Elle peut toutefois faire l'objet d'un recours au titre de la procédure de contrôle devant une Cour régionale et devant la Cour suprême. | UN | لكن الطعن ممكن أمام المحكمة الإقليمية والمحكمة العليا بواسطة إجراء المراجعة الرقابية. |
Au troisième trimestre de 2009, le mari a lancé une procédure de divorce devant la Cour régionale de Sofia, réclamant la garde de leur fille. | UN | 2-12 وفي الربع الثالث من عام 2009، بدأ الزوج إجراءات الطلاق أمام المحكمة الإقليمية في صوفيا، وطلب منحه حضانة ابنتهما. |
Il existe une section de la famille et des mineurs auprès de la Chambre Civile de la Cour régionale. | UN | وهناك قسم للأسرة والقاصرين تابع للدائرة المدنية في المحكمة الإقليمية. |
g) L'État partie reconnaîtil la compétence d'une Cour régionale des droits de l'homme ou d'un mécanisme de cet ordre? Dans l'affirmative, des renseignements devraient, dans la mesure du possible, être fournis sur la nature d'affaires récentes ou en instance et sur leur état d'avancement. | UN | (ز) هل تقبل الدولة اختصاص أي من المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان أو أي آلية أخرى، وإن صح ذلك، ما هي طبيعة القضايا الحديثة أو التي لم يفصل فيها بعد وما مدى التقدم الذي أُحرز بشأنها. |
g) L'État partie reconnaît-il la compétence d'une Cour régionale des droits de l'homme ou d'un mécanisme de cet ordre? Dans l'affirmative, des renseignements devraient, dans la mesure du possible, être fournis sur la nature d'affaires récentes ou en instance et sur leur état d'avancement. | UN | (ز) هل تقبل الدولة اختصاص أي من المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان أو أي آلية أخرى، وإن صح ذلك، ما هي طبيعة القضايا الحديثة أو التي لم يفصل فيها بعد وما مدى التقدم الذي أُحرز بشأنها. |
35. De façon générale, comme avec les commissions, les particuliers doivent avoir épuisé les voies de recours internes avant de saisir une Cour régionale. | UN | 35- وبصورة عامة، يجب على الأفراد، شأنهم في ذلك شأن اللجان، أن يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية قبل تقديم دعاواهم إلى أي محكمة إقليمية. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que les décisions prises par la Cour régionale de Minsk et la Cour suprême aient été entachées de telles irrégularités, même aux fins de la recevabilité. | UN | والمعلومات المعروضة أمام اللجنة لا توفر الأدلة التي تثبت صحة الادعاء بأن قرارات المحكمة الإقليمية في مينسك والمحكمة العليا قد شابتها عيوب من هذا القبيل، حتى لغرض تحديد المقبولية. |
La convention d'arbitrage stipulait que chaque partie devait nommer un arbitre, le président du tribunal devant être nommé par le Président de la Cour régionale compétente. | UN | ونص اتفاق التحكيم على أن يعيِّن كل طرف محكّما، على أن يعيِّن رئيس الهيئة رئيس المحكمة الإقليمية المختصة. |
Elle peut toutefois faire l'objet d'un recours au titre de la procédure de contrôle devant une Cour régionale et devant la Cour suprême. | UN | لكن الطعن ممكن أمام المحكمة الإقليمية والمحكمة العليا بواسطة إجراء المراجعة الرقابية. |
À terme, les droits et libertés garantis par la Convention devraient s'en trouver mieux protégés au niveau national et il devrait être moins nécessaire de faire appel à la Cour régionale. | UN | وينبغي أن يضمن ذلك، في المدى الطويل، أن الحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية تجد حماية متزايدة على الصعيد الوطني مع تناقص الحاجة إلى اللجوء إلى المحكمة الإقليمية. |
La Haute Cour régionale de Francfort-sur-le-Main a déclaré que cette extradition était admissible. | UN | وقضت المحكمة الإقليمية العليا في فرانكفورت آم ماين بأن طلب التسليم غير مقبول. |
La Cour régionale avait reconnu que le vendeur était en droit de recevoir l'intégralité du prix d'achat et la Cour d'appel régionale avait rejeté le recours de l'acheteur. | UN | وقضت المحكمة الإقليمية للبائع بسعر الشراء الكامل، ورفضت المحكمة الإقليمية العليا استئناف المشتري. |
Les auteurs ont demandé que la partie de cette décision qui concernait l'indemnisation soit supprimée et que la Cour régionale reçoive l'ordre de revoir sa décision et d'accorder une indemnité d'un montant de 5 000 euros à chacun des auteurs au titre du préjudice moral. | UN | والتمسوا إلغاء الجزء من هذا القرار، المتعلق بالتعويض المالي الذي طلبوه، وأن تؤمر المحكمة الإقليمية بمراجعة قرارها ومنح تعويض مالي قدره 000 5 يورو لكل واحد منهم لجبر الأضرار غير المالية. |
L'auteur a introduit un recours contre cette décision auprès de la Haute Cour régionale, qui l'a rejeté le 16 septembre 2009. | UN | وتقدمت صاحبة البلاغ بشكوى ضد هذا القرار إلى المحكمة الإقليمية العليا، فرفضت هذه الأخيرة الشكوى في 16 أيلول/ سبتمبر 2009. |
En appel, la Haute Cour régionale de Stuttgart a cassé la décision de première instance et a jugé que la convention d'arbitrage constituait une objection légalement recevable à la compétence de la juridiction étatique. | UN | ونقضت المحكمة الإقليمية العليا في شتوتغارت، عند الاستئناف، قرار المحكمة الابتدائية ورأت أن اتفاق التحكيم يشكل اعتراضا قانونيا سليما على اختصاص محكمة الدولة بنظر الدعوى. |
L'oratrice a souligné que les personnes saisissaient plus souvent la Cour régionale que les organes des Nations Unies du fait que la Commission interaméricaine des droits de l'homme était plus réactive en termes de réparation pour les plaignants. | UN | وأكدت المتحدثة أن الناس يلجأون في أغلب الأحيان إلى المحكمة الإقليمية عوضاً عن هيئات الأمم المتحدة لكون لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أكثر تجاوباً على صعيد تقديم تعويضات إلى الأطراف الطالبة. |
Cette décision a été confirmée par la Cour régionale de Sverdlovsk, le 23 décembre 1992, ainsi que par la Cour suprême, le 26 février 1993. | UN | وأقرت المحكمة الإقليمية في سفيردلوفسك هذا الحكم في 23 كانون الأول/ديسمبر 1992، كما أقرته المحكمة العليا في 26 شباط/فبراير 1993. |
L'appel formé par l'auteur devant la Haute Cour régionale de Francfort n'a pas été admis, l'auteur n'étant pas représenté par un avocat habilité à plaider devant cette juridiction. | UN | ولم تقبل المحكمة الإقليمية العليا في فرانكفورت دعوى الاستئناف التي أقامها صاحب البلاغ، نظراً لعدم وجود محام يمثله لـه صلاحية إقامة الدعوى والمرافعة أمام تلك المحكمة. |
g) L'État partie reconnaîtil la compétence d'une Cour régionale des droits de l'homme ou d'un mécanisme de cet ordre? Dans l'affirmative, des renseignements devraient, dans la mesure du possible, être fournis sur la nature d'affaires récentes ou en instance et sur leur état d'avancement. | UN | (ز) هل تقبل الدولة اختصاص أي من المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان أو أي آلية أخرى، وإن صح ذلك، ما هي طبيعة القضايا الحديثة أو التي لم يفصل فيها بعد وما مدى التقدم الذي أُحرز بشأنها. |
g) L'État partie reconnaîtil la compétence d'une Cour régionale des droits de l'homme ou d'un mécanisme de cet ordre? Dans l'affirmative, des renseignements devraient, dans la mesure du possible, être fournis sur la nature d'affaires récentes ou en instance et sur leur état d'avancement. | UN | (ز) ما إذا كانت الدولة تقبل اختصاص أي من المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان أو أي آلية أخرى، وإن صح ذلك، ما طبيعة القضايا الحديثة أو التي لم يفصل فيها بعد وما مدى التقدم الذي أُحرز بشأنها. |
7. Reconnaissance par l'État de la compétence d'une Cour régionale des droits de l'homme ou d'un mécanisme de cet ordre et, en pareil cas, nature et état d'avancement d'affaires récentes ou en instance | UN | 7- ما إذا كانت الدولة تقبل اختصاص أي محكمة إقليمية لحقوق الإنسان أو أية آلية أخرى، وإذا كان الأمر كذلك، طبيعة أية قضايا حديثة أو قيد الانتظار والتقدم المحرز فيها |