Il faudrait corriger ces déséquilibres au cours du prochain cycle de négociations sur l'AGCS. | UN | وينبغي تصحيح هذه الاختلالات في الجولة المقبلة لمفاوضات الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Les Gouvernements successifs ont tenté de corriger ces injustices historiques. | UN | وحاولت الحكومات المتعاقبة تصحيح هذه المظالم التاريخية. |
Avec la seconde, on essaie de corriger ces erreurs mais on en fait d'autres, bien pires. | Open Subtitles | ولكن مع زوجتك الثانيه ستحاول تصحيح هذه الأخطاء ولكن ستفتعل مصائب ألعن من السابقه |
Cette expression a en principe un sens objectif et renvoie aux inégalités dans l'exercice des droits de l'homme par les personnes et les groupes dans un État partie et au besoin de corriger ces inégalités qui en découle. | UN | ومبدئيا، فإن لهذه العبارة معنى موضوعيا فيما يخص التفاوت في تمتع الأشخاص والجماعات بحقوق الإنسان في الدولة الطرف، وما ينشأ عن ذلك من حاجة لتقويم هذا الخلل. |
Le système des Nations Unies appuie des initiatives visant à corriger ces inégalités. | UN | وتواصل منظومة الأمم المتحدة دعم المبادرات الرامية إلى سد هذه الفجوات. |
Le Gouvernement et l'UNITA doivent faire la preuve, par des actions concrètes, qu'ils sont effectivement attachés au rétablissement de la paix et qu'ils sont prêts à corriger ces facteurs négatifs. | UN | ويجب على الحكومة ويونيتا أن يبرهنا، من خلال اتخاذ اجراءات محددة، على التزامهما حقا بالسلام وأنهما على استعداد لتدارك هذه العناصر السلبية. |
Il conviendrait de corriger ces déséquilibres pour éviter une fragmentation du système multilatéral résultant de l’inégalité des droits et obligations des membres originels et des pays adhérents. | UN | وينبغي تصحيح هذه الاختلالات لكي لا يتجزأ النظام التجاري، فيصبح ﻷعضائه القدامى حقوق وواجبات تختلف عن حقوق وواجبات أعضائه الجدد. |
Notre espoir est que l'objectif tendant à corriger ces dysfonctions soit la première des priorités de l'Organisation mondiale du commerce au cours de la prochaine étape, afin de parvenir à un consensus sur les questions fixant la relation entre la libéralisation du commerce et les besoins du développement. | UN | ونأمل أن يكون تصحيح هذه الاختلالات في مقدمة اهتمامات منظمة التجارة الدولية في المرحلة القادمة، لتحقيق توافق حول القضايا التــي تحدد العلاقة بين حرية التجارة واحتياجات التنمية. |
Le manque de ressources est le principal obstacle qui empêche de corriger ces exemples souvent criants qui illustrent exactement tout le chemin qui reste à faire à Kiribati pour rattraper son retard de développement, même si l'on se compare avec nos voisins insulaires du Pacifique. | UN | وتعتبر قلة الموارد أهم عائق يعترض تصحيح هذه الأمور التي تبين على نحو صارخ الأشواط التي يتعين على كيريباس قطعها للحاق بركب التنمية، ولو بالمقارنة مع جيرانها في جزر المحيط الهادئ. |
corriger ces idées erronées sera l'une des tâches à laquelle l'ONU devra s'atteler en priorité dans les années à venir en tant qu'organisme ayant pour vocation de promouvoir et de coordonner l'action humanitaire. | UN | وسيكون تصحيح هذه المفاهيم الخاطئة أحد التحديات الرئيسية التي تواجه الأمم المتحدة في دورها كداعية ومنسقة لجهود المساعدة الإنسانية في السنوات المقبلة. |
Il faut donc faire quelque chose, il faut essayer de corriger ces déséquilibres, et la communauté internationale doit se pencher sur les mesures à prendre face à ce défi du XXIe siècle. | UN | ولا بد من عمل شيء لمعالجة هذه الحالة. يجب علينا محاولة تصحيح هذه الاختلالات، ويجب على المجتمع الدولي أن يفكر بعض الشيء في التدابير التي لا بد من اتخاذها لمواجهة هذا التحدي في القرن الحادي والعشرين. |
Il faudra donc une action concertée et coordonnée des pays industrialisés et des pays en développement pour corriger ces déséquilibres. | UN | ويتطلب تصحيح هذه الاختلالات في الاقتصاد الكلي العالمي جهودا متضافرة ومنسقة تضطلع بها الاقتصادات الصناعية والعالم النامي. |
Il faudra donc une action concertée et coordonnée des pays développés et des pays en développement pour corriger ces déséquilibres. | UN | ويتطلب تصحيح هذه الاختلالات على صعيد الاقتصاد الكلي العالمي جهوداً متضافرة ومنسقة من جانب البلدان الصناعية والعالم النامي. |
