ويكيبيديا

    "coutumière" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عرفية
        
    • العرفية
        
    • العرفي
        
    • عرفي
        
    • عرفيا
        
    • عرفياً
        
    • العُرف
        
    • معهودة
        
    Ainsi, en incluant la disposition, la Commission codifierait une règle coutumière régionale qui pouvait légitimement être élevée au rang de règle universelle. UN واللجنة، بإدراجها هذا الحكم، إنما تدوِّن قاعدة عرفية إقليمية، يمكن بصورة مشروعة أن ترقى إلى مستوى قاعدة عالمية.
    Toutefois, il porte sur les effets d'une réserve à une disposition conventionnelle reflétant une règle coutumière et non sur sa validité. UN ولكن هذه الفقرة تتعلق بآثار التحفظ على نص في المعاهدة يعبّر عن قاعدة عرفية ولا يتعلق بصحة التحفظ.
    Il n'est donc pas possible d'extraire une norme coutumière des régimes conventionnels existants ou de la pratique qui y est associée. UN ولذلك، ليس من الممكن استنباط قاعدة عرفية من نظم المعاهدات الموجودة أو الممارسة المرتبطة بها.
    Ils ne bénéficient pas nécessairement d'une reconnaissance juridique mais tirent leur force du respect de l'autorité coutumière. UN وهذه المحاكم القروية لا تحظى بالضرورة بأي اعتراف قانوني، بل أنها تستند بالأحرى إلى احترام السلطة العرفية.
    Ce projet est basé sur la jurisprudence du Comité et en codifie la pratique coutumière. UN وقال إن مشروع التعديل يستند إلى السوابق القضائية للجنة ويقنّن ممارساتها العرفية.
    Le droit international humanitaire prescrit aux parties à un conflit armé des normes claires d'origine conventionnelle et coutumière. UN ويتضمن القانون الإنساني الدولي قواعد واضحة تفرض على أطراف النـزاعات المسلحة بموجب القانون التعاهدي والقانون العرفي.
    Dans le même sens, un autre auteur écrit : < < certaines règles se sont vues conférer une force particulière et une reconnaissance coutumière. UN وكتب كاتب آخر بنفس المعنى ما يلي: ' ' ثمة قواعد أضفيت عليها قوة خاصة وأفرد لها اعتراف عرفي.
    La traite à des fins d'exploitation sexuelle est une pratique coutumière qui accepte que les femmes soient traitées comme des objets et exploitées et qui s'alimente de la demande masculine. UN ويمثل الاتجار بالأشخاص لممارسة الجنس ممارسة عرفية تقبل تحويل الأنثى إلى أداة واستغلالها وتتغذي على طلب الذكور.
    Certains auteurs font observer que la reconnaissance d'un droit à un environnement sain dans des constitutions nationales préfigure l'émergence d'une règle coutumière. UN ويلاحظ بعض المعلقين أن الاعتراف بحق التمتع ببيئة صحية بالاستناد إلى الدساتير الوطنية يرسي الأساس لإجراء مناقشة تركز على ظهور قاعدة عرفية.
    La question de savoir si une règle coutumière interdisant la peine de mort est en train d'apparaître ou est déjà apparue est examinée ci-après. UN وترد أدناه مناقشة عما إذا كانت هناك قاعدة عرفية مناهضة لحكم الإعدام في مرحلة البروز أم أنها برزت بالفعل.
    Il recommande qu'une étude juridique plus approfondie soit réalisée sur l'apparition d'une règle coutumière interdisant le recours à la peine capitale en toute circonstance. UN وهو يوصي بإجراء دراسة قانونية أشمل عن نشوء قاعدة عرفية تحظر اللجوء إلى عقوبة الإعدام مهما كانت الظروف.
    La protection diplomatique, même si elle n'a pour objet que de protéger des particuliers contre un gouvernement étranger, est par contre une règle coutumière de droit international d'application universelle, susceptible d'offrir un recours plus utile. UN ومن جهة أخرى فإن الحماية الدبلوماسية، وإن كانت متاحة فقط لحماية الأفراد من حكومة أجنبية، إلا أنها قاعدة عرفية من قواعد القانون الدولي تنطبق عالميا ويمكنها أن تقدم وسيلة انتصاف أكثر فعالية.
