ويكيبيديا

    "coutumières qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العرفية التي
        
    Le comité a notamment recommandé que les lois coutumières qui ne sont pas incompatibles avec la justice naturelle soient codifiées en tant que lois. UN وقد أوصت اللجنة، في جملة أمور، بتدوين القوانين العرفية التي لا تتنافر والعدالة الطبيعية وجعلها قوانين.
    Il demande l'interdiction de toutes les pratiques coutumières qui portent atteinte à la nature humaine ou à l'intégrité physique et mentale de la personne. UN وهي تطالب بحظر كافة الممارسات العرفية التي تؤدي إلى إذلال الشخص أو المساس بجسمه أو سلامته العقلية.
    Aussi il existe plusieurs pratiques coutumières, qui constituent une entorse au principe de l'égalité des citoyens devant la loi. UN كذلك يوجد العديد من الممارسات العرفية التي تعرقل تطبيق مبدأ المساواة بين المواطنين أمام القانون.
    En effet, la société nigérienne porte encore fortement l'empreinte de la tradition et des pratiques coutumières qui n'offrent pas de droits égaux à l'homme et à la femme. UN والواقع أن المجتمع النيجري مازال متأثرا بالغ التأثر بالتقاليد والممارسات العرفية التي لا تكفل نفس الحقوق للرجل والمرأة.
    Celle-ci inclut le droit d'appliquer les lois coutumières qui régissent leurs régimes fonciers depuis des temps immémoriaux. UN ويشمل ذلك الحق في تطبيق قوانينها العرفية التي احتكمت إليها منذ زمن سحيق.
    Les règles coutumières qui régissent le mariage ou la succession par exemple sont iniques envers les femmes. UN والقواعد العرفية التي تحكم الزواج أو الميراث مثلاً غير عادلة نحو النساء.
    Il devrait adopter des mesures immédiates et concrètes pour décourager le maintien des pratiques coutumières qui sont fortement préjudiciables aux droits des femmes. UN وينبغي لها اتخاذ خطوات فورية وعملية لمحاربة الممارسات العرفية التي تُضِر بحقوق المرأة إضراراً بليغاً.
    Parfois, il est bon de rechercher à l'extérieur les normes coutumières qui permettront à de tels traités de se matérialiser. UN وفي بعض الأحيان، يتعين علينا أن ننظر إلى أماكن أخرى لنضع القوانين العرفية التي تحقق إخراج معاهدات كهذه إلى حيز الوجود.
    Il devrait adopter des mesures immédiates et concrètes pour décourager le maintien des pratiques coutumières qui sont fortement préjudiciables aux droits des femmes. UN وينبغي لها اتخاذ خطوات فورية وعملية لمحاربة الممارسات العرفية التي تُضِر بحقوق المرأة إضراراً بليغاً.
    Il devrait adopter des mesures immédiates et concrètes pour décourager le maintien des pratiques coutumières qui sont fortement préjudiciables aux droits des femmes. UN وينبغي لها اتخاذ خطوات فورية وعملية لمحاربة الممارسات العرفية التي تُضِر بحقوق المرأة إضراراً بليغاً.
    Les lois et pratiques coutumières, qui tirent leur force de cultures traditionnelles façonnées au cours des siècles et porteuses de comportements méprisants pour la femme, sont encore très discriminatoires. UN وما زالت القوانين والممارسات العرفية التي تستمد قوتها من الثقافات التقليدية التي سادت عبر القرون تبدي سلوكا يضع المرأة في مرتبة أدنى وتحمل تمييزا كبيرا ضد المرأة.
    Le fait qu’on reconnaît parallèlement le droit coutumier et le droit civil tend à laisser les autorités locales donner la précédence aux pratiques coutumières qui limitent les droits des femmes au sein du mariage et sur les terres. UN وإن الاعتراف المزدوج بالقانون العُرفي والقانون المدني يميل إلى إعطاء اﻷولوية للممارسات العرفية التي تحد من حقوق المرأة الزوجية وحقوقها وبالنسبة لﻷرض.
