Le principal problème qui se posait était le malaise ressenti par les chefs de secrétariat qui devaient appliquer des décisions qu’ils jugeaient entachées d’un vice juridique, et les dépenses qu’entraînait un jugement visant à corriger la situation. | UN | وتكمن المشكلة الرئيسية في عدم الارتياح الذي يشعر به الرؤساء التنفيذيون حينما يتعين عليهم تنفيذ قرارات يعتقدون بعدم سلامتها قانونيا، وفي التكاليف التي ينطوي عليها اﻷمر من أجل تصحيح الوضع. |
On s'est enfin rendu compte de la marginalisation des femmes, et on a éprouvé le désir de corriger la situation. | UN | ولقد أصبحت مسألة درجة تهميش المرأة تلقى الفهم في النهاية، كما توفرت الرغبة في تصحيح الوضع. |
Il appartient à l'ONU de corriger la situation. | UN | وإنه يتعين على الأمم المتحدة تصحيح الوضع بالنسبة لكوريا. |
Le Comité s'inquiète de ce que l'État partie fait peu d'efforts pour s'attaquer directement à ces pratiques culturelles et à ces stéréotypes discriminatoires, ainsi que de son opinion selon laquelle il incombe en premier lieu aux femmes de corriger la situation de désavantage dans laquelle elles se trouvent. | UN | ويساور اللجنة القلق بشأن قلة الجهود التي تقوم بها الدولة الطرف من أجل التصدي بشكل مباشر لهذه الممارسات والقوالب النمطية الثقافية التمييزية، وبشأن موقف الدولة الطرف المتمثل في أن المرأة نفسها مسؤولة في المقام الأول عن تغيير حالة الحرمان التي تعانيها. |
Même si la nouvelle loi sur la concurrence limitait les risques de procédure, la CPC avait pris des mesures pour corriger la situation. | UN | ومع أن قانون المنافسة الجديد يحد من المخاطر الإجرائية، فإن لجنة حماية المنافسة اتخذت تدابير لتصحيح الوضع. |
Par conséquent, la Mission des États-Unis n'était pas en mesure de faire une enquête et de corriger la situation, le cas échéant. | UN | وبناء على ذلك، فإن بعثة الولايات المتحدة ليست في وضع يسمح لها بإجراء تحريات أو بالقيام، عند اللزوم، بتصحيح الوضع. |
Elle serait donc heureuse d'obtenir des pays responsables de cette grave violation des droits de l'homme toute information sur toute initiative visant à corriger la situation et indemniser les victimes. | UN | وسوف ترحب بالتالي بأي معلومات عن الجهود التي تبذلها البلدان المسؤولة عن هذا الخرق الخطير لحقوق الإنسان من أجل إصلاح الحالة وتعويض الضحايا. |
La Commission des droits de l'homme doit donc continuer de révéler les violations répétées et de chercher, avec les autorités, à corriger la situation. | UN | ومن الواجب إذن على لجنة حقوق الإنسان أن تواصل بيان الانتهاكات المتكررة وأن تسعى، مع السلطات ذات الصلة، إلى تقويم الوضع. |
Le principal problème qui se posait était le malaise ressenti par les chefs de secrétariat qui devaient appliquer des décisions qu’ils jugeaient entachées d’un vice juridique, et les dépenses qu’entraînait un jugement visant à corriger la situation. | UN | وتكمن المشكلة الرئيسية في عدم الارتياح الذي يشعر به الرؤساء التنفيذيون حينما يتعين عليهم تنفيذ قرارات يعتقدون بعدم سلامتها قانونيا، وفي التكاليف التي ينطوي عليها اﻷمر من أجل تصحيح الوضع. |
Il convient également de faire, officiellement et officieusement, des recommandations sur la manière de corriger la situation. | UN | وينبغي أن تقدم التوصيات أيضا، بشكل رسمي وبشكل غير رسمي، عن كيفية تصحيح الوضع. |
Elle souligne que, lorsque les agents du travail reçoivent des plaintes, ils tiennent des discussions avec les employeurs dans le cadre de leurs enquêtes et, parfois, réussissent à corriger la situation avant qu'une décision judiciaire ne soit nécessaire. | UN | وشددت على أنه لدى تلقي مفتشي العمل إحدى الشكاوى، يلجأون إلى عقد مناقشات مع رب العمل كجزء من تحقيقاتهم، وفي بعض الأحيان يحاولون تصحيح الوضع قبل اللجوء إلى المحكمة. |
Il est peu probable qu'un grand nombre de «propriétaires» du droit de veto soient prêts à corriger la situation. | UN | ومن غير المرجح أن يعمل عدد كبير من " مالكي " حق النقض على تصحيح الوضع. |
