Nous avons déjà préparé un texte pour les paragraphes 50 et 52, de façon à faire correspondre les différents intitulés de section. | UN | فقد أعددنا مشروع كل من الفقرة 50 و52، مع مطابقة كل منهما مع عنوان الفرع الذي تندرج فيه. |
Ses réponses le font correspondre. Pourquoi voudrait-il mentir pour se tuer ? | Open Subtitles | إن كانت الإجابات مطابقة لماذا يكذب لقتل نفسه ؟ |
Il est donc pratiquement impossible, pour une année donnée, de faire correspondre recettes et dépenses d'appui aux programmes. | UN | وبالتالي من المستحيل تقريبا أن تتطابق إيرادات ونفقات دعم البرامج في أي سنة. |
Cette lettre contenait des directives détaillées concernant les modalités d'harmonisation des cycles de programmation et stipulait que les cycles des organismes des Nations Unies devaient correspondre aux cycles des plans nationaux de développement partout où cela était possible. | UN | ونصت تلك المبادئ على أن تتوافق دورات منظومة اﻷمم المتحدة مع دورة خطة التنمية الوطنية حيثما أمكن ذلك. |
L'éducation doit être accessible à tous et le système éducatif doit correspondre au niveau et aux particularités de la préparation et du développement des élèves; | UN | ينبغي أن تتاح سبل الحصول على التعليم للجميع وأن يتطابق نظام التعليم مع مستويات وخصوصيات إعداد الطلاب ونمائهم؛ |
Le droit des personnes protégées de correspondre avec les membres de leur famille doit également être garanti. | UN | كما يجب ضمان حق الأشخاص المحميين في التراسل مع أفراد أسرهم. |
Nous devons creuser plus profondément dans leur vie internet, correspondre ses compétences avec les notres. | Open Subtitles | نحن بحاجة إلى التعمق في حياتهم على الانترنت، نطابق خبراتهم مع خبراتنا |
Je peux faire correspondre la composition chimique, si tu peux me donner la drogue originale. | Open Subtitles | حسنا, يمكنني مطابقة التركيب الكيميائي لو أعطيتني المخدرات الأصلية. |
Les prélèvements de l'école ont définitivement permis de faire correspondre le cheveu que Lucas a trouvé sur le corps de Tyler à celui de Cassandra, la plaçant sur les lieu du meurtre. | Open Subtitles | مسحات المدرسة هي أيضا مطابقة لعينة الشعر اللتي وجدها لوكاس على جثة تايلر لكاساندرا وهاذا يضعها كقاتله |
Les dentitions retirées par le médecin légiste étaient sans la marge d'erreur... pas parfaites, mais assez identiques pour correspondre. | Open Subtitles | آثار الأسنان سحبت من المختبر لقد كانت شبه مطابقة تماما ولكنها كافية لمعرفة الكثير |
Tous les chiffres figurant dans le présent document sont provisoires, sous réserve de vérification externe, et, ces chiffres ayant été arrondis, leurs totaux peuvent ne pas correspondre à la somme des chiffres partiels. | UN | وجميع الأرقام الواردة في هذه الوثيقة مؤقتة وخاضعة للمراجعة الخارجية للحسابات وقد لا تتطابق المجاميع بسبب تقريب الأرقام. |
Note : Les sept thèmes ne sont pas censés correspondre directement aux six domaines d'intervention. | UN | ملاحظة: المواضيع السبعة لم يقصد بها أن تتطابق بشكل مباشر مع مجالات التركيز الستة. |
Les totaux peuvent ne pas correspondre, les chiffres ayant été arrondis. | UN | وقد لا تتطابق الأرقام مع مجاميعها بسبب التدوير. |
L'aide au développement doit correspondre aux stratégies et besoins de développement des pays. | UN | ويجب أن تتوافق المساعدة الإنمائية مع الاستراتيجيات والاحتياجات الإنمائية الوطنية. |