    Les pâturages et l'eau, les deux ressources essentielles à la production pastorale, sont gérés selon des règles coutumières qui sanctionnent tout usage abusif. UN وتمثل المراعي والمياه العنصرين الأساسيين للإنتاج الرعوي، ويجري إدارتهما بصفة أساسية وفقاً للمبادئ العرفية التي تبيح الوصول إليهما بشكل لا محدود.
    Elle dit que les femmes sont sous-représentées à tous les niveaux de la société zambienne, que la discrimination existe en fait et en droit et que la Constitution doit être révisée par suite d'une analyse des lois coutumières qui permettent la discrimination contre les femmes. UN وقالت إن المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا على جميع المستويات في المجتمع الزامبي، وهناك تمييز في الواقع وفي القانون، ويجب تنقيح الدستور في ضوء إجراء تحليل لهذه القوانين العرفية التي تجيز التمييز ضد المرأة.
    88. Le Mexique a encouragé la Cour suprême du Botswana à continuer d'analyser les pratiques coutumières qui étaient source de discrimination à l'égard des femmes. UN 88- وشجعت المكسيك المحكمة العليا لبوتسوانا على مواصلة مراجعة الممارسات العرفية التي تميز ضد المرأة.
    Bien que les amendements proposés se trouvent encore au stade de projet de loi, ils auront pour effet de protéger les femmes contre des pratiques et croyances coutumières qui les exposent à des tendances discriminatoires. UN وعلى الرغم من أن التعديلات المقترحة لا تزال على مستوى مشروع قانون، فإنها تؤدي إلى حماية المرأة من الممارسات والمعتقدات العرفية التي تعرضها لنزعات تمييزية.
    Il existe toujours en milieu rural des préventions et des pratiques coutumières qui dénient aux femmes la pleine jouissance de leurs droits et qui ont principalement pour causes une ignorance endémique et une préférence pour des coutumes ancestrales. UN حيث أن التحيُّزات والممارسات العرفية التي تحرم المرأة من التمتع الكامل بحقوقها ما برحت قائمة في المناطق الريفية ويرجع ذلك أساسا إلى الجهل المتأصل وتفضيل الحفاظ على العادات البالية.
    La pratique des actes unilatéraux ne lui est toutefois pas inconnue, et elle accueille favorablement la tentative qui est faite de clarifier et d'organiser les principes juridiques généraux et les règles coutumières qui régissent de tels actes, en vue de promouvoir la stabilité des relations internationales. UN غير أن الأعمال الانفرادية للدول ليست ممارسة تخفى على إستونيا، وهي ترحب بكل محاولة لتوضيح وتنظيم المبادئ القانونية العامة والقواعد العرفية التي تحكم تلك الأعمال وذلك لتعزيز استقرار العلاقات الدولية.
    Elle aimerait connaître les résultats de la recherche menée sur les lois et les pratiques coutumières par la Commission du développement de la loi, et voudrait savoir si le Gouvernement a fixé un calendrier pour l'abrogation des lois coutumières qui vont à l'encontre de la Convention. UN وتساءلت عن نتائج الأبحاث التي أجرتها لجنة تطوير القانون في مجال القوانين والممارسات العرفية، مستفسرة عما إذا كانت الحكومة قد حددت إطارا زمنيا لحظر القوانين العرفية التي تتنافى والاتفاقية.
    Ce document accorde une place centrale à la question qui nous préoccupe à savoir la contradiction entre l'égalité des droits des individus et les lois religieuses ou coutumières qui s'opposent à cette égalité. UN وتُسند هذه الوثيقة مكاناً مركزياً للمسألة التي تشغلنا ألا وهي التناقض بين المساواة في حقوق الأفراد والقوانين الدينية أو العرفية التي تعارض هذه المساواة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد