Le nombre des enlèvements a été réduit sensiblement au cours de l'année passée. | UN | وقد انخفض عدد حالات الاختطاف بصورة كبيرة على مدى السنة الماضية. |
Il montre les multiples facettes des activités de l'ONU et de ses différents organes au cours de l'année passée. | UN | وهو يوضِّح الأنشطة المتعددة الجوانب التي اضطلعت بها الأمم المتحدة وهيئاتها على مدى السنة الماضية. |
Il est agréable de noter toutefois que la paix et la sécurité ont progressé en Afrique au cours de l'année passée. | UN | ومما يدعو إلى الغبطة، أننا على الرغم من كل هذا، نلاحظ أن السلم والأمن في أفريقيا قد تزايد خلال العام الماضي أو نحو ذلك. |
Toutefois, on a continué à réprimer les défenseurs des droits des femmes et les femmes journalistes au cours de l'année passée. | UN | لكن البطش بالناشطات في مجال حقوق المرأة والصحافيات قد تواصل على مدى العام الماضي. |
6. La composition des Chambres a connu deux modifications au cours de l'année passée. | UN | ٦ - طرأ في السنة الفائتة تغييران على تكوين دوائر المحكمة. |
Ma délégation prend note du rapport présenté par le Directeur général au Conseil des Gouverneurs sur la mise en œuvre des garanties en République islamique d'Iran au cours de l'année passée. | UN | ويحيط وفدي علما بتقرير المدير العام إلى مجلس المحافظين بشأن تنفيذ اتفاق الضمانات في جمهورية إيران الإسلامية على مدار العام الماضي. |
Au cours de l'année passée, cette exploitation avait été marquée par de très fortes rivalités entre les divers acteurs politiques et militaires qui cherchaient à préserver et, dans certains cas, à renforcer leur contrôle sur le territoire. | UN | وأضاف التقرير أن هذا الاستغلال قد اتسم على مدى السنة الماضية بالتنافس الشديد بين مختلف الجهات الفاعلة السياسية والعسكرية رغبة منها في ترسيخ سيطرتها على الإقليم بل وتوسيع نطاقها في بعض الحالات. |
Accroître le niveau de responsabilité et améliorer la supervision du Secrétariat, tout en bâtissant sur les mesures prises au cours de l'année passée, reste une priorité. | UN | وتحسين المساءلة والإشراف في الأمانة العامة والبناء على أساس التدابير التي تم اتخاذها فعلا على مدى السنة الماضية يظلان من الأولويات. |
Le présent rapport au Conseil examine en conséquence l'évolution de la situation relative à l'établissement d'un indice d'égalité raciale au cours de l'année passée. | UN | وبناء عليه، يتناول هذا التقرير المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان التطورات التي حدثت على مدى السنة الماضية فيما يتعلق بوضع مؤشر للمساواة العرقية. |
Au cours de l'année passée, l'affaire qui a eu le plus grand retentissement et qui a également beaucoup attiré l'attention de la communauté internationale est celle qui concerne Mam Sonando, propriétaire de la station radio Beehive, qui a été condamné à vingt ans d'emprisonnement sur la base d'accusations fallacieuses d'incitation à la sécession. | UN | 28- وعلى مدى السنة الماضية كانت أشهر قضية لفتت أيضاً الكثير من الانتباه دولياً هي قضية السيد مام سوناندو، صاحب إذاعة بيهيف، الذي حُكم عليه بالسجن 20 عاماً بعد أن وجهت إليه اتهامات زائفة تركز على التحريض على الانفصال. |
25. Au cours de l'année passée, on a prêté une attention particulière aux problèmes des PME car ce sont elles qui réalisent l'essentiel des opérations commerciales dans toutes les régions du monde et elles se distinguent par l'importance des ressources qu'elles utilisent et des conséquences de leurs activités sur l'environnement. | UN | ٢٥ - وأوليت عناية خاصة على مدى السنة الماضية لمشاكل الصناعات الصغيرة والمتوسطة ﻷن هذه المؤسسات تشكل معظم المشروعات التجارية في أنحاء العالم، وتتسم اﻵثار البيئية للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة وطلباتها على الموارد باتساع نطاقها هي أيضا. |
