Ce que nous avons observé au cours des mois qui ont suivi ne va pas nécessairement dans ce sens. | UN | وما رأيناه في الأشهر التي أعقبت عقد المؤتمر لا يسير بالضرورة في ذلك الاتجاه. |
Ce processus important a toutefois été ponctué d'actes de violence et d'intimidation, en particulier au cours des mois qui ont précédé les élections. | UN | وقد عكر صفو هذا الإنجاز الهام أعمال عنف وتخويف، لا سيما في الأشهر التي سبقت الاقتراع. |
Si au cours des mois qui suivent l'accouchement, les femmes n'ont pas retrouvé une pleine capacité de travail, elles ne peuvent être affectées à des activités dépassant leurs moyens. | UN | وإذا لم تجد المرأة خلال الأشهر التي تعقب الوضع، القدرة على العمل، فلا يمكن إرغامها على القيام بأنشطة تتجاوز قدراتها. |
Au cours des mois qui se sont écoulés depuis la publication de mon rapport précédent, le personnel international à l'œuvre en Afghanistan a été de plus en plus souvent pris pour cible. | UN | ولقد تعرض الموظفون الدوليون في أفغانستان، في الشهور التي مضت منذ صدور تقريري السابق، لهجوم متزايد. |
Au cours des mois qui ont précédé les opérations militaires, les réseaux de distribution d'eau et d'assainissement étaient déjà mis à rude épreuve. | UN | وخلال الشهور التي سبقت العمليات العسكرية كان قطاعا المياه والصرف الصحي يتحملان إجهادا شديدا. |
Les progrès des pourparlers entre les parties tadjikes au cours du premier trimestre de 1997 pourraient, toutefois, améliorer les conditions politiques et de sécurité au Tadjikistan et motiver davantage de rapatriements volontaires au cours des mois qui viennent. | UN | غير أن احراز تقدم في المحادثات بين الطاجيكيين في الربع اﻷول من عام ٧٩٩١ قد يؤدي إلى ظروف سياسية وأمنية أنسب في طاجيكستان وقد يشجع على زيادة العودة الطوعية إلى الوطن في وقت لاحق من السنة. |
Aussi bien immédiatement après le tremblement de terre qu'au cours des mois qui ont suivi, l'OMS a fourni un soutien tout particulier aux autorités sanitaires nationales et locales. | UN | وطيلة مدة حالة الطوارئ وفي الأشهر التي تلتها، قدمت منظمة الصحة العالمية دعما خاصا إلى السلطات الصحية الوطنية والمحلية. |
Les améliorations apportées aux infrastructures vitales au cours des mois qui ont suivi la guerre ont commencé à montrer aux Iraquiens qu'ils vivront mieux dans la liberté. | UN | وقد بدأت التحسينات التي أجريت للهياكل الأساسية ذات الأهمية الحرجة في الأشهر التي انقضت منذ انتهاء الحرب تبين للعراقيين أن حياتهم ستتحسن بالحرية. |
Il n'y a pas eu de progrès dans le domaine politique, ni tout de suite après le retrait, encore moins au cours des mois qui ont suivi. | UN | ولم يحرز أي تقدم في المجال السياسي بعد الانسحاب مباشرة أو خلال الأشهر التي أعقبت ذلك. |
Au cours des mois qui ont suivi, il est devenu apparent qu'aucun des deux gouvernements ne réussissait à convaincre l'ensemble des parties internes concernées d'appliquer les accords. | UN | 146 - وخلال الأشهر التي تلت ذلك، اتضح عجز كلا الحكومتين عن إقناع جميع الأطراف الداخلية بتنفيذ الاتفاقات. |
Ces initiatives s'appuient sur les activités de Union européenne et du PNUD mises en place au cours des mois qui ont suivi le conflit d'août 2008. | UN | وتستند هذه الجهود على الأنشطة المشتركة بين الاتحاد الأوروبي والبرنامج الإنمائي التي وضعت موضع التنفيذ في الأشهر التي أعقبت نشوب النزاع في آب/أغسطس 2008. |
Au cours des mois qui ont suivi le changement de gouvernement, comme le révèle le rapport du Secrétaire général, le Guatemala a montré qu'il pouvait poursuivre les activités que la MINUGUA avait commencées. | UN | وخلال الأشهر التي أعقبت تغيير الحكومة، أظهرت غواتيمالا، كما أوضح تقرير الأمين العام، أن في وسعها أن تواصل العمل الذي بدأته البعثة. |
