Le Ministère des affaires étrangères du Kazakhstan est préoccupé par l'évolution de la situation en Bosnie-Herzégovine au cours des derniers jours. | UN | إن وزارة خارجية جمهورية كازاخستان لتشعر بالقلق إزاء تحول مجرى اﻷحداث في البوسنة والهرسك في اﻷيام اﻷخيرة. |
Au cours des derniers jours, il a pris des mesures pour les mettre en oeuvre, notamment en lançant une opération militaire le long de la ligne de contrôle au Cachemire. | UN | وقد اتخذت في اﻷيام اﻷخيرة خطوات لتنفيذ خططها، بما في ذلك اتخاذ إجراءات عسكرية عبر خط المراقبة في كشمير. |
Les résidents ont déclaré que des travailleurs étrangers venant de Roumanie et du Nigéria étaient arrivés sur leurs terres au cours des derniers jours et avaient arraché les arbres. | UN | وقال السكان إن عمالا أجانب من رومانيا ونيجيريا قد حلﱡوا في أراضيهم في اﻷيام اﻷخيرة واقتلعوا اﻷشجار. |
Au cours des derniers jours, nous avons entendu les paroles. | UN | ولقد استمعنا خلال الأيام القليلة الماضية إلى الأقوال. |
Cela n'a pas, évidemment, été un voyage calme, en particulier au cours des derniers jours et de cet après-midi. | UN | وبالطبع لم يكن الإبحار دائما سهلا، خاصة خلال الأيام القليلة الماضية وعصر اليوم. |
Les membres du Conseil sont préoccupés par les rapports faisant état de violences au cours des derniers jours. | UN | ويعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء أعمال العنف التي نشبت في اﻷيام الماضية. |
Quatrevingt pour cent des maisons ont été détruites au cours des derniers jours de la guerre, dont l'une à peine 15 minutes avant l'entrée en vigueur du cessezlefeu. | UN | وأفاد هؤلاء المسؤولون بأن 80 في المائة من المنازل قد دُمرت في الأيام القليلة الأخيرة من الحرب، بل إن أحد المنازل قد دُمر قبل 15 دقيقة من بدء سريان وقف إطلاق النار. |
Avant de mourir, les victimes ont déclaré que le personnel pénitentiaire les avait contraintes à ingérer des aliments inhabituels au cours des derniers jours de leur détention. | UN | وقبل وفاتهم، قال الضحايا إن العاملين في السجن أرغموهم على تناول طعام غير عادي أثناء اﻷيام اﻷخيرة من احتجازهم. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la déclaration publiée par le Ministère des affaires étrangères de la République d'Arménie concernant l'escalade des activités militaires menées par l'Azerbaïdjan dans les zones frontalières de l'Arménie au cours des derniers jours. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم بيان وزارة الشؤون الخارجية بجمهورية أرمينيا بشأن تصعيد اﻷنشطة العسكرية اﻷذربيجانية في مناطق الحدود اﻷرمينية في اﻷيام اﻷخيرة. |
" Gravement préoccupé par la nouvelle dégradation de la situation au Liban, il déplore profondément l'intensification des bombardements et les affrontements acharnés intervenus au cours des derniers jours. | UN | " إن المجلس، إذ يساوره شديد القلق لزيادة تدهور الحالة في لبنان، يعرب عن بالغ استيائه من تكثيف القصف والقتال الضاري في اﻷيام اﻷخيرة. |
Le bilan final des inondations et des coulées de boue catastrophiques qui ont frappé le pays au cours des derniers jours n'a pas encore pu être établi. | UN | والحصيلة النهائية لخسائر الفيضانات والانهيارات اﻷرضية المدمرة التي ضربت هذا البلد في اﻷيام اﻷخيرة لم تحسب بالكامل حتى اﻵن. |
Par ailleurs, il est prévu que les unités chargées d'assurer la sécurité ainsi que l'appui logistique et médical et les transmissions seraient rapatriées au cours des derniers jours de la Mission. | UN | وفي نفس الوقت، فإنه من المتصور إعادة الوحدات المسؤولة عن توفير اﻷمن وكذلك تقديم الدعم السوقي والطبي والمتعلق بالاتصالات خلال اﻷيام اﻷخيرة للبعثة. |
3. Le Conseil de sécurité est particulièrement préoccupé par la campagne de violence menée contre la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Timor oriental (MINUTO) au cours des derniers jours. | UN | ٣ - ومجلس اﻷمن قلق بوجه خاص إزاء حملة العنف ضد بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية في اﻷيام اﻷخيرة. |
Il semble que l'Armée patriotique rwandaise ait renforcé sa présence le long de la frontière, ce qui pourrait expliquer la forte diminution du nombre et de l'intensité de tels incidents au cours des derniers jours. | UN | ويبدو أن الجيش الوطني الرواندي قد عزز وجوده على طول منطقة الحدود، مما قد يفسر ما ذكر من انخفاض عدد وكثافة هذه الحوادث في اﻷيام اﻷخيرة. |
Au cours des derniers jours du mois de mars, l'explosion de violence à Bujumbura a provoqué un nouvel exode de réfugiés et entraîné un afflux de 24 000 personnes au Zaïre. | UN | وخلال اﻷيام اﻷخيرة من آذار/مارس، أدى اندلاع العنف في بوجمبورا إلى هجرة جديدة للاجئين وإلى بدء موجة خروج من بوروندي إلى زائير شملت ٠٠٠ ٢٤ شخص. |
L'anarchie qui a régné au cours des derniers jours précédant le transfert des pouvoirs a été l'occasion de nombreux actes de violence et de destruction, lesquels sont restés impunis. | UN | ونتج على انهيار القانون والنظام في اﻷيام اﻷخيرة السابقة لانتقال السلطة العديد من أعمال العنف وإتلاف الممتلكات، أفلت مرتكبوها من العقاب. |
29. Au début de 1999, le HCR estimait que quelque 180 000 civils étaient toujours déplacés à l'intérieur du Kosovo, dont environ 5 000 auraient fui leur village au cours des derniers jours de 1998. La grande majorité d'entre eux sont des Albanais du Kosovo. | UN | ٢٩ - في مطلــع عام ١٩٩٩، قدرت مفوضيــة اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن حوالي ٠٠٠ ١٨٠ مدني ما زالوا مشردين داخل كوسوفو وغالبيتهم الساحقة هم من ألبانيي كوسوفو، ومنهم حوالي ٠٠٠ ٥ تشردوا في اﻷيام اﻷخيرة من عام ١٩٩٨. |
La direction palestinienne a condamné les attaques qui ont été commises en Israël au cours des derniers jours. | UN | لقد قامت القيادة الفلسطينية بإدانة التفجيرات التي حدثت في إسرائيل في الأيام القليلة الماضية. |
Tous les efforts déployés par la Commission au cours des derniers jours ont eu pour but d'empêcher que la liste des exclusions ne s'allonge. | UN | فجميع جهود اللجنة في الأيام القليلة الماضية ترمي إلى الحيلولة دون اتساع قائمة الاستبعادات. |
Comme de nombreux États l'ont reconnu dans cette salle au cours des derniers jours, la promesse de possibilités est maintenant offerte au Moyen-Orient. | UN | وكما اعترفت بذلك الكثير من الدول خلال الأيام القليلة الماضية في هذه القاعة، هناك الآن بصيص من الأمل في الشرق الأوسط. |
D'après des sources militaires, il y a eu dans les territoires au cours des derniers jours une multiplication des incidents lors desquels des pierres et des cocktails Molotov ont été lancés. | UN | وطبقا للمصادر العسكرية فقد زاد في اﻷيام الماضية عدد الحوادث التي تخللها قذف حجارة وزجاجات حارقة في اﻷراضي. |
S'il n'était pas possible d'obtenir ce consensus au cours des derniers jours de la présente partie de la session, nous devrions au moins viser à faire intervenir un accord au tout début de la troisième partie, faute de quoi la Conférence arrivera pour la troisième fois au bout de la session sans avoir entamé de réelles négociations. | UN | وفي حالة تعذر التوصل الى توافق آراء في الأيام القليلة الأخيرة من هذا الجزء من دورتنا، فعلينا على الأقل أن نسعى الى تحقيق اتفاق في بداية الجزء التالي، وذلك إذا كنا لا نرغب في رؤية المؤتمر ينهي دورة أخرى، دورته الثالثة، دون أن يكون قد اضطلع بأية مفاوضات حقيقية. |