Faute de traité sur la question, l'exécution d'une décision étrangère dépend de la législation interne et de la courtoisie internationale. | UN | وفي غياب معاهدة بهذا الشأن، يتوقف انفاذ الحكم الأجنبي على القانون الداخلي وعلى المجاملة القضائية الدولية. |
En appel, le juge n'a eu aucune peine à conclure que le concept de reconnaissance avait primé les principes de courtoisie internationale et de coopération. | UN | ولدى استئناف الحكم، لم يجد قاضي الاستئناف صعوبة في أن يستنتج أنَّ مفهوم الاعتراف قد طغى على مبادئ المجاملة القضائية. |
30. La courtoisie internationale judiciaire est un autre domaine qui peut offrir un mécanisme de coordination des procédures multiples. | UN | 30- تمثل المجاملة القضائية الدولية مجالا آخر قد يوفِّر آلية لتنسيق الإجراءات المتعدِّدة. |
En l'absence d'accords juridiques bilatéraux ou multilatéraux, une coopération est fournie conformément aux règles de la courtoisie internationale. | UN | وفي غياب الاتفاقات القانونية الثنائية أو المتعددة الأطراف، يتعاون الأردن مع الدول الأخرى وفقاً لقواعد المجاملة الدولية. |
L'extradition peut être accordée en vertu de la simple courtoisie internationale avec une promesse de réciprocité. | UN | فالتسليم يمكن أن يُرخَّص على أساس المجاملة الدولية مع وعدٍ بالمعاملة بالمثل. |
La CDI est convenue avec le Rapporteur spécial que l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère reposait sur le droit international, en particulier le droit international coutumier, et non uniquement sur la courtoisie internationale. | UN | وقال إن اللجنة اتفقت مع المقرر الخاص على أن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية تستند إلى القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي العرفي، لا على سبيل المجاملة الدولية فحسب. |
En refusant d'appliquer le principe de la courtoisie internationale à la juridiction italienne dans cette affaire, le tribunal des faillites a souligné que sa décision était basée sur les faits de l'espèce et non pas sur le droit italien de la faillite ou, plus généralement, le régime italien de la faillite. | UN | وإذ امتنعت محكمة الإفلاس عن مجاملة المحكمة الإيطالية في هذه الحالة، فقد أكَّدت على أنَّ حكمها يستند إلى وقائع هذه القضية بالذات وليس إلى قانون الإفلاس الإيطالي أو إلى نظام الإفلاس الإيطالي بشكل أعمّ. |
Le tribunal a noté que le principe de courtoisie internationale n'exigeait pas que les mesures accordées dans la procédure étrangère et celles qui pourraient l'être aux États-Unis soient identiques. | UN | ولاحظت المحكمة أنَّ مبادئ المجاملة القضائية لا تتطلّب تطابق الانتصاف الممنوح في إطار الإجراءات الأجنبية والانتصاف المتاح في الولايات المتحدة. |
Le tribunal a noté que le principe de courtoisie internationale n'exigeait pas que les mesures accordées dans la procédure étrangère et celles qui pourraient l'être aux États-Unis soient identiques. | UN | ولاحظت المحكمة أنَّ مبادئ المجاملة القضائية لا تتطلب تطابق الانتصاف الممنوح في إطار الإجراءات الأجنبية والانتصاف المتاح في الولايات المتحدة. |
94. La décision rendue dans l'affaire Bear Stearns a été contestée en appel aux motifs que l'arrêt ne répondait pas aux principes de courtoisie internationale et de coopération, et que le juge aurait mal interprété la présomption. | UN | 94- واستُؤنِف القرار الصادر في قضية شركة بير ستيرنـز بحجة أنه لا " يتفق " مع مبادئ المجاملة القضائية والتعاون وأن القاضي أخطأ في تفسير الافتراض. وفي استئناف الحكم، |
Il a noté que les principes de courtoisie internationale n'exigeaient pas que les mesures disponibles aux États-Unis et dans le cadre de la procédure étrangère soient identiques, mais que la question déterminante était de savoir si les procédures au Canada satisfaisaient aux normes américaines fondamentales d'équité. | UN | ولاحظت المحكمة أنَّ مبادئ المجاملة القضائية لا تتطلب التطابق بين الانتصاف المتاح في الولايات المتحدة والإجراءات الأجنبية، لكن المعيار الرئيسي هو ما إذا كانت الإجراءات المتخذة في كندا تستوفي معايير الإنصاف الأساسية المرعية في الولايات المتحدة. |
94. La décision rendue dans l'affaire Bear Stearns a été contestée en appel au motif que l'arrêt ne répondait pas aux principes de courtoisie internationale et de coopération, et que le juge aurait mal interprété la présomption. | UN | 94- وقد استُؤنِف القرار الصادر في قضية شركة بير ستيرنـز، بحجة أنَّ هذا الحكم لا " يتّفق " مع مبادئ المجاملة القضائية والتعاون وأنَّ القاضي أخطأ، كما قيل، في تفسير الافتراض. |
La Cour a néanmoins observé qu'il résultait de l'opinion des autorités auxquelles elle se référait, que les communications entre les tribunaux dans les affaires d'insolvabilité internationale devraient être encouragées dans la mesure où elles pouvaient intervenir sans bafouer le principe de la courtoisie internationale. | UN | ومع ذلك، لاحظت المحكمة أن المراجع القانونية التي استرشدت بها() تدعو إلى تشجيع الاتصالات ما بين المحاكم في قضايا الإعسار عبر الحدود طالما يمكن القيام بها دون تجاوز مبدأ المجاملة القضائية. |
16. Les approches fondées uniquement sur le principe de la courtoisie internationale ou sur l’exequatur ne sont pas aussi prévisibles ni aussi fiables que des dispositions législatives précises, telles que celles de la Loi type portant sur la coopération judiciaire, la reconnaissance des procédures d’insolvabilité étrangères et l’accès des représentants étrangers aux tribunaux. | UN | ٦١ - ويلاحظ أن النهوج التي تستند حصرا الى مبدأ المجاملة القضائية أو الغاء الحظر لا تتيح نفس درجة التنبؤ والعوَل التي يمكن أن تتيحها تشريعات محددة ، على غرار ما هو وارد في القانون النموذجي بخصوص التعاون القضائي ، والاعتراف باجراءات الاعسار اﻷجنبية ، والسبل المتاحة لوصول الممثلين اﻷجانب الى المحاكم . |
Toutefois, le principe de la courtoisie internationale veut que les Etats-Unis déclinent la compétence lorsqu'il existe un " véritable conflit " entre leur droit et celui du pays étranger considéré, car se conformer au droit américain reviendrait à enfreindre le droit de l'autre pays (le simple encouragement ou la simple acceptation d'un comportement anticoncurrentiel par un gouvernement étranger n'est pas suffisant). | UN | ومع ذلك، فإن اعتبارات " المجاملة القضائية " ستؤدي إلى الامتناع عن ممارسة الولاية القضائية عندما يكون هناك " تنازع حقيقي " بين قانون الولايات المتحدة وقانون أجنبي، على نحو يمكن أن يكون فيه الامتثال لقانون الولايات المتحدة انتهاكا لقانون البلد اﻵخر )لا يكفي مجرد التشجيع أو الموافقة على سلوك مانع للمنافسة من قبل حكومة أجنبية(. |
En l'absence de convention, une coopération se noue sur la base des principes de la courtoisie internationale et de la réciprocité, par la voie diplomatique. | UN | وفي حالة عدم وجود اتفاقيات ما، فإنه يضطلع بالتعاون استنادا إلى مبادئ " المجاملة الدولية " والمعاملة بالمثل، من خلال القنوات الدبلوماسية. |
Des opinions divergentes se sont aussi exprimées sur l'opportunité d'examiner, dans le cadre du sujet, l'immunité des membres de la famille des représentants de l'État, immunité qui pour le Rapporteur spécial reposait sur la courtoisie internationale. | UN | وتم الإعراب أيضا عن آراء متباينة بشأن استصواب النظر، في سياق الموضوع الحالي، في حصانة أعضاء أسر مسؤولي الدول، التي يعتبرها المقرر الخاص أنها تقوم على أساس المجاملة الدولية. |
Par contre, la CDI ne devrait pas examiner la question de l'immunité des membres de la famille des représentants de l'État dès lors qu'il n'est pas établi que cette immunité a un fondement juridique en dehors de la courtoisie internationale. | UN | غير أن اللجنة لا ينبغي أن تتناول مسألة حصانة أفراد أسر مسؤولي الدولة ما لم يثبت أن هناك أساسا قانونيا لهذه الحصانة خلاف المجاملة الدولية. |
Les privilèges et immunités dont jouissaient les membres de la famille du chef de l'État, les ministres des affaires étrangères et les personnalités de rang élevé leur étaient accordés par courtoisie internationale plutôt qu'en vertu du droit international établi. | UN | فالامتيازات والحصانات تمنح لأفراد أسرة رئيس الدول ووزراء الخارجية والأشخاص `ذوي الرتب العالية على أساس المجاملة الدولية لا بمقتضى القانون الدولي المستقر. |
MM. Rao, Koroma, Solari Tudela et Roucounas ont jugé indéfendable l'idée avancée par le Rapporteur spécial que ces privilèges étaient accordés < < par courtoisie internationale plutôt qu'en vertu du droit international établi > > . | UN | وارتأى راو وكوروما وسولاري توديلا وروكوناس أن قول المقرر الخاص بأن تلك الامتيازات تمنح ' ' على أساس المجاملة الدولية لا على أساس القانون الدولي المستقر`` قول لا يقوم على أساس. |
6. courtoisie internationale/soumission et indépendance des tribunaux | UN | 6- مجاملة/احترام المحاكم واستقلاليتها |