En effet, suite au coup d'État survenu en République centrafricaine, beaucoup d'éléments incontrôlés ont traversé la frontière avec des armes. | UN | فعلى إثر الانقلاب الذي حصل في جمهورية أفريقيا الوسطى، عبرت عناصر كثيرة خارجة عن السيطرة الحدود وهي تحمل أسلحة. |
Durant les événements de 1974 déclenchés par le coup d'État, 65 000 autres Chypriotes turcs ont été déplacés et ont cherché refuge dans le nord. | UN | وخلال أحداث عام ١٩٧٤ التي تسبب الانقلاب في وقوعها، جرى تشريد أكثر من ٠٠٠ ٦٥ قبرصي تركي والتمسوا اللجوء في الشمال اﻵمن. |
Il avait déjà été condamné à dix ans de prison après le coup d'Etat de 1989, mais avait été relâché au bout de deux ans. | UN | وكان قد سبق أن حُكم عليه بالسجن ٠١ سنوات بعد انقلاب سنة ٩٨٩١، ولكن أُفرج عنه بعد أن قضى سنتين في السجن. |
Il était soupçonné d'avoir hébergé son frère, recherché par la police pour avoir participé à ce coup d'État. | UN | وقد اشتبه في أنه آوى أخاه الذي كان مطلوباً للشرطة على أساس اشتراكه في المحاولة الانقلابية. |
L'Amiral a fomenté un coup d'état militaire contre la présidente. | Open Subtitles | الأميرال .. الأدميرال دبًر إنقلاب عسكرى ضد الرئيسة |
Dites-nous votre nom et votre rôle dans le coup d'État vert. | Open Subtitles | ما اسمك ؟ وأخبرنا عن دورك في الإنقلاب الأخير |
Depuis le début de cette poursuite, ils ont toujours un coup d'avance sur nous. | Open Subtitles | من الواضح, أن هذا الشخص لا يزال متقدم علينا بخطوة واحدة |
Une amnistie a été accordée par le Président de la République pour les infractions politiques commises durant la période du coup d'Etat, cela en vue d'aider à la réconciliation nationale. | UN | وبغية تعزيز المصالحة الوطنية، أصدر رئيس الجمهورية عفوا عن الجرائم السياسية التي ارتكبت خلال فترة الانقلاب. |
Le coup d'Etat nous a conduits à un véritable génocide. | UN | لقد أدى الانقلاب إلى إبادة جماعية حقيقية. |
Chaque année, depuis le coup d'Etat, près de 48 tonnes métriques de cocaïne transitent par Haïti. | UN | ومنذ وقوع الانقلاب كان يمر عبر هايتــي في كل عام حوالي ٤٨ طن متري من الكوكايين. |
Depuis le coup d'Etat, nous avons perdu 30 000 emplois des industries d'assemblage à l'exportation. | UN | ومنــذ الانقلاب فقدنا ٠٠٠ ٣٠ فرصة عمل في مجال صناعات التجميـع والتصديـر. |
Il est donc surprenant qu'il ait pu quitter le territoire français pour diriger un nouveau coup d'Etat aux Comores. | UN | ومن ثم، فإن تمكنه من الخروج من فرنسا لقيادة انقلاب آخر هو أمر يدعو الى شيء من الاستغراب. |
Entre l'indépendance, en 1965, et le coup d'Etat militaire de 1994, le pays a joui d'une stabilité politique ininterrompue. | UN | ومنذ الاستقلال في عام 1965، تمتعت باستقرار سياسي مستمر. غير أنها خضعت عام 1994 لحكم عسكري في أعقاب انقلاب عسكري. |
Il était soupçonné d'avoir hébergé son frère, recherché par la police pour avoir participé à ce coup d'État. | UN | وقد اشتبه في أنه آوى أخاه الذي كان مطلوباً للشرطة على أساس اشتراكه في المحاولة الانقلابية. |
