ويكيبيديا

    "cours des dix dernières années" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مدى العقد الماضي
        
    • السنوات العشر الماضية
        
    • السنوات العشر الأخيرة
        
    • خلال العقد الماضي
        
    • مدار العقد الماضي
        
    • مدى العقد المنصرم
        
    • امتداد العقد الماضي
        
    • مدى العقد الأخير
        
    • مدى العشر سنوات الماضية
        
    • الأعوام العشرة الأخيرة
        
    • السنوات العشر السابقة
        
    • السنوات العشرة الأخيرة
        
    • الأعوام العشرة الماضية
        
    • شهد العقد الأخير
        
    • خلال العقد اﻷخير
        
    Le processus qui a commencé avec le rapport Brahimi a contribué pour beaucoup aux initiatives prises au cours des dix dernières années. UN وقد ساهمت العملية التي بدأت بتقرير الإبراهيمي بشكل هائل في المساعي التي بُذلت على مدى العقد الماضي.
    Pour cette raison, il a été l'un des principaux donateurs de l'Institut au cours des dix dernières années et est convaincu que l'Institut doit être financé au moyen de contributions volontaires. UN واستنادا إلى ذلك، كانت أحد أكبر الجهات المانحة للمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة على مدى العقد الماضي وتؤمن إيمانا راسخا بضرورة دعم المعهد عن طريق التبرعات.
    Ces taux ont été stables au cours des dix dernières années. UN وقد شهدت هذه المعدلات استقراراً خلال السنوات العشر الماضية.
    Le taux de mortalité maternelle a été en moyenne inférieur à un cas par an au cours des dix dernières années. UN ولم يتجاوز متوسط وفيات الأمهات على مدى السنوات العشر الماضية 1 في السنة.
    Concernant l'équité entre les sexes, à la Trinité-et-Tobago les femmes avaient, au cours des dix dernières années, systématiquement beaucoup mieux réussi que les hommes, ce qui posait question. UN وبخصوص المساواة بين الجنسين، فقد دأبت المرأة في ترينيداد وتوباغو خلال السنوات العشر الأخيرة على التفوق على الرجل في الأداء، وهذه ظاهرة تشكل تحدياً.
    Plusieurs facteurs ont influé sur l'évolution du commerce international de denrées alimentaires au cours des dix dernières années, notamment et en particulier: UN وأثرت عدة عوامل في اتجاهات التجارة الدولية في الأغذية خلال العقد الماضي بما في ذلك بوجه خاص ما يلي:
    En effet, malgré leur taille réduite par rapport aux normes mondiales, les marchés financiers africains ont enregistré des hausses considérables au cours des dix dernières années. UN فعلى الرغم من صغر أسواق الأوراق المالية في أفريقيا - بالمقاييس العالمية- إلا أنها سجلت نموا ضخما على مدى العقد الماضي.
    Au cours des dix dernières années, un nombre croissant d'anciennes victimes se sont manifestées pour demander réparation. UN وعلى مدى العقد الماضي تقدم عدد متزايد من الناجيات من هذه اﻷعمال الشنيعة للمطالبة بسبل الانتصاف من هذه الجرائم.
    Tout ce que nous avons réalisé collectivement au cours des dix dernières années dans le cadre de l'Union du fleuve Mano est maintenant menacé. UN وكل ما حققناه بصور جماعية في اتحاد نهر مانو على مدى العقد الماضي أصبح الآن مهددا بالزوال.
    Si ces efforts ne sont pas poursuivis, les progrès réalisés au cours des dix dernières années risquent d'être réduits à néant. UN ويجب مواصلة هذه الجهود، حتى لا تتعرض الإنجازات التي أحرزت على مدى العقد الماضي للتلاشي.
    La délégation a noté qu'au cours des dix dernières années, les autorités maltaises avaient porté secours à plus de 13 000 personnes. UN ويفيد الوفد بأن سلطات مالطة قد أنقذت على مدى العقد الماضي أكثر من 000 13 شخص في المجموع.
    En conséquence, d'importants progrès ont été faits dans la prestation de ces soins au cours des dix dernières années. UN ومن ثم فقد أحرزت الدولة على مدى السنوات العشر الماضية تقدماً كبيراً في توفير الرعاية الصحية.
    Graphique 3 Évolution du TBS au cours des dix dernières années UN اتجاهات النسبة الإجمالية للالتحاق خلال السنوات العشر الماضية
    Les statistiques montrent qu'au cours des dix dernières années du XXe siècle, il y a eu un accroissement réel du nombre de tempêtes, de tremblements de terre et de sécheresses. UN وتظهر الإحصاءات أن السنوات العشر الماضية من القرن العشرين، شهدت تزايدا حقيقيا في عدد العواصف، والزلازل وحالات الجفاف.
    C'est pourquoi il est devenu une modalité courante des investissements en partenariat entre le secteur public et le secteur privé réalisés au cours des dix dernières années au Royaume-Uni. UN وهذا هو السبب في أنها أصبحت سمة نمطية في استثمارات مبادرة التمويل الخاص والشراكة بين القطاعين العام والخاص في السنوات العشر الأخيرة في المملكة المتحدة.
    Selon les données de l'Institut national de la statistique et de l'analyse économique, le revenu par tête au Bénin a connu deux tendances au cours des dix dernières années. UN وتفيد بيانات المعهد القومي للإحصاء والتحليل الاقتصادي أن دخل الفرد مر باتجاهين في السنوات العشر الأخيرة.
    Bourses accordées au cours des dix dernières années UN المنح الدراسية المقدمة في السنوات العشر الأخيرة
    Au cours des dix dernières années, la fonction d'enquête s'est considérablement renforcée au sein des organisations du système des Nations Unies. UN أُحرز تقدم كبير في تعزيز وظيفة التحقيق في منظمات الأمم المتحدة خلال العقد الماضي.
    Les Dominicaines sont bien représentées au Gouvernement comme dans le secteur de la justice et le secteur privé : plusieurs femmes ont occupé la fonction de vice-présidente et de juge à la Cour suprême au cours des dix dernières années. UN وتحظى المرأة الدومينيكية بتمثيل جيد في الحكومة، والقطاعين القضائي والخاص، حيث شغلت عدة نساء مناصب نائب الرئيس والقضاة في المحكمة العليا على مدار العقد الماضي.
    La Conférence du désarmement n'a pas réussi à s'acquitter pleinement et de manière satisfaisante de son mandat au cours des dix dernières années. UN لقد عجز مؤتمر نزع السلاح على مدى العقد المنصرم عن أداء ولايته بشكل كامل وعلى الوجه المطلوب.
    Par ailleurs, l'activité économique s'est aussi accrue à Saba au cours des dix dernières années. UN ومن ناحية أخرى، ازداد النشاط الاقتصادي في سابا أيضا على امتداد العقد الماضي.
    Dans ce rapport sont analysées les tendances des flux et du stock d'IED dans les PMA, ainsi que les orientations suivies en matière d'IED aux niveaux national et international au cours des dix dernières années. UN ويقدّم هذا التقرير تحليلاً للاتجاهات في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر ومجموعه في أقل البلدان نمواً، والتطورات المتصلة بالسياسات فيما يخص الاستثمار الأجنبي المباشر على الصعيدين الوطني والدولي على مدى العقد الأخير.
    Il salue les progrès importants accomplis par l'État partie au cours des dix dernières années et reconnaît la difficulté de la tâche à laquelle il est confronté pour guérir les blessures de la guerre. UN ورحب بالتقدم الملحوظ الذي أحرزته الدولة الطرف على مدى العشر سنوات الماضية وأقر بصعوبة المهمة التي تواجهها في تضميد جراح الحرب.
    Statistiques sur les carnets de travail délivrés à des étrangers venus pour la première fois travailler dans notre pays au cours des dix dernières années. UN إحصائيات عن بطاقات عمل الأجانب القادمين إلى بلدنا للمرة الأولى للعمل التي مدّدت في الأعوام العشرة الأخيرة.
    Il a estimé que l'émergence de cette question constituait le fait nouveau le plus important intervenu en Amérique latine au cours des dix dernières années. UN وجادل بأن ظهور قضية المنحدرين من أصل أفريقي هو أهم تطور شهدته أمريكا اللاتينية في السنوات العشر السابقة.
    Elle mettra particulièrement en relief les faits nouveaux et tendances nouvelles constatés au cours des dix dernières années et traitera surtout de la situation en Norvège, tout en se référant à diverses reprises à d'autres pays qui utilisent des registres. UN وسيجري التركيز على التطورات والاتجاهات الجديدة التي ظهرت في السنوات العشرة الأخيرة. وستركز الورقة على الحالة في النرويج، مع بضع إحالات إلى بعض البلدان الأخرى التي لديها سجلات.
    Aucune réponse convaincante n'a été apportée à cette question au cours des dix dernières années écoulées. UN ولم يُقدم أي جواب مقنع على هذا السؤال في الأعوام العشرة الماضية.
    Au cours des dix dernières années, les femmes ont pourtant voté en nombre grandissant et sont désormais représentées dans les conseils municipaux. UN لقد شهد العقد الأخير ارتفاع مشاركة النساء في عملية التصويت، ويوجد الآن تمثيل نسائي على مستوى المجلس البلدي.
    Une analyse quantitative de la participation des femmes panaméennes à la vie économique au cours des dix dernières années permet d'établir d'une manière tout à fait objective les cadres de référence au regard desquels doivent être évaluées la marginalisation et la discrimination dont elles font l'objet. UN ويتيح لنا التحليل النوعي لمشاركة المرأة في الاقتصاد في بنما خلال العقد اﻷخير أن نحدد بموضوعية تامة اﻷطر المرجعية الضرورية لفهم تهميش المرأة والتمييز الممارس ضدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد