ويكيبيديا

    "coutume" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العادة
        
    • العرف
        
    • الأعراف
        
    • العرفي
        
    • العادات
        
    • العرفية
        
    • المعتاد
        
    • التقاليد
        
    • أعراف
        
    • معتاد
        
    • بالأعراف
        
    • بالعادات
        
    • عُرف
        
    • للأعراف
        
    • عادات
        
    Dans certaines collectivités, la coutume veut que la fille perde son droit à la terre lorsqu'elle se marie. UN جرت العادة في بعض المجتمعات المحلية على أن تفقد البنات حقهن في تملك الأراضي عندما يتزوجن.
    Ce dualisme se complexifie avec la coexistence de la coutume et du droit écrit. UN وتزداد هذه الازدواجية تعقيداً بفعل وجود كل من العرف والقانون المكتوب.
    Selon la coutume burundaise, les femmes ne peuvent pas prendre la parole en présence d'hommes. UN وحسب الأعراف السائدة في بوروندي، لا يحق للنساء الكلام في حضرة الرجال.
    Ces formes de mariages sont d'ailleurs prévues par la coutume et inscrites dans le Coutumier du Dahomey. UN وهذان الشكلان من أشكال الزواج يعدان من ضمن التقاليد، وهما واردان في القانون العرفي لداهومي.
    Cette coutume est en train de disparaître sous l'effet des changements entraînés par une modernisation croissante et l'élévation du niveau d'instruction de la population, en particulier dans les régions urbaines. UN غير أن هذه العادات أخذت تتلاشى إزاء التغييرات التي يحدثها التمدّن وتعليم السكان المتزايدين بخاصة في المناطق الحَضرية.
    La coutume voulait que les biens acquis avant le mariage restent la propriété de la famille. UN وتدعم الممارسة العرفية المبدأ القائم على أن الملكية المكتسبة قبل الزواج تبقى ملكا لﻷسرة.
    La guerre froide est terminée, mais la vieille coutume soviétique qui consiste à jouer sur les haines ethniques et religieuses est toujours bien présente. UN انتهت الحرب الباردة، ولكن ما زالت هذه العادة السوفياتية القديمة التي تلعب على الكراهية العرقية والدينية على قيد الحياة.
    La coutume veut que le Président participe aux travaux du Conseil et fasse ensuite rapport au Comité. UN وقد جرت العادة على أن يشارك الرئيس في نظر المجلس ثم يفيد اللجنة بما يتم.
    En outre, le respect des droits de l'homme est, pour le Myanmar, une question de coutume et de tradition. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن حقوق اﻹنسان كانت، ولا تزال، تحترم في ميانمار على سبيل العادة والتقليد.
    De même, sous le titre Crimes contre la coutume, les articles 220, 221 et 222 du chapitre sur l'enlèvement disposent : UN وتحت العنوان جرائم ضد العرف أيضاً، تنص المواد 220 و 221 و 222 من الفصل المعني بالاختطاف، على:
    Dans la famille myanmaraise, les devoirs spécifiques du mari sont prescrits par la coutume. UN وفي الأسرة في ميانمار، تدوّن حسب العرف واجبات محددة على الزوج.
    La coutume ne détermine pas d'âge légal au mariage. UN بينما لا تحدد الأعراف سناً قانونية لذلك.
    Le regard que la coutume a, en général, à l'égard de la femme lui est défavorable. UN ونظرة الأعراف إلى المرأة عموماً ليست في صالحها.
    Il serait par contre utile de réfléchir à la question de la force obligatoire du droit coutumier pour les nouveaux États, qui n'ont pas participé à la formation de la coutume. UN بيد أن من المفيد النظر في مسألة القوة الملزمة للقانون العرفي على الدول الجديدة، التي لم تتأثر في تشكيل العرف.
    La CDI devrait donc poursuivre l'examen du sujet même si cette obligation ne relève pas de la coutume. UN ولذلك، طلب من اللجنة أن تواصل نظر الموضوع حتى في غياب تحديد هذه الوضعية بالنسبة للقانون العرفي.
    Toutefois, quelques courageuses jeunes filles ont voulu rompre avec la coutume et accéder à l'enseignement supérieur. UN ومع ذلك، رغب عدد قليل من الفتيات الشجاعات في تحدي العادات والالتحاق بالتعليم العالي.
    La loi de 1963 sur la reconnaissance de la coutume réglemente l'utilisation des pratiques coutumières. UN وينظِّم قانون الاعتراف بالأعراف لعام 1963 اللجوء إلى الممارسات العرفية.
    Toutefois, la coutume veut que la femme aille vivre dans le village de son mari, ce qui peut créer des difficultés à cet égard en cas de divorce. UN ومع ذلك، فمن المعتاد أن تذهب المرأة للعيش في قرية زوجها، مما يمكن أن يثير صعوبات في هذا الصدد إذا حدث طلاق.
    Aussi, à la première audience, le défendeur qui ne souhaite pas être jugé selon la coutume peut le faire savoir au tribunal avant tout débat au fond. UN وهكذا، بإمكان المدعى عليه الذي لا يريد أن يحاكم حسب التقاليد أن يبلغ المحكمة بذلك في أول جلسة قبل أي مناقشة موضوعية.
    La Constitution stipule que toute coutume contraire aux principes des droits de l'homme consacrés par la Constitution est nulle et non avenue. UN وينص الدستور على أن أية أعراف تخالف مبادئ حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور تكون لاغية وباطلة.
    Vous, au FBI, avez coutume... d'abattre des femmes et des enfants... Open Subtitles معتاد على اطلاق النار على نساء وأطفال غير مسلحين.
    Les Malaisiens sont influencés par ce que leur enseignent la coutume et la religion (l'islam). UN ويتأثر أهل الملايو بالعادات والتعاليم الإسلامية.
    C'est une coutume vagabonde de sauter dans le lit de chaque gars que tu rencontres ? Open Subtitles إذن عُرف الرحّالة ينصُّ على مضاجعة كل شاب تقابلين؟
    Toutefois, la majorité des mariages est célébrée suivant la coutume. UN غير أن معظم الزيجات تُعقد وفقاً للأعراف.
    Le taux de fécondité élevé tenait à la coutume du pays. UN وقال ان ارتفاع معدل الخصوبة يرجع الى عادات البلد نفسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد