Le juge a rendu cette décision en s'appuyant sur les éléments de preuve qui avaient été examinés au cours de la procédure judiciaire. | UN | وبنى القاضي حكمه على الأدلة التي نُظر فيها أثناء الإجراءات القضائية. |
Le juge a rendu cette décision en s'appuyant sur les éléments de preuve qui avaient été examinés au cours de la procédure judiciaire. | UN | وبنى القاضي حكمه على الأدلة التي نُظر فيها أثناء الإجراءات القضائية. |
Les parties s'abstiennent, au cours de la procédure de conciliation, de toute mesure qui pourrait aggraver ou élargir le différend. | UN | يمتنع الطرفان أثناء إجراءات التوفيق عن اتخاذ أي تدبير قد يؤدي إلى زيادة حدة النزاع أو إلى تفاقمه. |
L'ambassade a néanmoins répondu que l'autorisation visée n'existait pas et que cette réponse pouvait être utilisée au cours de la procédure pénale, en vue d'une éventuelle demande officielle émanant des tribunaux iraquiens. | UN | ومع ذلك، ردت السفارة وأفادت في ردها بأن لا وجود للتفويض المشار إليه وأنه يمكن استخدام هذا الرد في إطار الإجراءات الجنائية من أجل طلب رسمي تقدمه السلطات العراقية للتثبت من ذلك. |
À cette fin, la juridiction a évalué le comportement de l'arbitre au cours de la procédure arbitrale. | UN | ولهذا الغرض، قامت المحكمة بتقييم سلوك المحكّم في سياق إجراءات التحكيم. |
Cette dernière ne couvre qu'une entrave au bon fonctionnement de la justice qui a de graves conséquences au cours de la procédure pénale. | UN | وهذا الجرم الأخير لا يشمل سوى إعاقة سير العدالة على نحو يسبب نتائج خطيرة أثناء سير الإجراءات الجنائية. |
Le Comité relève également qu'au moment de décider sa condamnation, la cour d'appel n'a pas tenu compte des allégations du requérant concernant les faits de torture, et a même nié que de telles allégations avaient été formulées au cours de la procédure. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن محكمة الاستئناف لم تأخذ بعين الاعتبار، عند إصدارها قرار الإدانة، الادعاءات التي ساقها صاحب البلاغ بشأن أعمال التعذيب، بل نفت أن تكون هذه الادعاءات قد قُدِّمت أثناء إجراءات الدعوى. |
En outre, l'acte notarié auquel se réfère l'État partie n'est plus d'actualité, et n'a pas été utilisé par l'autre partie au cours de la procédure. | UN | وتضيف أن المستند الموثق الذي تشير إليه الدولة الطرف عفا عليه الزمن الآن ولم يستخدمه خصمها في الإجراءات القضائية. |
Le requérant a indiqué, au cours de la procédure, que tous les ouvriers avaient été interrogés et fouillés par les Talibans. | UN | فقد صرح أثناء الإجراءات بأن الطالبان قاموا باستجواب جميع العمال وتفتيشهم. |
Le requérant a indiqué, au cours de la procédure, que tous les ouvriers avaient été interrogés et fouillés par les Talibans. | UN | فقد صرح أثناء الإجراءات بأن الطالبان قاموا باستجواب جميع العمال وتفتيشهم. |
Ces mesures visent à rassurer les victimes de violence familiale au cours de la procédure judiciaire. | UN | ومن شأن هذه التدابير أن تساعد على التخفيف من قلق ضحايا حالات العنف المنزلي أثناء الإجراءات القضائية. |
Les parties s'abstiennent, au cours de la procédure de conciliation, de toute mesure qui pourrait aggraver ou élargir le différend. | UN | يمتنع الطرفان أثناء إجراءات التوفيق عن اتخاذ أي تدبير قد يؤدي إلى زيادة حدة النزاع أو إلى تفاقمه. |
Les Parties et les arbitres sont tenus de protéger la confidentialité de tout renseignement qu'ils obtiennent à titre confidentiel au cours de la procédure du tribunal arbitral. | UN | يقع على الطرفين وعلى المحكّمين التزام بحماية سرية أي معلومات يحصلون عليها بشكل سري أثناء إجراءات هيئة التحكيم. |
L'ambassade a néanmoins répondu que l'autorisation visée n'existait pas et que cette réponse pouvait être utilisée au cours de la procédure pénale, en vue d'une éventuelle demande officielle émanant des tribunaux iraquiens. | UN | ومع ذلك، ردت السفارة وأفادت في ردها بأن لا وجود للتفويض المشار إليه وأنه يمكن استخدام هذا الرد في إطار الإجراءات الجنائية من أجل طلب رسمي تقدمه السلطات العراقية للتثبت من ذلك. |