Au cours des mois qui ont précédé la création de la MANUTO, le Timor oriental a mené à bien deux élections nationales, qui se sont déroulées sans violence. | UN | ففي الأشهر التي سبقت إنشاء البعثة، أُجريت في تيمور- ليشتي انتخابات وطنية مرتين بنجاح، ولم تقع في أيهما أي أحداث عنف. |
Les planificateurs de l'Union européenne et de l'OTAN ont travaillé en étroite collaboration au cours des mois qui ont précédé le transfert d'autorité. | UN | 69 - وعمل مخططو الاتحاد الأوروبي والحلف عن كثب في الأشهر التي سبقت نقل السلطة. |
Les premières réactions émotionnelles et le désir initial de vengeance, que les autorités ont laissé se manifester librement au cours des mois qui ont immédiatement suivi les opérations militaires de l'été dernier, se sont quelque peu estompés. | UN | فقد خفﱠت حدة العواطف اﻷولية والسعي الى الانتقام التي لم تكبحها السلطات في الشهور التي أعقبت العمليات العسكرية مباشرة في الصيف الماضي. |
54. Il est établi qu'au cours des mois qui ont précédé la fermeture du camp, il y a eu une forte concentration de ce qu'on appelle au Rwanda des éléments extrêmement durs. | UN | ٥٤ - يتوفر دليل قوي جدا على أن الشهور التي سبقت عملية إغلاق المخيمات، شهدت تعزيزا كبيرا لما يعرف في رواندا باسم العناصر الرئيسية المتشددة. |
Les forces conjointes des FAB et du CNDD-FDD avaient sérieusement affaibli les FNL au cours des mois qui ont précédé le massacre de Gatumba. | UN | وقد أضعفت القوات المسلحة البوروندية وقوات المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية - قوات الدفاع عن الديمقراطية - بعد اندماجهما - قوات التحرير الوطنية بشكل كبير جدا في الشهور التي سبقت مجزرة غاتومبا. |
À ce titre, je voudrais ici à l'ONU remercier la communauté internationale qui a manifesté sa solidarité et qui a appuyé de façon systématique la Bolivie au moment de la crise que nous avons traversée ainsi qu'au cours des mois qui ont suivi, nous permettant d'avoir une politique macroéconomique cohérente pour résoudre des questions aussi graves qu'un déficit fiscal prononcé. | UN | وفي هذا السياق، أود هنا، في الأمم المتحــدة، أن أشكر المجتمع الدولي الذي كان ثابتا وموحدا في دعمــه لبوليفيا أثناء أزمتها وفي الشهور التي أعقبتها، حيث ساعدنا على تنفيذ سياسة الاقتصاد الكلي الثابتة لتسوية المسائــل الخطيرة التي واجهناها، كمسألة العجز المالي الكبير. |
Les progrès des pourparlers entre les parties tadjikes au cours du premier trimestre de 1997 pourraient, toutefois, améliorer les conditions politiques et de sécurité au Tadjikistan et motiver davantage de rapatriements volontaires au cours des mois qui viennent. | UN | غير أن احراز تقدم في المحادثات بين الطاجيكيين في الربع اﻷول من عام ٧٩٩١ قد يؤدي إلى ظروف سياسية وأمنية أنسب في طاجيكستان وقد يشجع على زيادة العودة الطوعية إلى الوطن في وقت لاحق من السنة. |
L'augmentation des prix a été en moyenne de 15 %, ce qui a créé des tensions inflationnistes au cours des mois qui ont suivi. | UN | وبلغ متوسط زيادة الأسعار 15 في المائة، مما أدى إلى ظهور ضغوط تضخمية في الأشهر التالية. |
Au cours des mois qui ont suivi sa création, le CERFE a entrepris des activités diverses; il a notamment organisé des ateliers, avec la coopération et la participation de membres de la communauté internationale, et des missions d’évaluation des besoins. | UN | واضطلعت اللجنة في الشهور التالية ﻹنشائها بعدة أنشطة، منها تنظيم حلقات عمل بالتعاون مع الجهات الفاعلة الدولية وبعثات تقييم الاحتياجات وبمشاركة منها. |