Enfin, ce rapport comprend un dernier volet où sont identifiées les faiblesses du système de protection des droits de l'homme au Nicaragua et où l'État réaffirme sa volonté de corriger ces faiblesses, avec l'aide de la communauté internationale. | UN | 14- ويتضمن التقرير جزءاً أخيراً يبين مواضع الضعف في نظام حماية حقوق الإنسان في نيكاراغوا وفيه تؤكد الدولة من جديد رغبتها في تصحيح هذه النقاط بمساعدة من المجتمع الدولي. |
- Pour corriger ces dysfonctionnements, vous avez fait pas moins de 14 recommandations, à trouver en intégralité dans les conclusions du panel 3 annexées au présent rapport général. | UN | - وسعيا إلى تصحيح هذه الاختلالات، طرحتم ما لا يقل عن 14 توصية ترد كاملة في استنتاجات فريق الخبراء الثالث، المرفقة بهذا التقرير العام. |
La réunion ministérielle que l'OMC tiendra en décembre 2005 offre une occasion, qu'il ne faut pas laisser passer, de dégager un accord sur des modalités d'action pour corriger ces anomalies. | UN | ويتيح الاجتماع الوزاري لمنظمة التجارة العالمية المقرر عقده في كانون الأول/ديسمبر 2005 فرصة لا يجب إهدارها لوضع خطوط اتفاق يتعلق بكيفية تصحيح هذه الاختلالات. |
Les pauvres ne peuvent accéder dans des conditions d'égalité aux sources de revenu, aux services sociaux, à la terre, au crédit, à l'information, à la technologie et ne peuvent pas participer à l'élaboration des politiques; seuls des partenariats mondiaux régionaux et nationaux, avec le concours de la société civile et du secteur privé, permettront de corriger ces inégalités. | UN | ويعاني الفقراء من نقص في المساواة في إمكانية الحصول على موارد الدخل والخدمات الاجتماعية والأراضي والائتمان والمعلومات والتكنولوجيا والمشاركة في صنع السياسات، ولا يمكن تصحيح هذه التفاوتات إلا من خلال إيجاد شراكات عالمية وإقليمية ووطنية بمشاركة المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Le CCI déplore que le Comité directeur et la PwC aient laissé passer l'occasion, avant de mettre la dernière main au rapport, de corriger ces erreurs qui les ont conduits à tirer les mauvaises conclusions. | UN | وتأسف وحدة التفتيش المشتركة لأن اللجنة التوجيهية وخبراءها الاستشاريين في شركة PwC قد أضاعوا فرصة تصحيح هذه الأخطاء المتعلقة بالوقائع، قبل وضع التقرير في صيغته النهائية، مما جعلهم يخلصون إلى استنتاجات خاطئة. |
Cette expression a en principe un sens objectif et renvoie aux inégalités dans l'exercice des droits de l'homme par les personnes et les groupes dans un État partie et au besoin de corriger ces inégalités qui en découle. | UN | ومبدئيا، فإن لهذه العبارة معنى موضوعيا فيما يخص التفاوت في تمتع الأشخاص والجماعات بحقوق الإنسان في الدولة الطرف، وما ينشأ عن ذلك من حاجة لتقويم هذا الخلل. |
Les organes conventionnels ont tenté de corriger ces défauts, notamment au moyen de procédures de suivi et d'examen de la situation dans le pays en l'absence de rapport, sur la base d'informations provenant d'autres sources, dans le cas d'États parties dont les rapports sont très en retard. | UN | وتهدف هيئات المعاهدات إلى سد هذه الثغرات، بوسائل منها إجراءات المتابعة واستعراض أوضاع البلدان في حال عدم تقديم التقارير، وذلك بالاستناد إلى معلومات مستقاة من مصادر أخرى في حالة الدول الأطراف التي تأخرت في تقديم تقاريرها لوقت طويل. |
L'UIP envisage donc d'étudier les moyens de corriger ces divergences en invitant les parlements à collaborer plus étroitement aux travaux de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international au niveau national, et en veillant à ce que les parlementaires soient mieux informés des décisions prises par les conseils d'administration des deux institutions. | UN | وبالتالي سيستكشف الاتحاد البرلماني الدولي سبل سد هذه الفجوة من خلال إشراك البرلمانات على نحو أوثق في أعمال البنك الدولي وصندوق النقد الدولي على الصعيد القطري، ومن خلال مساعدة البرلمانيين على زيادة الاطلاع على القرارات التي تتخذها المجالس التنفيذية في كلا المؤسستين. |
Il a livré ce système à l’acheteur, qui lui a alors adressé une notification écrite dénonçant huit défauts, dont l’absence de “documentation concernant l’imprimante” et lui a donné un délai supplémentaire pour corriger ces défauts. | UN | وقد أعطى المشتري الى البائع فيما بعد اشعارا خطيا يفيد بوجود ثمانية نواقص في الجهاز من ضمنها عدم وجود " وثائق تخص آلة الطابعة ، وأمهل البائع فترة اضافية من الوقت لتدارك هذه النواقص . |