S'il constate qu'un texte législatif ou un acte n'est pas conforme à la Constitution ou à la loi, le Chancelier peut proposer à l'organe qui l'a adopté de faire le nécessaire pour corriger la situation dans un délai de vingt jours. | UN | وإذا رأى المستشار العدلي أن تشريعا أو إجراء ما لا يتطابق مع الدستور أو القانون، جاز له أن يقترح على الهيئة التي اعتمدته القيام بما يلزم من أجل تصحيح الوضع في غضون عشرين يوما. |
Quand je l'ai compris, j'ai essayé de corriger la situation. | Open Subtitles | عندما علمت بذلك حاولت تصحيح الوضع. |
50. Le Médiateur des enfants juge extrêmement important de corriger la situation économique actuelle en Islande et les coupes budgétaires dont les enfants font les frais. | UN | 50- ورأى أمين المظالم الخاص بالأطفال أن من الأهم تصحيح الوضع الاقتصادي الحالي في آيسلندا وتخفيضات الميزانية التي تؤثر سلباً على الأطفال. |
Il insistera sur la nécessité d'établir des partenariats pluriannuels structurés avec les donateurs pour financer le programme de travail commun du système de la Stratégie et s'attachera à corriger la situation actuelle où les contributions au secrétariat de la Stratégie ne sont pas reconnues comme aide publique au développement, ce qui favorise le désintérêt des donateurs. | UN | وستعزز الحاجة إلى إقامة شراكات منظمة متعددة السنوات مع الجهات المانحة لتمويل برنامج العمل المشترك لنظام الاستراتيجية وستعمل على تصحيح الوضع الحالي، الذي لا يتم فيه الاعتراف بالمساهمات المقدمة إلى أمانة الاستراتيجية بوصفها مساعدة إنمائية رسمية، مما يشكل عقبة أمام الجهات المانحة. |
L'autorité compétente donne à la partie concernée un certain délai pour corriger la situation; passé ce délai, elle délivre un blâme et l'établissement (ou le service) ainsi que les individus responsables sont passibles de sanctions économiques. | UN | وتدعو السلطة المحلية المسؤولة عن شؤون العمل الطرف المعني إلى تصحيح الوضع في أجل محدد؛ ومتى لم تُتخذ أي إجراءات بعد انقضاء الأجل، صدَرت مذكرة انتقاد وتعرضت المؤسسة (وحدة العمل) الموظِّفة وتعرّض الأفراد المسؤولون لعقوبات اقتصادية. |
Le Comité s'inquiète de ce que l'État partie fait peu d'efforts pour s'attaquer directement à ces pratiques culturelles et à ces stéréotypes discriminatoires, ainsi que de son opinion selon laquelle il incombe en premier lieu aux femmes de corriger la situation de désavantage dans laquelle elles se trouvent. | UN | ويساور اللجنة القلق بشأن قلة الجهود التي تقوم بها الدولة الطرف من أجل التصدي بشكل مباشر لهذه الممارسات والقوالب النمطية الثقافية التمييزية، وبشأن موقف الدولة الطرف المتمثل في أن المرأة نفسها مسؤولة في المقام الأول عن تغيير حالة الحرمان التي تعانيها. |
L'urgence de mesures visant à corriger la situation est illustrée par une quantité considérable de témoignages publiés dans la presse. | UN | وتبينت الحاجة بشهادة الصحف على نحو واسع الى اتخاذ اجراءات عاجلة لتصحيح الوضع. |
Nous n'avons pas reçu jusqu'ici de réaction constructive à nos préoccupations légitimes et aux propositions concrètes que nous avons faites pour corriger la situation. | UN | إلا أننا لم نجد أي استجابة بناءة لشواغلنا المشروعة ولمقترحاتنا الملموسة لتصحيح الوضع. |
25. Sa délégation note avec préoccupation les constatations du Comité sur le dossier des achats. Il note également que les instructions visant à corriger la situation seraient publiées le 31 décembre 1999. | UN | ٢٥ - وأضاف قائلا إن وفده يلاحظ بقلق النتائج التي توصل إليها المجلس فيما يتعلق بملفات قضية الشراء كما يلاحظ أن التعليمات المتصلة بتصحيح الوضع ستصدر في موعد لا يتجاوز ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩. |
Deux facteurs peuvent être décisifs pour lutter contre l'apathie internationale qui empêche de corriger la situation : la diffusion d'information par les médias de masse mondiaux et la mobilisation de l'opinion. | UN | 57 - وهناك عاملان يمكن أن يكونا حاسمين في التصدي للفتور الدولي تجاه إصلاح الحالة - نشر المعلومات عن طريق وسائط الإعلام العالمية، وتعبئة الرأي العام. |
Cette présence reste extrêmement limitée en dépit des déclarations publiques des responsables du CPK et des efforts entrepris pour corriger la situation. | UN | ولا تزال مشاركة الأقليات في فيلق حماية كوسوفو ضئيلة، على الرغم من التصريحات العامة التي يدلي بها قادة الفيلق والجهود الرامية إلى تقويم الوضع. |