En effet, au cours de la procédure pénale, le tribunal aurait été amené à solliciter l'avis d'experts en matière économique et médicale, d'où une procédure plus longue et sensiblement plus coûteuse. | UN | أي أن المحكمة كانت ستضطر، في إطار الإجراءات الجنائية، إلى طلب رأي خبراء اقتصاديين وطبيين، مما كان سيستغرق وقتاً أطول ويؤدي إلى زيادة كبيرة في التكاليف. |
Or, lors de son interrogatoire sur ce parti au cours de la procédure d'asile, le requérant, de façon surprenante, n'a pu fournir que des renseignements très vagues sur les buts du parti dont il prétend être un membre avec des fonctions de responsabilité. | UN | بيد أنه من دواعي الدهشة أنه لم يستطع عندما سُئل عن هذا الحزب في سياق إجراءات اللجوء، أن يقدم سوى معلومات عامة جداً عن أهداف الحزب الذي يدعي أنه عضو مسؤول فيه. |
Ces éléments doivent faire l'objet d'une évaluation par le juge dans le cours de la procédure. | UN | وعلى القاضي أن يقيِّم هذه العناصر أثناء سير الإجراءات. |
Les jugements de l'Audiencia Nacional peuvent être contestés en cassation devant le Tribunal suprême. Néanmoins, les pourvois devant le Tribunal suprême comportent des limitations, car le Tribunal suprême n'est pas habilité à réexaminer tous les éléments considérés au cours de la procédure ayant abouti au jugement de première instance. | UN | إذ يجوز الطعن بالنقض في حكم المحكمة الوطنية أمام المحكمة العليا، بيد أن إمكانية اللجوء إلى المحكمة العليا مقيّدة؛ فليس بوسع هذه المحكمة مراجعة جميع إجراءات الدعوى التي أدت إلى صدور حكم المحكمة الابتدائية. |
La République de Croatie a exprimé la même position juridique dans son mémoire présenté à la Cour internationale de justice au cours de la procédure engagée pour génocide contre la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وقد أعربت جمهورية كرواتيا عن نفس الموقف القانوني في مذكرتها المقدمة إلى محكمة العدل الدولية في الإجراءات القضائية المتبعة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بتهمة الإبادة الجماعية. |
La première garantie est constituée par la multiplicité des entretiens, au cours desquels le demandeur est assisté par un conseil, et la deuxième tient au fait qu'à plusieurs stades, au cours de la procédure, une décision est prise quant à la pertinence de poursuivre l'examen de l'affaire au niveau du centre de traitement des demandes. | UN | وأول هذه الضمانات هو وجود عدة مقابلات يستعين فيها مقدم الالتماس بالمشورة القانونية، وثانيها هو وجود نقاط متعددة تُتخذ عندها قرارات فيما إذا كان من المناسب الاستمرار في معالجة القضية في مركز تقديم الالتماسات أم لا. |
En premier lieu, il n'a pas fait valoir d'observations particulières permettant aux autorités françaises de considérer que sa sécurité personnelle ne serait pas assurée dans son pays d'origine, au cours de la procédure préalable à la décision fixant la Tunisie comme pays de destination. | UN | إذ إنه لم يقدم، في المقام الأول، ملاحظات خاصة تجعل السلطات الفرنسية تعتبر أن أمنه الشخصي لن يكون بمنأى عن الخطر في بلده الأصلي وذلك خلال الإجراء السابق للقرار الذي حدد تونس كبلد المقصد. |
4.5 Au cours de la procédure, le Ministère de la sécurité et la Cour de BosnieHerzégovine ont examiné toutes les allégations de l'auteur. | UN | 4-5 ونظرت وزارة الأمن ومحكمة البوسنة والهرسك خلال الإجراءات القضائية في جميع ادعاءات صاحب البلاغ. |
Il reconnaît qu'il a omis de mentionner, au cours de la procédure initiale, son activité au sein du PKK. | UN | ويُسلِّم بأنه غفل أثناء الإجراء الأصلي عن الإشارة إلى أنشطته المتصلة بحزب العمال الكردستاني. |
49. Les enfants qui témoignent ont besoin d'une aide au cours de la procédure judiciaire et administrative. | UN | ٩٤ - ويحتاج الشهود اﻷطفال إلى مساعدة أثناء الاجراءات القضائية والادارية. |
La deuxième série de considérations à ce stade préliminaire, qui concerne le < < pouvoir discrétionnaire > > (plutôt que l'opportunité judiciaire), a été mise en relief dans certains arguments énoncés par divers participants au cours de la procédure. | UN | 13 - الخط الثاني من الاعتبارات في هذه المرحلة التمهيدية يتصل بـ " السلطة التقديرية " القضائية (بدلا من الملاءمة القضائية) وقد تجلى هذا الخط خلال بعض الدفوع التي قدمها عدد من المشاركين في سياق الإجراءات الراهنة. |