moins deux semaines à la durée de la procédure. | UN | وتضيف هذه المراسلات بين المكاتب أسبوعين على الأقل للإجراءات. |
Dans certaines circonstances cependant le Procureur peut décider qu'un prévenu ne peut rencontrer son avocat qu'en présence d'un tiers désigné par lui, il peut aussi décider d'intercepter la correspondance entre le prévenu et son conseil. | UN | بيد أنه في بعض الظروف، يجوز للمدعي العام أن يقرر منع اتصال المتهم بمحاميه إلا في حضور طرف ثالث يعينه هو، كما يجوز له أن يقرر مراقبة الرسائل المتبادلة بين المتهم ومحاميه. |
Dans la seconde, il fournissait des copies d'une correspondance entre le Procureur général et l'auteur, dans laquelle ce dernier avait reçu des assurances que l'État partie respecterait son droit à la vie et avait été invité à revenir en Zambie. | UN | وحاجت بأن اللجنة لم تبين مقدار الأضرار الواجب دفعها وقدمت نسخاً من الرسائل المتبادلة بين المدعي العام وصاحب البلاغ، تشمل الضمانات المقدمة إلى صاحب البلاغ بشأن احترام الدولة الطرف حقه في الحياة ودعوته إلى العودة إليها. |
2. Que fait-on ou que prévoit-on de faire au sujet des tableaux de correspondance entre classifications et sur les index de classifications? | UN | ٢ - من يعمل ماذا، أو يخطط لعمل ماذا فيما يتعلق بجداول التناظر بين التصنيفات ومسرداتها؟ |
b) La correspondance entre les classifications élargies de la balance des paiements des services et la CPC d'ici septembre 2000; | UN | (ب) استعراض التناظر بين تصنيفات خدمات موازين المدفوعات والتصنيف المركزي للمنتجات في أيلول/سبتمبر 2000؛ |
La correspondance entre les 70,64 tonnes de « matériel » déchargées du An Xin Jiang et le poids emballé probable des armes déclarées par la Chine dans la notification est moins claire. | UN | أما التوافق بين الـ 70.64 طنا من ”المعدات“ المُفرَّغة من السفينة آن زين جيانغ، وبين الوزن المُرجح لعبوة الأسلحة التي أعلنت عنها الصين في إخطارها، فليس مؤكدا بنفس القدر. |
ÉCHANGE DE correspondance entre LE PRÉSIDENT | UN | تبادل الرسائل بين رئيس فريق مراجعي الحسابات |
L'Iraq ne fait pas directement état de la correspondance entre l'employeur et le Consortium qui a suivi l'invasion. 6. Réclamation de la société Enka | UN | ولا يعلق العراق بصورة مباشرة على ما تم تبادله من رسائل بين رب العمل والكونسورتيوم في الفترة التي أعقبت الغزو مباشرة. |
correspondance entre les besoins en matière de renforcement des capacités et les ressources disponibles | UN | المطابقة بين الاحتياجات في مجال بناء القدرات والموارد المتاحة |
La qualité des statistiques reposant sur les liens avec le registre des entreprises dépend dans une large mesure du taux de correspondance entre ensembles de données de base. | UN | 39 - وتتوقف نوعية الإحصاءات المستندة إلى ربط السجلات إلى حد كبير على معدلات المقابلة بين مجموعات مصادر البيانات. |
Le tableau donne une ventilation par sous—programme, sur la base de certaines hypothèses concernant la correspondance entre les sous—programmes antérieurs et postérieurs à la neuvième session de la Conférence. | UN | ويقدم الجدول بياناً تفصيلياً حسب البرامج الفرعية، بعد أن وُضعت افتراضات معينة بشأن التطابق بين البرامج الفرعية لما قبل ميدراند وما بعدها. |
S'il est prouvé qu'il y a une correspondance entre la peine de prison appropriée et le temps passé en détention, le long délai est doublement disproportionné. | UN | وأردف أنه إذا ما ثبت وجود توافق بين عقوبة السجن المعنية والوقت الذي يمضيه المسجون في الاحتجاز رهن المحاكمة، فإن فترات التعطيل الطويلة سيكون مفرطا من وجهتين. |
Dans tous les cas, il conviendra d'établir une correspondance entre les recommandations énoncées d'une part, et les constatations ou conclusions d'autre part. | UN | ولا بد، في كل الحالات، من إشارات مرجعية للتوصيات إلى النتائج أو الاستنتاجات النظيرة؛() |
Bien qu'il y ait eu échange de correspondance entre le Haut Commissariat et le PNUD concernant l'appui administratif, les représentants du Programme en poste à Kigali ont déclaré ne pas être pleinement informés de ces arrangements. | UN | ومع أنه كانت هنالك رسائل متبادلة بين المفوضية والبرنامج فيما يتعلق بالدعم الإداري، أشار موظفو البرنامج في كيغالي إلى أنهم على غير علم تام بهذه الترتيبات. |
La base de données contient aussi des tables de correspondance entre la liste et certaines listes de produits agricoles utilisées au niveau national. | UN | وتتضمن قاعدة البيانات أيضا جداول تناظر بين القائمة وبعض قوائم المنتجات الزراعية المستخدمة على المستوى القطري. |
En examinant les marchés passés dans le cadre de ce projet, les modifications apportées au projet et la correspondance entre la Mission et l'entreprise titulaire du marché, le Comité a relevé les importantes anomalies suivantes : | UN | وبعد استعراض العقود ذات الصلة، والتعديلات، والمراسلات بين البعثة والمقاول، وجد المجلس عدداً من أوجه القصور الهامة: |
La Cour suprême a considéré que le libellé de l'accord et l'échange de correspondance entre les parties concernant l'évaluation contenaient " des obscurités qui rendaient difficile la qualification des fonctions des requérants en termes juridiques " . | UN | وارتأت المحكمة العليا أن صيغة الاتفاق والرسائل المتبادلة بين الطرفين فيما يخص مهمة التقييم، انطوت على " أوجه غموض جعلت من الصعب وصف مهمة المستأنفين بتعابير قانونية " . |