ويكيبيديا

    "cours des mois précédents" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأشهر الأخيرة
        
    • اﻷشهر السابقة
        
    • الأشهر الماضية
        
    Il convient de souligner les importantes discussions menées au cours des mois précédents à propos de l'Unité d'appui à la mise en œuvre de la Convention qui, nous l'espérons, sera renforcée pour qu'elle puisse s'acquitter au mieux de ses fonctions. UN ونود أن ننوه بالمناقشات الهامة التي أجريت في الأشهر الأخيرة بشأن وحدة دعم تنفيذ الاتفاقية، التي نأمل أن تُعزز حتى تضطلع بمهامها بالشكل الصحيح.
    Premièrement, dans la mouvance de la nouvelle dynamique vers un monde exempt d'armes nucléaires constatée au cours des mois précédents, l'objectif de l'élimination totale des armes nucléaires a été remis à l'ordre du jour mondial. UN أولا، وفيما يتعلق بالزخم الجديد صوب بناء عالم خال من الأسلحة النووية، فإن الهدف المتمثل في الإزالة الكاملة للأسلحة النووية في آخر المطاف قد أعيد إدراجه في الأشهر الأخيرة في جدول الأعمال العالمي.
    Les efforts déployés par le Secrétaire d'État des États-Unis au cours des mois précédents avaient abouti à une série de réunions préparatoires entre les négociateurs, qui s'étaient tenues à Washington les 29 et 30 juillet et avaient été suivies d'une première série de pourparlers à Jérusalem, le 14 août, puis d'autres négociations ailleurs dans la région. UN وقد أسفرت الجهود التي قادها وزيرُ خارجية الولايات المتحدة في الأشهر الأخيرة عن سلسلة من الاجتماعات التحضيرية بين المفاوِضين عُقدت في واشنطن العاصمة في 29 و 30 تموز/يوليه، أعقبتها جولةٌ أولى من المحادثات الرسمية في القدس في 14 آب/أغسطس ثم محادثات أجريت في المنطقة.
    Toutefois, la veille, des combats ont éclaté au nord-est de Tavildara entre les forces gouvernementales, à Mienadu et à Argankul, et les forces d'opposition à Lairon; ces dernières avaient été renforcées à partir du Haut-Badakhchan au cours des mois précédents. UN إلا أن القتال استؤنف في اليوم السابق شمال شرقي تافيلدارا بين قوات الحكومة في ميينادو وأرغانكول وقوات المعارضة في لايرون. وكانت قوات المعارضة قد تلقت تعزيزات من غورني باداخشان خلال اﻷشهر السابقة لذلك.
    À cette fin, un effort collectif très important avait été exigé de la communauté internationale au cours des mois précédents. UN ولتحقيق هذا الهدف تطلب اﻷمر بذل جهود جماعية كبيرة للغاية من جانب المجتمع الدولي في اﻷشهر السابقة.
    Il a ensuite signalé que les activités du Tribunal, de l'Autorité et de la Commission avaient donné d'importants résultats au cours des mois précédents. UN وتابع الرئيس كلامه فأشار إلى أن الأشهر الماضية قد اتسمت بتحقيق إنجازات هامة في نشاط المحكمة والسلطة واللجنة.
    Pour le Gouvernement mexicain, l'un des grands sujets de préoccupation est la situation des migrants qui sont victimes d'atteintes à leurs droits de l'homme, d'actes de violence et de vexations, et plus particulièrement les mesures prises au cours des mois précédents pour arrêter illégalement les migrants à la frontière nord du Mexique. UN 36 - وقالت إن من الشواغل الرئيسية لحكومتها حالة المهاجرين الذين يقعون ضحية انتهاكات حقوق الإنسان وأعمال العنف والإهانة. وهي تشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء الحوادث التي وقعت في الأشهر الأخيرة على طول الحدود الشمالية للمكسيك حيث قام أفراد باعتقال المهاجرين على نحو غير قانوني.