Le rapport du Secrétaire général nous fournit un compte rendu utile des activités de l'Organisation au cours de l'année passée. | UN | ويقدم تقرير الأمين العام سجلا مفيدا لأنشطة المنظمة خلال العام الماضي. |
Au cours de l'année passée, dans l'Asie du Sud et l'Asie du Sud-Est, 780 000 adultes, dont pratiquement les deux tiers de sexe masculin, ont été contaminés. | UN | ففي جنوب آسيا وجنوبها الشرقي، أصيب خلال العام الماضي 000 780 بالغ، ثلثاهم تقريبا من الرجال. |
Au cours de l'année passée, elle a également travaillé dans un camp de réfugiés au Ghana où elle s'est occupée des réfugiés du Libéria. | UN | كما عملت الرابطة خلال العام الماضي في مخيم للاجئين في غانا لدعم اللاجئين القادمين من ليبريا. |
Nous estimons que le rapport reflète de manière générale et objective le travail du Conseil au cours de l'année passée. | UN | ونرى أن التقرير انعكاس عام وموضوعي لديناميات عمل المجلس على مدى العام الماضي. |
En conséquence, le nombre de pays qui, avec le concours du FNUAP, ont institutionnalisé des dispositifs permettant d'associer les jeunes, notamment les adolescents, à la concertation et à l'élaboration des programmes, est passé de 58 à 82 au cours de l'année passée. | UN | وكنتيجة مباشرة، زاد عدد البلدان التي حصلت على دعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان ووضعت آليات لإقامة شراكات مع الشباب، بمن فيهم المراهقون، في الحوار والبرمجة فيما يتعلق بالسياسات، من 58 إلى 82 بلدا على مدى العام الماضي. |
L'Union européenne est heureuse de constater que la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation internationale de la francophonie a continué de s'élargir au cours de l'année passée. | UN | ويسر الاتحاد الأوروبي أن ينوه بالاستمرار في توسيع نطاق التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للبلدان الناطقة باللغة الفرنسية على مدى العام الماضي. |
7. L'activité judiciaire du Tribunal s'est considérablement développée au cours de l'année passée. | UN | ٧ - ازداد عمل المحكمة القضائي في السنة الفائتة ازديادا ملحوظا. |
187. Le Tribunal a bénéficié de l'appui de l'Organisation des Nations Unies et de la coopération croissante d'un certain nombre d'États au cours de l'année passée, mais il a dû naviguer dans des eaux troubles. | UN | ١٨٧ - تمتعت المحكمة في السنة الفائتة بدعم من اﻷمم المتحدة وتعاون متزايد من جانب عدد من الدول، إلا أنه كان عليها أن تبحر في مياه مضطربة. |
Le dernier rapport présenté par le Secrétaire général au Comité du programme et de la coordination sur l'appui des organismes des Nations Unies au NEPAD (E/AC.51/2009/7) donne des renseignements détaillés sur la nature et l'envergure de l'appui apporté par le système des Nations Unies au cours de l'année passée. | UN | ويتضمن أحدث تقرير مقدم من الأمين العام إلى لجنة البرنامج والتنسيق عن الدعم المقدم من منظومة الأمم المتحدة إلى الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تفاصيل عن طبيعة ونطاق الدعم الذي قدمته منظومة الأمم المتحدة على مدار العام الماضي. |
La législature guatémaltèque, cependant, a progressé lentement au cours de l'année passée dans l'approbation des propositions législatives formulées par la Commission, bien que certaines mesures appuyées par celle-ci, comme la loi sur la saisie d'avoirs et la loi sur la réglementation des services privés de sécurité, aient été approuvées par le Congrès. | UN | إلا أن المجلس التشريعي الغواتيمالي أحرز تقدماً بطيئاً على مدار العام الماضي في الموافقة على المقترحات التشريعية التي صاغتها اللجنة، رغم أن المؤتمر الوطني وافق على بعض المبادرات التي دعمتها اللجنة، من قبيل القانون المتعلق بالحجز على الأصول، والقانون المنظِّم لخدمات الأمن الخاص. |