Dans certaines collectivités, la coutume veut que la fille perde son droit à la terre lorsqu'elle se marie. | UN | جرت العادة في بعض المجتمعات المحلية على أن تفقد البنات حقهن في تملك الأراضي عندما يتزوجن. |
Ce dualisme se complexifie avec la coexistence de la coutume et du droit écrit. | UN | وتزداد هذه الازدواجية تعقيداً بفعل وجود كل من العرف والقانون المكتوب. |
Selon la coutume burundaise, les femmes ne peuvent pas prendre la parole en présence d'hommes. | UN | وحسب الأعراف السائدة في بوروندي، لا يحق للنساء الكلام في حضرة الرجال. |
Ces formes de mariages sont d'ailleurs prévues par la coutume et inscrites dans le Coutumier du Dahomey. | UN | وهذان الشكلان من أشكال الزواج يعدان من ضمن التقاليد، وهما واردان في القانون العرفي لداهومي. |
Cette coutume est en train de disparaître sous l'effet des changements entraînés par une modernisation croissante et l'élévation du niveau d'instruction de la population, en particulier dans les régions urbaines. | UN | غير أن هذه العادات أخذت تتلاشى إزاء التغييرات التي يحدثها التمدّن وتعليم السكان المتزايدين بخاصة في المناطق الحَضرية. |
La coutume voulait que les biens acquis avant le mariage restent la propriété de la famille. | UN | وتدعم الممارسة العرفية المبدأ القائم على أن الملكية المكتسبة قبل الزواج تبقى ملكا لﻷسرة. |
La guerre froide est terminée, mais la vieille coutume soviétique qui consiste à jouer sur les haines ethniques et religieuses est toujours bien présente. | UN | انتهت الحرب الباردة، ولكن ما زالت هذه العادة السوفياتية القديمة التي تلعب على الكراهية العرقية والدينية على قيد الحياة. |
La coutume veut que le Président participe aux travaux du Conseil et fasse ensuite rapport au Comité. | UN | وقد جرت العادة على أن يشارك الرئيس في نظر المجلس ثم يفيد اللجنة بما يتم. |
En outre, le respect des droits de l'homme est, pour le Myanmar, une question de coutume et de tradition. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن حقوق اﻹنسان كانت، ولا تزال، تحترم في ميانمار على سبيل العادة والتقليد. |
De même, sous le titre Crimes contre la coutume, les articles 220, 221 et 222 du chapitre sur l'enlèvement disposent : | UN | وتحت العنوان جرائم ضد العرف أيضاً، تنص المواد 220 و 221 و 222 من الفصل المعني بالاختطاف، على: |
Dans la famille myanmaraise, les devoirs spécifiques du mari sont prescrits par la coutume. | UN | وفي الأسرة في ميانمار، تدوّن حسب العرف واجبات محددة على الزوج. |
La coutume ne détermine pas d'âge légal au mariage. | UN | بينما لا تحدد الأعراف سناً قانونية لذلك. |
Le regard que la coutume a, en général, à l'égard de la femme lui est défavorable. | UN | ونظرة الأعراف إلى المرأة عموماً ليست في صالحها. |
Il serait par contre utile de réfléchir à la question de la force obligatoire du droit coutumier pour les nouveaux États, qui n'ont pas participé à la formation de la coutume. | UN | بيد أن من المفيد النظر في مسألة القوة الملزمة للقانون العرفي على الدول الجديدة، التي لم تتأثر في تشكيل العرف. |
La CDI devrait donc poursuivre l'examen du sujet même si cette obligation ne relève pas de la coutume. | UN | ولذلك، طلب من اللجنة أن تواصل نظر الموضوع حتى في غياب تحديد هذه الوضعية بالنسبة للقانون العرفي. |
Toutefois, quelques courageuses jeunes filles ont voulu rompre avec la coutume et accéder à l'enseignement supérieur. | UN | ومع ذلك، رغب عدد قليل من الفتيات الشجاعات في تحدي العادات والالتحاق بالتعليم العالي. |
La loi de 1963 sur la reconnaissance de la coutume réglemente l'utilisation des pratiques coutumières. | UN | وينظِّم قانون الاعتراف بالأعراف لعام 1963 اللجوء إلى الممارسات العرفية. |
Toutefois, la coutume veut que la femme aille vivre dans le village de son mari, ce qui peut créer des difficultés à cet égard en cas de divorce. | UN | ومع ذلك، فمن المعتاد أن تذهب المرأة للعيش في قرية زوجها، مما يمكن أن يثير صعوبات في هذا الصدد إذا حدث طلاق. |
Aussi, à la première audience, le défendeur qui ne souhaite pas être jugé selon la coutume peut le faire savoir au tribunal avant tout débat au fond. | UN | وهكذا، بإمكان المدعى عليه الذي لا يريد أن يحاكم حسب التقاليد أن يبلغ المحكمة بذلك في أول جلسة قبل أي مناقشة موضوعية. |
La Constitution stipule que toute coutume contraire aux principes des droits de l'homme consacrés par la Constitution est nulle et non avenue. | UN | وينص الدستور على أن أية أعراف تخالف مبادئ حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور تكون لاغية وباطلة. |
Vous, au FBI, avez coutume... d'abattre des femmes et des enfants... | Open Subtitles | معتاد على اطلاق النار على نساء وأطفال غير مسلحين. |
Les Malaisiens sont influencés par ce que leur enseignent la coutume et la religion (l'islam). | UN | ويتأثر أهل الملايو بالعادات والتعاليم الإسلامية. |
C'est une coutume vagabonde de sauter dans le lit de chaque gars que tu rencontres ? | Open Subtitles | إذن عُرف الرحّالة ينصُّ على مضاجعة كل شاب تقابلين؟ |
Toutefois, la majorité des mariages est célébrée suivant la coutume. | UN | غير أن معظم الزيجات تُعقد وفقاً للأعراف. |
Le taux de fécondité élevé tenait à la coutume du pays. | UN | وقال ان ارتفاع معدل الخصوبة يرجع الى عادات البلد نفسها. |