    Il semble prématuré, car il n'y a pas encore de règle coutumière sur le sujet. UN ويبدو أن هذا الأمر سابق لأوانه، حيث لا توجد حتى الآن قواعد عرفية لتغطية هذا الموضوع.
    La possession coutumière des terres était collective, les terres appartenant à une famille et étant confiées à la garde du chef de famille. UN وتمتلك العائلات بشكل جماعي الأراضي العرفية تحت وصاية رئيس الأسرة.
    Il était ressorti de la discussion que l'on pouvait évoluer des normes à la pratique coutumière puis aux arrangements contraignants. UN واقترحت المناقشة أن بالإمكان التحول من مرحلة المعايير إلى الممارسة العرفية إلى الترتيبات الملزِمة.
    On compte huit conseils coutumiers, un pour chaque aire coutumière. UN وهناك ثمانية مجالس عُرفية، يغطي كل منها مجالا من المجالات العرفية الثمانية.
    Néanmoins, la réserve ne porte aucunement atteinte au caractère obligatoire de la norme coutumière en tant que telle. UN ومع ذلك، فإن التحفظ لا يمس على الإطلاق بالطابع الملزم للقاعدة العرفية في حد ذاتها.
    Néanmoins, la thèse de l'existence de ladite norme coutumière continue d'être mise en avant. UN ومع ذلك، لا تزال فكرة وجود القاعدة العرفية المذكورة أعلاه مطروحة.
    Cette règle coutumière exige que dans tout conflit armé, les parties au conflit fassent une distinction entre la population civile et les combattants. UN فهذا القانون العرفي يقتضي في جميع المنازعات العسكرية من اﻷطراف في نزاع أن تميز بين السكان المدنيين والمقاتلين.
    Nous considérons que les dispositions du Protocole ont valeur coutumière. UN ونحن نعتبر أن لأحكام البروتوكول قوة القانون العرفي.
    Il est capital de déterminer si cette obligation a acquis le statut de norme coutumière. UN واعتبر أنه من الأهمية البالغة توضيح ما إذا كان هذا الالتزام قد اكتسب وضعية قاعدة القانون العرفي.
    Il s'agit en fait d'une règle d'origine coutumière consacrée par le droit conventionnel. UN والواقع أن اﻷمر يتعلق بقاعدة ذات أصل عرفي كرسها القانون الاتفاقي.
    Alors que l’article 16 pose le principe, l’article 17 précise que l’obligation en question peut être d’origine coutumière, conventionnelle ou autre. UN ففي حين تضع المادة ١٦ المبدأ، تنص المادة ١٧ على أن منشأ الالتزام يجوز أن يكون عرفيا أو تعاهديا أو غير ذلك.
    Aucune mention n'est faite du statut des terres acquises par les peuples autochtones autrement que par occupation ou utilisation traditionnelle ou coutumière. UN وتظل السياسة العامة صامتة إزاء حالة الأراضي التي اكتسبتها الشعوب الأصلية بوسائل أخرى غير سبل شغلها أو استخدامها تقليدياً أو عرفياً.
    Cette définition peut, sans doute, être considérée comme ayant acquis une valeur coutumière. UN ولا ريب في أن هذا التعريف يمكن اعتباره قد اكتسب طابع العُرف.
    Il s'y ajoute que l'accueil chaleureux et l'hospitalité coutumière réservée à tous les participants à cette conférence par S. E. M. Hosni Moubarak et par le Gouvernement et le peuple égyptiens ont pleinement facilité le consensus historique du Caire. UN وينبغي أن نضيف إلى ذلك أن ما لقيه جميع المشاركين في المؤتمر من ترحيب حار وضيافة معهودة من قبل فخامة السيد حسني مبارك وحكومة وشعب مصر، قد سهل كثيرا توافق اﻵراء التاريخي الذي تم التوصل إليه في القاهرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد