Les missions, ainsi que la nature même des conflits, ont évolué au cours des décennies écoulées. | UN | وتتطور البعثات مع تغير طبيعة النزاع نفسه على مدى العقود الماضية. |
Avec l'apparition rapide d'un petit nombre de pays neutres et non alignés, une instance plus capable d'adaptation et plus représentative devait apparaître pour progressivement prendre, au cours des décennies, un caractère multilatéral. | UN | بيد أن دخول عدد صغير من البلدان المحايدة وغير المنحازة في وقت مبكر أدى إلى نشوء منتدى أكثر مرونة، وتمثيلاً فأخذ يكتسب تدريجياً صبغة متعددة الأطراف على مدى العقود التالية. |
Cette généralisation de l'enseignement fondamental est le fruit de la politique pédagogique appliquée au cours des décennies précédentes. | UN | وهذا التعميم للتعليم الأساسي هو أهم نتائج سياسة التعليم المتبعة على مدى العقود الماضية. |
Nous devons agir dès à présent, ensemble, pour empêcher que la crise économique mondiale ne détruise les gains que nous avons réussi à acquérir au cours des décennies passées. | UN | ويجب أن نتصرف الآن، بشكل جماعي، من أجل منع الأزمة الاقتصادية العالمية من تقويض المكاسب التي أحرزناها على مدى عقود. |
En tant qu'Etat Membre, l'Autriche est fière de la contribution de l'Organisation des Nations Unies à cette lutte menée pour la dignité de l'homme, des droits de l'homme et des valeurs démocratiques au cours des décennies. | UN | إن النمسا، بصفتها دولة عضوة تعتز بالمساهمة التي قدمتها اﻷمم المتحدة لهذا النضال من أجل كرامة الانسان وحقوق الانسان والقيم الديمقراطية على مدى عقود. |
Cependant, au cours des décennies subséquentes, le monde a subi de profonds changements. | UN | إلا أن العالم شهد تغيرات جذرية على مر العقود المتلاحقة. |
Il n'y a pas eu de fraude ou d'irrégularité dans l'administration des concours au cours des décennies précédentes, mais le Corps commun a décelé certaines insuffisances et formulé des recommandations pour y remédier. | UN | ورغم خلو إدارة الامتحانات من أعمال الاحتيال وسوء الإدارة على مدار العقود السابقة، فإن التقرير حدد بعض نقاط الضعف ووضع توصيات لمعالجتها. |
Nous n'avons pas traité ces problèmes avec suffisamment de vigueur au cours des décennies passées. | UN | ونحن لم نتصدﱠ لهذه المشاكل بالفعالية الكافية على مدى العقود السالفة. |
Au cours des décennies, l'ONU a joué un rôle indispensable en fixant les normes et les principes internationaux pour garantir les droits de l'homme pour tous. | UN | لقد قامت الأمم المتحدة على مدى العقود الماضية بدور لا غنى عنه في وضع المعايير والمبادئ الدولية من أجل كفالة كل حقوق الإنسان للجميع. |
De manière plus générale, la façon dont le Conseil de sécurité a traité la question de la situation au Moyen-Orient au cours des décennies passées est une preuve de l'inadaptation et de l'inadéquation de ses méthodes de travail, surtout celles qui autorisent l'exercice du droit de veto. | UN | وبشكل أعم، فإن الكيفية التي عالج بها مجلس الأمن الحالة في الشرق الأوسط على مدى العقود العديدة الماضية دليــل على قصــور أساليب عملـه وعدم ملاءمتها، وخاصة ما يسمح منها بممارسة حق النقض. |
Cela ne fera certes pas disparaître les aléas, mais l'humanité a suffisamment progressé au cours des décennies écoulées pour pouvoir se prémunir contre les conséquences tragiques de l'immobilisme. | UN | وستظل هناك مخاطر على الدوام، ولكن البشرية قد أحرزت ما يكفي من التقدم على مدى العقود القليلة الماضية لتمكينها من حماية نفسها من النتائج المفجعة التي تنشأ عن عدم التأهب لهذه المخاطر. |
Au cours des décennies passées, la tendance générale a manifestement été à l'augmentation de la part des femmes sur le marché du travail et, en conséquence, à un rapprochement avec les conditions faites aux hommes dans ce domaine. | UN | وعلى مدى العقود الماضية، كان واضحاً الاتجاه العام نحو زيادة فرص عمل المرأة وتبعاً لذلك نحو مزيد من أوجه التشابه مع أنماط عمالة الرجال. |
La Conférence d'examen et de prorogation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires s'ouvre dans un mois. Ses résultats traduiront les efforts entrepris pour freiner la prolifération et faire progresser la maîtrise des armements au cours des décennies à venir. | UN | بعد شهر من اﻵن سيبدأ مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، الذي ستنعكس نتائجه على جهودنا لكبح الانتشار ودفع الحد من اﻷسلحة قدماً على مدى العقود القادمة، لذا كان نجاحه حيوياً ﻷمننا المشترك. |
3. Dans les pays en développement, l'idée que l'on se fait du rôle de l'Etat dans le secteur des ressources minérales s'est considérablement transformée au cours des décennies écoulées. | UN | ٣- وفي البلدان النامية، سجلت التصورات المتعلقة بدور الدولة إزاء الموارد المعدنية تغيراً كبيراً على مدى العقود القليلة اﻷخيرة. |
Les multiples investissements réalisés au cours des décennies ont cependant entraîné une accumulation de risques élevés de catastrophe, qui désormais ont des répercussions négatives sur la compétitivité. | UN | ومع ذلك، فإن الاستثمارات المتعددة على مدى عقود قد راكمت مستويات عالية من أخطار الكوارث، مما بات الآن يؤثر سلباً في تلك القدرة التنافسية. |
Le caractère universel de celle-ci confère toujours une légitimité unique aux activités de maintien de la paix de l'ONU qui a accumulé, au cours des décennies de travail difficile, une expérience et une compétence considérables. | UN | ولا تزال عالمية الأمم المتحدة تضفي شرعية من نوع فريد على أفراد حفظ السلام التابعين لها، الذين تراكم لديهم قدر كبير من التجارب والخبرات المكتسبة على مدى عقود من العمل الشاق في هذا المجال. |
La Fédération a observé, au cours des décennies, une difficulté qui tient au fait que plusieurs membres de sectes ne disposent pas d'informations essentielles sur leurs droits fondamentaux pouvant les aider, y compris des informations sur une éducation supérieure de qualité, y compris les exigences académiques, qui pourraient diversifier les options d'emplois rémunérés. | UN | والصعوبة التي لاحظها الاتحاد على مدى عقود هي افتقار كثرة من أتباع الجماعات الطائفية إلى المعلومات الأساسية المتعلقة بحقوقهم الفردية التي يمكنها أن تساعدهم، بما فيها المعلومات المتعلقة بالتعليم العالي الجيد والمؤهلات الأكاديمية التي يمكنها أن تتيح فرصاً أكبر للحصول على عمل بأجر مجز. |
Le secteur des services de distribution d'eau et d'assainissement possède une technologie et des compétences de gestion spécifiques qui ont évolué et se sont adaptées au cours des décennies pour faire face à la diversité des situations urbaines et périurbaines. | UN | 58 - ويوفر قطاع خدمات المياه والمرافق الصحية تكنولوجيا ومهارات إدارية معنية طُوِّرت وطوِّعت لمعالجة تنوع ظروف المناطق الحضرية والمناطق المحيطة بها على مدى عقود. |
Il est maintenant temps qu'il y ait une intervention internationale efficace pour assurer la mise en oeuvre des résolutions de la légalité internationale et que l'on mette fin à la politique des deux poids deux mesures qui a grandement porté atteinte à l'Organisation internationale et diminué l'efficacité avec laquelle ses résolutions ont été mises en oeuvre au cours des décennies. | UN | " لقد حان الوقت لتدخل دولي فعال لتطبيق قرارات الشرعية الدولية، والكف عن سياسة المعايير المزدوجة، التي ألحقت أفدح الضرر بالهيئة الدولية، وبفاعليتها لتطبيق قراراتها على مدى عقود. |
Au cours des décennies passées, il a constamment évolué pour répondre à de nouveaux défis, et dans ce processus, n'a pas révélé simplement son adéquation mais également sa souplesse. | UN | وقد استمر تطور هذا النظام على مر العقود الماضية لمواجهة التحديات الجديدة وأثبت في إطار هذا التطور ملاءمته ومرونته. |
le développement Au cours des décennies écoulées, le renforcement des capacités a été au centre du développement durable, devenant un élément à part entière de la formulation des interventions intersectorielles et sectorielles pour le développement. | UN | 13 - على مدار العقود العديدة الماضية، كانت تنمية القدرات تُعد البؤرة المحورية لدفع التنمية المستدامة، حيث أصبحت جزأ لا يتجزأ من صياغة التدخلات الإنمائية القطاعية والشاملة لعدة قطاعات. |
A ce propos, les efforts tendent à persuader la communauté internationale que le renforcement des infrastructures et des capacités des pays en développement devra, au cours des décennies à venir, reposer sur les éléments essentiels que sont : | UN | تتجه الجهود في هذا الصدد إلى إقناع المجتمع الدولي بأن تعزيز الهياكل اﻷساسية للبلدان النامية وقدراتها يجب أن يرتكز، في أثناء العقود القادمة، على العنصرين اﻷساسيين التاليين: |
Nous savons tous, par exemple, qu'Israël a rejeté et méconnu les résolutions du Conseil qu'il a refusé d'appliquer - résolutions qui auraient dû être mises en oeuvre sur l'insistance du Conseil. Si ces résolutions avaient été mises en oeuvre au cours des décennies passées, la paix et la sécurité au Moyen-Orient auraient prévalu. | UN | وبعبارة أخرى، ستؤثر هذه المسألة على رصيد المجلس. والجميع يعرف أن إسرائيل، مثلا، رفضت وتجاهلت تنفيذ قرارات لو أصر المجلس على تنفيذها طيلة عشرات السنوات الماضية لكانت منطقة الشرق الأوسط تنعم الآن بالأمن والسلام. |