Mais ces individus qui ont dirigé ce coup d'État et qui sont les auteurs d'actes de terrorisme, sont ici, aujourd'hui, dans ce pays, protégés par le Gouvernement américain. | UN | وقادة تلك المحاولة الانقلابية والإرهابيون يعيشون في هذا البلد اليوم، تحميهم حكومة الولايات المتحدة. |
Le Gouvernement du Lesotho est reconnaissant de l'appui que lui ont apporté les pays de la SADC pour faire échec une fois encore à un coup d'État au Lesotho. | UN | وحكومة ليسوتو ممتنة لبلدان الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي، ﻹسهامها مرة أخرى في إبطال إنقلاب في ليسوتو. |
Vous savez quelque chose sur un prétendu coup d'état ? | Open Subtitles | هل تعلم أيُ شيئٍ عن عملية الإنقلاب المزعومة؟ |
On pourra avoir un coup d'avance, mais on fuira à jamais. | Open Subtitles | ربما يمكننا أن نسبقهم بخطوة ولكننا سنكون دائماً هاربون |
Tu sais quoi, on va aller jeter un coup d'œil, voir si tout va bien. | Open Subtitles | نعم، بماذا اخبرك؟ سنذهب اولا ونلقي نظرة خاطفة برؤسنا، ونفحص المكان اولا |
La guerre civile s'est intensifiée depuis l'accession au pouvoir en 1989 du gouvernement actuel, consécutive à un coup d'Etat. | UN | وقد اشتدت الحرب اﻷهلية منذ تولي الحكومة الحالية السلطة بانقلاب عسكري في عام ٩٨٩١. |
La volonté du peuple haïtien a été brisée lors du coup d'Etat qui s'est produit il y a deux ans, lorsque le Président démocratiquement élu, Jean-Bertrand Aristide, a été chassé du pouvoir. | UN | فقد سحقت إرادة شعب هايتي بالانقلاب الذي حدث قبل عامين عندما أطيح بالرئيس المنتخب ديمقراطيا، جان برتراند أريستيد. |
Le retour au pouvoir du Président Pierre Buyoya n'est pas un coup d'État militaire, mais un acte de sauvetage d'une nation en détresse, en voie de disparition. | UN | إن عودة الرئيس بيير بويويا إلى السلطة لم يكن انقلابا عسكريــا وإنما كان مهمة إنقاذ ﻷمة تمر بمحنة وتقع على حافة الهلاك. |
Il a déclaré qu'il craignait pour sa vie et voulait porter l'affaire devant les tribunaux afin de blanchir son nom des accusations de tentative de coup d'État. | UN | وذكر بأنه يخشى على حياته ويريد أن يواجه العدالة لتبرئة اسمه من اتهامات التدبير لانقلاب. |
Depuis lors, il aurait été convoqué plusieurs fois à la prison pour des interrogatoires et serait actuellement sous le coup d'une condamnation à mort. | UN | ومنذ ذلك الحين، استُدعي عدة مرات إلى السجن للخضوع لاستجوابات وهو لا يزال محكوما عليه باﻹعدام. |
Il y a deux façons de juger un homme au premier coup d'œil. | Open Subtitles | هناك طريقتان فقط الحكم على رجل لأول وهلة |
En effet, comme le rapport de la Cour nous le rappelle, huit individus sous le coup d'un mandat d'arrêt n'ont toujours pas été arrêtés. | UN | ففي الحقيقة، كما يذكِّرنا تقرير المحكمة، هناك ثمانية أفراد، صدرت بحقهم أوامر إلقاء قبض لا تزال غير منفَّذة، لا بدّ من اعتقالهم. |
OK, Claire, ça suffit. Gloria l'a dit, ça vaut le coup d'essayer. | Open Subtitles | حسناً يا غلوريا، هذا يَكفي كما قالَت غلوريا، تَستَحِّق التَجرُبَة |