Au cours de ces dernières décennies, il y a eu un processus alarmant de transnationalisation des activités criminelles. | UN | وشهدت العقود الأخيرة عملية مثيرة للقلق تتمثل في جعل الأنشطة الإجرامية عابرة للحدود الوطنية. |
Au cours de ces dernières décennies, les pays à revenu intermédiaire ont enregistré de remarquables avancées économiques et sociales dans maints domaines. | UN | حقّقت البلدان المتوسطة الدخل تقدماً اقتصادياً واجتماعياً ملحوظاً على جبهة واسعة النطاق على مدى العقود الأخيرة. |
De multiples recherches, études et enquêtes se sont succédé au cours de ces dernières décennies. | UN | وقد تعاقبت بحوث ودراسات وتحقيقات عديدة على مر العقود الأخيرة. |
Les progrès réalisés au cours de ces dernières décennies sont encourageants mais pas suffisants. | UN | ويعد التقدم المحرز في العقود القليلة الماضية مشجعاً وإن لم يكن كافياً. |
Dans nos évaluations de l'efficacité des processus de désarmement et de la sécurité internationale, nous devons donc avoir le courage de reconnaître qu'au cours de ces dernières décennies, le potentiel de conflit mondial a sensiblement augmenté et est maintenant beaucoup plus élevé. | UN | يتعيﱠن، إذن، لدى تقييم فعالية عملية نزع السلاح واﻷمن الدولي، أن نتحلى بالشجاعة ونسلم بأن احتمال حدوث النزاع في العالم قد ازداد بدرجة كبيرة في العقود القليلة الماضية وأصبح اﻵن أعلى درجة. |
Nous sommes bien conscients des résultats appréciables que ce forum, sous ses diverses dénominations, a obtenus au cours de ces dernières décennies. | UN | إننا ندرك جيداً ما تحقق أثناء العقود الماضية من نتائج قيﱢمة في هذه الهيئة بمختلف أسمائها. |
Ma délégation demeure convaincue que ces défis ne peuvent être relevés que dans le cadre du multilatéralisme, comme en témoigne d'ailleurs l'adoption de plusieurs instruments internationaux dans le domaine du désarmement au cours de ces dernières décennies. | UN | لا يزال وفدي مقتنعا بأنه لا يمكن التصدي لهذه التحديات إلا في إطار من التعددية، كما برهن على ذلك اعتماد عدة صكوك دولية بشأن نزع السلاح في العقود الأخيرة. |
Nous devons répondre aux besoins urgents du présent, mais il nous faut aussi nous pencher sur l'avenir de l'un des pays de la communauté internationale les plus durement frappés dans son développement au cours de ces dernières décennies. | UN | وينبغي لنا أن نلبي الاحتياجات العاجلة المطلوبة اليوم، بيد أنه علينا أيضاً أن ننظر إلى المستقبل وفي حقيقة أنه من بين بلدان المجتمع الدولي، كانت هايتي في العقود الأخيرة واحدة من البلدان التي عوقبت أشد عقاب من حيث التنمية. |
D. Un usage novateur des technologies de l'information et de la communication Les progrès des TIC ont contribué sans aucune commune mesure à renforcer l'efficacité des systèmes nationaux de statistique au cours de ces dernières décennies. | UN | 48 - ساهم التقدم في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مساهمة غير محدودة في تحسين فعالية النظم الإحصائية الوطنية في العقود الأخيرة. |
Un grand nombre de gains modestes qui ont été réalisés au cours de ces dernières décennies dans le domaine de la santé des femmes sont aujourd'hui menacés, voire inversés à cause des guerres, de l'instabilité économique et du VIH/sida. | UN | ويتعرض حاليا كثير من المكاسب المتواضعة التي تحققت في العقود الأخيرة في مجال صحة المرأة للخطر أو أنها قد تراجعت بسبب الحرب، وعدم الاستقرار الاقتصادي وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
La crise socioéconomique que la société vénézuélienne a connue au cours de ces dernières décennies a ralenti la production et élevé sensiblement les niveaux de chômage. | UN | 141- عرقلت الأزمة الاجتماعية الاقتصادية التي شهدها المجتمع الفنزويلي خلال العقود الأخيرة النشاط الإنتاجي، ورفعت مستويات البطالة بصورة كبيرة. |
Depuis 1990, on assiste à une intégration croissante des femmes aux divers niveaux d'enseignement. L'école est le domaine où les Équatoriennes ont enregistré leurs plus gros progrès au cours de ces dernières décennies. | UN | 136 - ومنذ عام 1990، ارتفع معدل التحاق الفتيات بمراحل التعليم المختلفة، وهذا هو المجال الذي حققت فيه المرأة الإكوادورية أعظم قسط من التقدم في العقود الأخيرة. |
392. Un autre élément extrêmement important en ce qui concerne l'alimentation et la nutrition au Brésil est la persistance d'indicateurs peu satisfaisants concernant l'allaitement au sein exclusif, en dépit de progrès considérables réalisés au cours de ces dernières décennies. | UN | 392- وهناك عنصر هام آخر فيما يتصل بالغذاء والتغذية في البرازيل هو استمرار وجود مؤشرات غير مرضية فيما يتعلق بالرضاعة الطبيعية حصراً رغم التطور الهائل الذي تحقق في العقود الأخيرة. |
80. Au cours de ces dernières décennies, les manifestations de discrimination, de racisme et de xénophobie et les traitements inhumains et dégradants se sont multipliés dans différentes régions du monde à l'encontre des migrants. | UN | 80- تزايدت في العقود الأخيرة مظاهر التعبير عن التمييز والعنصرية وكره الأجانب ومظاهر المعاملة اللاإنسانية والمهينة التي يتعرض لها المهاجرون في شتى أنحاء العالم. |
B. Technologie marine L'un des principaux moteurs de la technologie marine au cours de ces dernières décennies a été l'extraction en mer de pétrole et de gaz. | UN | 239 - ما فتئت صناعة النفط والغاز في البحر تشكل إحدى القوى المحركة الرئيسية للتكنولوجيا البحرية خلال العقود القليلة الماضية. |
La part des femmes dans la main d'œuvre a augmenté au cours de ces dernières décennies, atteignant son pic historique en 2005, avec un pourcentage net de 40,4%; cependant, elles continuent de s'insérer dans le marché du travail dans des conditions désavantageuses. | UN | وقد زادت مشاركة المرأة في قوة العمل على مدى العقود القليلة الماضية. وبلغت ذروتها في عام 2005 عندما بلغت مشاركة المرأة الصافية نسبة 40.4 في المائة؛ غير أن المرأة لا تزال تعاني من الحرمان عندما يتعلق الأمر بإيجاد الوظائف. |
Au cours de ces dernières décennies, le commerce illicite des armes et munitions conventionnelles a contribué à faire exploser le nombre de conflits armés, à aggraver la situation des populations civiles et à permettre que des violations flagrantes des droits de l'homme soient commises dans les régions de conflit. | UN | 1 - في العقود القليلة الماضية أسهمَ الاتجارُ غير المشروع بالأسلحة التقليدية والذخائر في نشوب عدد من الصراعات المسلحة، وتدهور حالة السكان المدنيين وارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في مناطق الصراعات. |
93. Etant donné le taux de natalité élevé de la minorité nationale albanaise du Kosovo-Metohija (2,9 %), qui est le plus important d'Europe, la population a triplé au cours de ces dernières décennies. | UN | ٣٩- نتيجة لارتفاع معدل المواليد لدى اﻷقلية القومية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهيا )٩,٢ في المائة( وهو أعلى معدل في أوروبا، تضاعف السكان في هذه المنطقة ثلاث مرات في العقود القليلة الماضية. |
Un autre problème majeur rencontré par l'Organisation des Nations Unies au cours de ces dernières décennies a été l'utilisation sélective — voire la manipulation et l'exploitation — des préoccupations et de l'inquiétude de l'homme pour satisfaire des ordres du jour politiques contestables. | UN | ثمة مشكلة رئيسية أخرى واجهت اﻷمم المتحدة أثناء العقود الماضية تمثلت في اﻹثارة الانتقائية للشواغل ودواعي القلق اﻹنسانية. بل في الواقع التلاعب بها واستغلالها لملاءمة جداول أعمال سياسية مشبوهة. |
Il est regrettable que l'Asie orientale en général et l'Asie du Sud-Est en particulier, connues dans le monde pour leur dynamisme économique au cours de ces dernières décennies, traversent actuellement une grave crise sans précédent. | UN | ومما يؤسف له أن شرق آسيا بشكل عام وجنوب شرقــي آسيا بشكل خاص التي استهرت في العقود الماضية بأنها أكثر مناطق النمو الاقتصادي في العالم دينمية، تعانيان من أزمة خطيرة لم يسبق لها مثيل. |