S'y ajoute le fait que les importantes transformations subies par ces sociétés du point de vue démographique ou de l'emploi ont créé un environnement propice aux manipulations politiques. | UN | زد على ذلك أن التحولات الهائلة التي شهدتها هذه المجتمعات على المستوى الديمغرافي أو في مجالات العمل أدت إلى خلق بيئة ملائمة لعمليات التلاعب السياسي. |
Les changements politiques et l'effort de réforme des 10 dernières années ont créé un environnement radicalement différent dans lequel le Comité spécial doit fonctionner et auquel il lui faut s'adapter. | UN | فما طرأ من تغييرات سياسية وإصلاح خلال العقد الماضي قد خلق بيئة جديدة تماما ينبغي للجنة الخاصة أن تعمل فيها وأن تتكيف معها. |
16. Au cours des décennies écoulées, le rythme et la structure de l'évolution de l'économie mondiale ont créé un environnement de plus en plus complexe pour le développement industriel. | UN | 16- أدت سرعة التغيُّر في الاقتصاد العالمي وأنماطه، خلال العقود الماضية، إلى خلق بيئة متزايدة التعقُّد للتنمية الصناعية. |
Le système des services d'appui technique a par ailleurs facilité, au sein des organisations et entre elles, la consultation et la concertation sur des questions techniques et des points ayant trait aux programmes et a créé un environnement plus dynamique et plus souple à même de répondre aux nouveaux besoins. | UN | كما سهل نظام خدمات الدعم التقني انتظام التشاور والحوار فيما بين الوكالات المتخصصة وداخلها في اﻷمور التقنية والبرنامجية، وخلق جوا أكثر حيوية وأكثر مرونة في الاستجابة إلى الاحتياجات الناشئة. اللامركزية |
Cela a créé un environnement propice à la concrétisation du droit à l'éducation. | UN | فقد هيّأ ذلك بيئةً مواتية لترجمة الحق في التعليم إلى واقع. |
En Asie, l'ensemble des stimulants qui ont créé un environnement général de nature à faciliter l'expansion des activités commerciales est apparu comme primordial. | UN | وفي آسيا، اعتبر مجمل المجموعة الشاملة من الحوافز التي هيأت بيئة إجمالية أفضت إلى توسع أنشطة اﻷعمال التجارية أمراً حيوياً. |
Ces derniers temps, le climat politique était perçu comme ayant créé un environnement préjudiciable à la participation des femmes à la vie politique et, moyennant un changement de la culture politique, on espérait que les femmes auraient la possibilité de prendre part à l'application des valeurs de bonne gouvernance. | UN | وذكرت الممثلة أن من المدرك أن المناخ السياسي الذي ساد في الماضي القريب قد خلق بيئة أضرت بالمشاركة السياسية للمرأة وأنه يؤمل، من خلال إجراء تغيير في الثقافة السياسية، أن يتم تمكين المرأة كيما تصبح شريكة في تنفيذ قيم الحكم الرشيد. |
Ces derniers temps, le climat politique était perçu comme ayant créé un environnement préjudiciable à la participation des femmes à la vie politique et, moyennant un changement de la culture politique, on espérait que les femmes auraient la possibilité de prendre part à l'application des valeurs de bonne gouvernance. | UN | وذكرت الممثلة أن من المدرك أن المناخ السياسي الذي ساد في الماضي القريب قد خلق بيئة أضرت بالمشاركة السياسية للمرأة وأنه يؤمل، من خلال إجراء تغيير في الثقافة السياسية، أن يتم تمكين المرأة كيما تصبح شريكة في تنفيذ قيم الحكم الرشيد. |
Ces atouts étaient renforcés par la mise en œuvre, depuis plus de 25 ans, de politiques d'ouverture des marchés qui avaient créé un environnement favorable aux entreprises et propice à l'investissement et à la croissance économique. | UN | وهذه المزايا قد تعززت لأكثر من عقدين ونصف بفضل سياسات السوق المفتوحة، مما خلق بيئة مواتية للأعمال ومناسبة للاستثمار والنمو الاقتصادي. |
Ces atouts étaient renforcés par la mise en œuvre, depuis plus de 25 ans, de politiques d'ouverture des marchés qui avaient créé un environnement favorable aux entreprises et propice à l'investissement et à la croissance économique. | UN | وهذه المزايا قد تعززت لأكثر من عقدين ونصف بفضل سياسات السوق المفتوحة، مما خلق بيئة مواتية للأعمال ومناسبة للاستثمار والنمو الاقتصادي. |
La convergence de crises qui se produisent sur plusieurs fronts à la fois a créé un environnement mondial où les perspectives de croissance sont réduites et le niveau d'incertitude amplifié. | UN | 59 - وقد كان لحدوث الأزمات على جبهات متعددة في وقت واحد أثره في خلق بيئة عالمية تتضاءل فيها آفاق النمو وتقل فيها الطمأنينة إلى حد كبير. |