    J'ai l'honneur d'informer le Conseil de sécurité que, durant le seul mois de janvier 2014, le Liban a violé les dispositions de la résolution 1701 (2006) du Conseil et porté atteinte à la souveraineté d'Israël à 157 reprises, soit plus de deux fois plus souvent qu'au cours des mois précédents. UN أكتب إليكم لإبلاغ مجلس الأمن عن وقوع 157 حادثاً في شهر كانون الثاني/يناير 2014 انتهك فيها لبنان قرار المجلس 1701 (2006) والسيادة الإسرائيلية. في خرقٍ لأحكام. وقد زاد عدد هذه الحوادث بنسبة تفوق ضعفي ما كانت عليه في الأشهر الأخيرة.
    Beaucoup de gens ne voyaient pas de différence entre la guerre qu’ils avaient connue au cours des mois précédents et la paix qui venait d’être proclamée; la population était victime des brutalités non seulement des rebelles armés mais aussi des soldats de l’armée régulière. UN وبالنسبة لكثير من اﻷشخاص لم يوجد فرق على الاطلاق بين الحرب التي كانت سائدة في اﻷشهر السابقة والسلام المعلن عنه؛ فقد كان السكان ضحايا لابتزاز المتمردين المسلحين فضلاً عن تلك اﻷعمال التي اضطلع بها الجنود التابعون للقوات المسلحة النظامية.
    Beaucoup de gens ne voyaient pas de différence entre la guerre qu’ils avaient connue au cours des mois précédents et la paix qui venait d’être proclamée; la population était victime des brutalités non seulement des rebelles armés mais aussi des soldats de l’armée régulière. UN وبالنسبة لكثير من اﻷشخاص لم يوجد فرق على الاطلاق بين الحرب التي كانت سائدة في اﻷشهر السابقة والسلام المعلن عنه؛ فقد كان السكان ضحايا، مع هذا، لابتزاز المتمردين المسلحين فضلا عن تلك اﻷعمال التي اضطلع بها الجنود التابعون للقوات المسلحة النظامية.
    12. En juin 1995, la Force des Nations Unies a communiqué au Gouvernement chypriote les résultats de l'examen auquel elle avait procédé au cours des mois précédents concernant les conditions de vie des Chypriotes turcs se trouvant dans la partie sud de l'île. UN ٢١- وفي حزيران/يونيه ٥٩٩١، أطلعت قوة حفظ السلام حكومة قبرص على نتائج الاستعراض الذي أجرته القوة في اﻷشهر السابقة فيما يتعلق بالظروف المعيشية للقبارصة اﻷتراك الذين يقطنون الجزء الجنوبي من الجزيرة.
    127. D'après des sources d'information gouvernementales, à la fin de 1997, 214 907 mandats d'arrêt n'avaient toujours pas été suivis d'effet, alors qu'au cours des mois précédents, la police avait lancé une opération appelée " Pescador " (Pêcheur), au cours de laquelle 27 629 décisions judiciaires rendues dans des affaires d'homicides et de blessures corporelles avaient été exécutées. UN ٧٢١- وأشارت مصادر حكومية إلى أن ٧٠٩ ٤١٢ أوامر توقيف كانت لا تزال معلقة في نهاية عام ٧٩٩١ وذلك بالرغم من عملية " بيسكادور " )صياد السمك( التي كانت الشرطة قد شنتها في اﻷشهر السابقة وتم خلالها تنفيذ ٩٢٦ ٧٢ أمراً قضائياً بشأن قضايا تتعلق بالقتل وإصابة اﻷشخاص.
    Des progrès considérables ont été enregistrés au cours des mois précédents. UN وقد أُحرز تقدم كبير خلال الأشهر الماضية.
    Par ailleurs, les appels lancés au cours des mois précédents faisaient état d'une approche stratégique destinée à répondre aux besoins de chaque pays. UN كذلك فإن ما يتصل بذلك من النداءات التي أُطلقت على مر الأشهر الماضية تطرح نهجاً استراتيجياً لتلبية الاحتياجات في كل بلد على حدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد