À cet égard, il a pris des mesures spéciales au cours de ces quatre dernières années, parmi lesquelles figurent les suivantes: | UN | وفي هذا الصدد، اتخذت الحكومة تدابير محددة خلال السنوات الأربع الماضية نودّ أن نشير إلى بعضها هنا: |
Au cours de ces quatre dernières années, la Chambre de commerce internationale a été représentée à 43 réunions de ce type. | UN | وقد تم تمثيل المنظمة على مدى السنوات الأربع الماضية في 43 اجتماعا من هذا القبيل. |
À cette fin, il a pris au cours de ces quatre dernières années des mesures importantes qui peuvent être résumées comme suit: | UN | ولبلوغ هذه الغاية، اتخذت الحكومة تدابير هامة خلال السنوات الأربع الماضية يرد ملخص لها أدناه: |
11. Au cours de ces quatre dernières années, la République d'Azerbaïdjan a adhéré aux instruments internationaux ci-après, qui contribuent de façon décisive à la promotion et à la protection des droits de l'homme: | UN | 11- وقد انضمت جمهورية أذربيجان في الأعوام الأربعة الأخيرة إلى المعاهدات الدولية التالية التي تساهم بقدر كبير في تعزيز وحماية حقوق الإنسان: |
13. Cet éveil de la conscience publique a conduit à une très grande activité, que ce soit au niveau de la communauté internationale, des Etats, des organisations et des organes des Nations Unies, des organisations intergouvernementales et des organisations non gouvernementales nationales et internationales, que dans le cadre des débats suscités au sein des conférences internationales au cours de ces quatre dernières années. | UN | ٣١- وأدى تيقظ الضمير العام على هذا النحو إلى القيام بمجموعة كبيرة جدا من اﻷنشطة، سواء على مستوى المجتمع الدولي، والدول، ومنظمات وهيئات اﻷمم المتحدة، والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية، أو في إطار المناقشات التي أثيرت في المؤتمرات الدولية على مدى اﻷعوام اﻷربعة الماضية هذه. |
La FIA est dotée du statut consultatif spécial auprès des Nations Unies depuis 1972 et a continué de participer aux activités de l'Organisation au cours de ces quatre dernières années. | UN | يتمتع اتحاد السيارات الدولي بمركز استشاري خاص مع الأمم المتحدة منذ عام 1972، وقد واصل على مدى السنوات الأربع الماضية المشاركة في أنشطة هذه المنظمة. |
L'Église de la Fraternité dit qu'à plusieurs reprises au cours de ces quatre dernières années, elle a été empêchée d'émettre ses propres programmes. | UN | وذكرت الكنيسة أنه قد رُفضت إذاعة برامجها عدة مرات خلال السنوات الأربع الماضية. |
Il y a lieu de reconnaître, toutefois, que c'est au cours de ces quatre dernières années que le PNUD a le plus investi dans le renforcement de ses propres capacités. | UN | ويتعين الاعتراف مع ذلك، بأن معظم استثمارات البرنامج الإنمائي الداخلية في مجال تعزيز قدرته الذاتية حدثت في السنوات الأربع الماضية. |
Nous apprécions beaucoup les travaux de M. Michael Steiner, Représentant spécial du Secrétaire général au Kosovo ainsi que tous les efforts que le personnel de la MINUK a déployés au cours de ces quatre dernières années. | UN | ونشيد بالسيد شتاينـر، الممثل الخاص للأمين العام، وجميع موظفي البعثة، على الأعمال التي اضطلعوا بها خلال السنوات الأربع الماضية. |
Au cours de ces quatre dernières années ils ont également brûler, inutilement. | Open Subtitles | على مدى السنوات الأربع الماضية... لقد كُشفت أيضاً، لا فائدة منها. |
Les autorités sanitaires palestiniennes estiment qu'au cours de ces quatre dernières années, 66 000 personnes atteintes de maladies liées aux eaux polluées ont été hospitalisées tandis que 290 000 autres recevaient des soins ambulatoires. | UN | 46 - ويقدر المسؤولون الصحيـــون فــــي فلسطين أن 000 66 دخلوا المستشفى بسبب أمراض مرتبطة بتلوث المياه وأن 000 290 شخص طلبوا الاستفادة من خدمات العيادة الخارجية خلال السنوات الأربع الماضية. |
Cinquièmement, au cours de mon mandat, une approche sur le plan des droits de l'homme a été encouragée dans toutes les politiques du secteur public et, au cours de ces quatre dernières années, davantage de politiques publiques en matière des droits de l'homme ont été adoptées qu'au cours de toutes les législatures précédentes. | UN | خامسا، خلال ولاية إدارتي، تعزز نهج حقوق الإنسان في جميع سياسات القطاع العام، وخلال السنوات الأربع الماضية فاق عدد السياسات العامة التي جرى إنفاذها بشأن حقوق الإنسان مجموع السياسات الموضوعة خلال فترات كل الحكومات السابقة. |
Au cours de ces quatre dernières années, l'assistance du PNUD pour renforcer les capacités nationales de prévention des crises a été beaucoup plus sollicitée. | UN | 10 - ازداد حجم الطلبات الواردة إلى البرنامج الإنمائي من أجل مساعدة القدرات الوطنية على الحيلولة دون وقوع الكوارث زيادة كبيرة خلال السنوات الأربع الماضية. |
Au cours de ces quatre dernières années, l'Internet est devenu un instrument véritablement mondial et particulièrement utile pour mettre en oeuvre la stratégie du Fonds en matière d'information et de communication. | UN | 30 - لقد أصبحت شبكة الإنترنت في أثناء السنوات الأربع الماضية وسيلة عالمية حقيقية وهامة لتنفيذ استراتيجية الصندوق للإعلام والاتصال. |
En ce qui concerne la promotion des femmes dans les rangs de la diplomatie, l'on insistera sur le nombre significatif de femmes qui se sont hissées au rang de ministre de première classe - la catégorie la plus élevée de la carrière - au cours de ces quatre dernières années. | UN | وفيما يتعلق بالدبلوماسيات اللاتي تعلو مراكزهن، ينبغي أن نسترعي الانتباه إلى العدد الكبير من النساء في منصب وزير من الدرجة الأولى (أرفع منصب في المسار الوظيفي) في السنوات الأربع الماضية. |
Le paragraphe 2 d) indique que l'Assemblée générale serait préoccupée par le fait que l'Envoyé spécial et le Rapporteur spécial n'ont pas été autorisés à se rendre dans le pays, pourtant le Myanmar a permis à tous deux d'effectuer de multiples visites au cours de ces quatre dernières années. | UN | وتعرب الفقرة 2 (د) عن القلق لعدم السماح للمبعوث الخاص والمقرر الخاص بزيارة البلد، في حين أن ميانمار سمحت لكليهما بزيارة البلد عدة مرات على مدى السنوات الأربع الماضية. |
Au cours de ces quatre dernières années, des membres et responsables de l'IAIA ont participé et contribuent à plusieurs réunions organisées par l'ONU. a) Participation publique | UN | اشترك موظفون وأعضاء في الرابطة الدولية لتقييم الأثر في عدد من اجتماعات الأمم المتحدة وأسهموا بها على مدار السنوات الأربع الماضية كالتالي: (أ) مشاركة الجمهور. |
En ce qui concerne les attentats-suicides, qui ont fait de si nombreuses victimes parmi les Israéliens et les Palestiniens au cours de ces quatre dernières années, il faut se souvenir que le premier ne s'est produit que 27 ans après le début de l'occupation. Tous les événements doivent être replacés dans leur contexte et il faut comprendre les causes profondes des actes commis pour trouver une solution. | UN | أما فيما يتعلق بالعمليات الانتحارية، التي تسببت في ضحايا كثيرين بين الإسرائيليين والفلسطينيين على مدى السنوات الأربع الماضية فيجب أن نتذكر أن هذه العمليات لم تبدأ إلا بعد 27 سنة من بداية الاحتلال وينبغي وضع الأحداث في سياقها وفهم الأسباب العميقة التي تدفع إلى ارتكاب هذه الأعمال من أجل الوصول إلى حل. |