Ces interventions étaient essentielles compte tenu des coupures de courant répétitives. | UN | وكانت هذه الإجراءات حاسمة بسبب استمرار انقطاع التيار الكهربائي. |
Elle a également occasionné des dégâts considérables à la plus grande centrale électrique de l'île et entraîné des coupures de courant généralisées. | UN | وقد ألحق الانفجار ضررا بالغا بأكبر محطة لتوليد الطاقة في الجزيرة، مما أدى إلى انقطاع التيار الكهربائي على نطاق واسع. |
Les coupures de courant dans ces régions ont entraîné une pénurie d'eau potable et une recrudescence des maladies d'origine hydrique. | UN | وأدى انقطاع الكهرباء في هذه المناطق الى نقص مياه الشرب وتزايد انتشار اﻷمراض التي تحملها المياه. |
Les coupures de courant sont fréquentes dans de nombreuses régions du pays. | UN | ويتكرر انقطاع الكهرباء في الكثير من أنحاء البلد. |
Ces interventions étaient essentielles compte tenu des coupures de courant répétitives. | UN | وكانت تلك التدخلات بالغة الأهمية بسبب استمرار انقطاعات الكهرباء. |
En conséquence, de nombreux organes d'information ont subi des agressions allant de coupures de courant à l'assassinat de journalistes et de techniciens et à des raids aériens sur les installations de transmission. | UN | ونتيجة لذلك تعرض العديد من منافذ اﻹعلام لهجمات تتراوح بين قطع التيار الكهربائي الى اغتيال الصحفيين والفنيين والتعرض لغارات جوية على مرافق البث واﻹرسال. |
La plupart étaient obligés d'utiliser des groupes électrogènes en raison des coupures de courant. | UN | وكان معظمها مضطراً للاعتماد على المولدات بسبب الانقطاعات في التيار الكهربائي. |
À cause des coupures de courant, les installations de traitement ne fonctionnaient qu'un maximum de 18 heures par jour. | UN | وكانت محطات معالجة المياه تقتصر في العمل على ما لا يزيد على ١٨ ساعة يوميا بسبب انقطاع التيار الكهربائي. |
La situation s'est améliorée au centre de Bagdad, où les coupures de courant étaient limitées à un maximum de six heures par jour pendant les mois d'hiver. | UN | وتحسنت الحالة في وسط بغداد حيث لا يتعدى انقطاع التيار الكهربائي 6 ساعات في اليوم أثناء فصل الشتاء. |
Les coupures de courant ont constitué un inconvénient majeur pour la population locale. | UN | وشكّلت حالات انقطاع التيار الكهربائي مشكلة كبيرة لدى السكان المحليين. |
Les coupures de courant et les impuretés de l'eau endommageaient certains appareils et créaient des risques supplémentaires pour la santé. | UN | كما أضرت حالات انقطاع التيار الكهربائي والشوائب الموجودة في المياه بالمعدات وولّدت مخاطر صحية إضافية. |
214. Le 4 novembre 1993, les habitants de la bande de Gaza se sont plaints de coupures de courant nocturnes depuis près de trois mois. | UN | ٤١٢ - وفي ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ اشتكى سكان غزة من انقطاع التيار الكهربائي ليلا في القطاع طيلة اﻟ ٨٠ يوما السابقة. |
À Qadissiya et Diyala, les compagnies d'électricité ont tenté de limiter les coupures de courant affectant les pompes utilisées pour irriguer et drainer les terres, en vue de prévenir les pertes de culture. | UN | ففي القادسية وديالى، سعت سلطات الكهرباء إلى الحد من حالات انقطاع التيار الكهربائي عن المضخات المستخدمة في ري وصرف اﻷراضي، لمنع حدوث خسائر في المحاصيل. |
Le taux de disponibilité inférieur aux prévisions s'explique par le rationnement de l'électricité produite par les groupes électrogènes et les coupures de courant. | UN | نجم انخفاض مستوى التوافر عن وضع نظام حصص لاستخدام الطاقة التي تنتجتها المولدات الكهربائية وفترات انقطاع الكهرباء |
Toutefois, beaucoup reste à faire et les coupures de courant restent fréquentes. | UN | مع ذلك، هناك حاجة لعمل المزيد وما زال انقطاع الكهرباء متكررا بتواتر سريع. |
Il y a eu deux manifestations et l'établissement de deux barrages devant le quartier général de la Mission à Zugdidi par des résidents locaux protestant contre les coupures de courant. | UN | ونظم السكان المحليون الذين يحتجون على حالات انقطاع الكهرباء مظاهرتين وعمليتي حصار لمقر البعثة في زوغديدي. |
Les coupures de courant durent de 2 à 20 heures par jour dans la plupart des régions. | UN | ويتراوح انقطاع الكهرباء ما بين ساعتين و ٢٠ ساعة يوميا في معظم المناطق. |
Les coupures de courant dans ces régions ont entraîné une pénurie d'eau potable et une recrudescence des maladies d'origine hydrique. | UN | وأدى انقطاع الكهرباء في هذه المناطق الى نقص مياه الشرب وتزايد انتشار اﻷمراض التي تحملها المياه. |
Par exemple, bien que l'importation de combustible destiné à la centrale électrique ait été autorisée, le volume livré s'est avéré insuffisant et la centrale a dû être mise hors service, ce qui a entraîné des coupures de courant de 16 heures dans certaines zones. | UN | وعلى سبيل المثال، فبرغم السماح بالوقود اللازم لمحطة الكهرباء، فقد كان أقل من المطلوب مما اضطر محطة الكهرباء إلى إغلاق أبوابها وتسبب في انقطاعات الكهرباء على مدار 16 ساعة في بعض المناطق. |
Dans l'ensemble, la production d'énergie a été cet automne environ le double de celui d'il y a un an et les coupures de courant ont été beaucoup moins fréquentes. | UN | وقد بلغ إجمالي الطاقة التي توفرت هذا الخريف نحو ضعف ما كانت عليه منذ عام، كما كان قطع التيار الكهربائي للتخفيف أقل حدوثا بكثير. |
La plupart de ceux-ci, notamment en Afrique, connaissent de fréquentes coupures de courant. | UN | ويشهد معظم أقل البلدان نموا، ولا سيما في أفريقيا، حالات انقطاع متكررة في التيار الكهربائي. |
En 2010, la croissance du PIB a été bridée dans la deuxième économie de la sous-région, en l'espèce la Côte d'Ivoire, en partie à cause des coupures de courant et de l'incertitude politique auxquelles le pays était en proie avant et après les élections de novembre. | UN | وفي عام 2010 تباطأ نمو الناتج المحلي الإجمالي في ثاني أكبر اقتصاد في المنطقة دون الإقليمية، كوت ديفوار، مما يعزى بصورة جزئية إلى حالات العجز في الطاقة وحالة الغموض السياسي التي سادت في البلد قبل الانتخابات التي أجريت في تشرين الثاني/نوفمبر 2010 وبعدها. |
Certains facteurs, tels que la dureté des conditions d'utilisation, un usage continu, les variations ou coupures de courant, influent sur la durée de vie du matériel. | UN | وهنالك عوامل تؤثر على عمرها المتوقع هي سوء واستمرار الاستخدام، وتقلبات/حالات انقطاع الطاقة وما إليها. |
De nombreux vaccins sont devenus inefficaces par suite des coupures de courant, d'où une pénurie de vaccins et une recrudescence de la poliomyélite et de la diphtérie. | UN | أدى العدوان والحصار المفروض على القطر إلى تلف اللقاحات كنتيجة لانقطاع التيار الكهربائي وإلى نقصها مما أدى إلى زيادة ظهور اﻹصابات بأمراض شلل اﻷطفال والخناق. |