:: Veiller à ce que les buts du projet soient réalisés de manière à correspondre aux prescriptions du Comité de pilotage | UN | :: مسؤول عن ضمان بلوغ المشروع أهدافه بطريقة تتوافق مع توجيهات اللجنة التوجيهية |
La seule personne qui pourrait correspondre serait Jeff Godwin. | Open Subtitles | الشخص الوحيد الذي قد يتطابق مع ذلك هو جيف غودوين |
Il n'a pas été possible de correspondre avec beaucoup d'entre elles mais plusieurs ont communiqué les renseignements ci—après sur les domaines concrets dans lesquels leurs activités rejoignent le travail du CST. | UN | ولم يكن من الممكن التراسل مع كثير منها ولكن بعضها قدم المعلومات الواردة أدناه عن المجالات الموضوعية للربط بين أنشطتها وأعمال لجنة العلم والتكنولوجيا. |
FINN : Ouais, nous n'avons pas pu faire correspondre les deux. | Open Subtitles | نعم , لم نستطيع ان نطابق نفس نماذج الكسور التي عثرنا عليها |
Ils devraient correspondre de très près à la nature et à la durée des fonctions accomplies, et être faciles à administrer, équitables et transparents. | UN | وينبغي مواءمتها مواءمة وثيقة مع نوع ومدة الوظيفة المؤداة، كما ينبغي أن تكون سهلة الإدارة ومنصفة وشفافة. |
Les zones d'exclusion devraient correspondre au territoire alloué à la Fédération aux termes du plan de paix du Groupe de contact; | UN | والوضع اﻷمثل هو أن تكون مناطق الاستبعاد متسقة مع الاقليم المخصص للاتحاد بموجب خطة السلم التي وضعها فريق الاتصال؛ |
Pourtant, les mesures prises par le Gouvernement ne semblent pas correspondre à ce constat. | UN | ومع هذا، فإن الإجراءات التي اتخذتها الحكومة لا تبدو متطابقة مع هذه الحالة. |
Regarde si la lacération de son visage pourrait correspondre à la pelle du jeune. | Open Subtitles | لنرى إذا التهتك على جبهة هذا الشخص متوافقة مع مجرفة الولد |
Ils devraient correspondre de très près à la nature et à la durée des fonctions accomplies, et être faciles à administrer, équitables et transparents. | UN | وينبغي لهذه العقود أن تتواءم تواؤماً وثيقاً مع نوع ومدة الوظيفة المؤداة، وأن تكون سهلة الإدارة وتتسم بالإنصاف والشفافية. |
De plus, aucune restriction universelle ne limite le droit de correspondre à certaines personnes. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توجد حدود شاملة تقيد الحق في المراسلة مع أشخاص بعينهم. |
Nous pensons que ces ressources doivent correspondre aux tâches visant à faire avancer l'exécution des mandats de l'ONU, y compris la mise en oeuvre de la Déclaration du Millénaire et les stratégies figurant dans le plan de campagne. | UN | ونعتقد أن هذه الموارد يجب أن تكون متناسبة مع المهام اللازمة لتعزيز الولايات المنوطة بالأمم المتحدة، بما في ذلك تنفيذ إعلان الألفية والاستراتيجيات التي يتضمنها الدليل التفصيلي. |
Dans ce contexte, un représentant a ajouté que les objectifs visés par l'instrument devraient correspondre aux obligations découlant de l'instrument pour les Parties. | UN | وفي ذلك السياق، أضاف ممثل واحد أن أهداف الصك يجب أن تتسق مع الالتزامات الواقعة على الأطراف بموجب الصك. |
Le Gouvernement a également indiqué que les quatre détenus jouissaient de leur droit de recevoir des visites de leurs proches et de leurs amis et de correspondre avec eux, et qu'ils recevaient effectivement des visiteurs. | UN | وأشارت الحكومة أيضاً إلى أن أربعة محتجزين يحتفظون بحقهم في تلقي زيارات، والتراسل معهم، من جانب الأسرة والأصدقاء وأن هذه الزيارات مستمرة. |