Sécurité du personnel. L'instabilité de la situation dans les régions situées le long de la frontière nord ainsi que l'intensification des activités des milices rebelles dans les États du Jongleï, de l'Unité et du Haut-Nil ont créé un environnement à risque pour le personnel des Nations Unies. | UN | 75 - أمن الموظفين - أدى اضطراب الحالة الأمنية في المناطق الحدودية الشمالية وتزايد أنشطة جماعات الميليشيات المتمردة في ولايات جونقلي والوحدة وأعالي النيل، إلى خلق بيئة عمل محفوفة بالمخاطر بالنسبة لموظفي الأمم المتحدة. |
Cela est dû en grande partie au fait que les politiques macroéconomiques liées aux ajustements structurels et aux réformes du secteur public, qui entraînent des compressions d'effectifs et sont assorties de conditionnalité, ont créé un environnement peu favorable à la politique sociale. | UN | ويرجع ذلك في الأساس إلى أن سياسات الاقتصاد الكلي المرتبطة بالتكيف الهيكلي وإصلاحات القطاع العام المؤدية إلى " تخفيض حجمه " ، فضلا عن وجود بعض أنواع المشروطية، أدت إلى خلق بيئة " معيقة " للسياسات الاجتماعية. |
14. Les progrès des communications et des autres technologies associées à l’espace avaient créé un environnement permettant de faire de ces projets optimistes une réalité, tant que les gouvernements et les agences spatiales étaient disposés à prêter leur concours. | UN | ٤١ - وقد أدى التقدم المحرز في مجال الاتصالات وغيرها من التكنولوجيات ذات الصلة بالفضاء الى خلق بيئة يمكن فيها ترجمة هذه الخطط التفاؤلية الى حقيقة واقعة ، ما دامت الحكومات ووكالات الفضاء مستعدة للتعاون . |
Le harcèlement sexuel désigne toute forme de comportement oral ou physique à connotation sexuelle, qu'il s'agisse de l'accès à l'emploi, de l'exercice d'une profession ou de la formation professionnelle, qui se produit au lieu de travail et qui a pour but ou pour effet de porter atteinte à la dignité d'une personne ou qui créé un environnement intimidant, hostile, dégradant, humiliant, insultant ou alarmant. | UN | أما المضايقة الجنسية فالمقصود بها حالة يحدث فيها أي شكل من أشكال السلوك اللفظي أو غير اللفظي أو الجسدي ذي الطابع الجنسي، وذلك سواء في معرض فرص الحصول على عمل، أو أداء مهنة، أو تلقي تدريب خاص، أو يحدث فيها سلوك في مكان العمل تكون غايته أو نتيجته انتهاك كرامة الشخص أو خلق بيئة تهديدية، أو معادية، أو مُحِطّة، أو مُذِلّة، أو مهينة، أو مرعبة. |
Le changement climatique, principalement lié aux activités des pays développés, a rendu la lutte des pays pauvres et vulnérables contre la pauvreté encore plus difficile. Il a créé un environnement encore moins favorable au développement. | News-Commentary | إن تغير المناخ، الذي كان إلى حد كبير ناجماً عن أنشطة بشرية في البلدان المتقدمة، كان سبباً في تفاقم المصاعب التي تواجهها البلدان الفقيرة والأكثر عُرضة للخطر في مكافحة الفقر. فقد أدى إلى خلق بيئة أكثر عداءً للتنمية. ولن ينجح أي مبلغ من المال في إصلاح الضرر الذي وقع. ولكن الاستثمار الكافي في التخفيف من الضرر من شأنه أن يساهم في حل المشكلة جزئياً. |
L’Europe orientale constitue-t-elle une exception ? Les entreprises multinationales peuvent-elles aussi être bénéfiques à d‘autres régions défavorisées telles que l’Afrique subsaharienne, où l’héritage du colonialisme, l’apartheid et une mauvaise administration ont créé un environnement économique fondamentalement différent de celui des pays d’Europe orientale ? | News-Commentary | ولكن هل تُـعَـد أوروبا الشرقية استثناءً؟ هل تستطيع الشركات متعددة الجنسيات أن تجلب نفس الفوائد إلى مناطق أخرى في أشد الحاجة إليها، مثل البلدان الواقعة إلى الجنوب من الصحراء الكبرى في أفريقيا، حيث أدى تراث الاستعمار وسياسة التمييز العنصري وسوء الإدارة الاقتصادية إلى خلق بيئة أعمال مختلفة على نحو جوهري؟ |
Le système des services d'appui technique a par ailleurs facilité, au sein des organisations et entre elles, la consultation et la concertation sur des questions techniques et des points ayant trait aux programmes et a créé un environnement plus dynamique et plus souple à même de répondre aux nouveaux besoins. | UN | كما سهل نظام خدمات الدعم التقني انتظام التشاور والحوار فيما بين الوكالات المتخصصة وداخلها في اﻷمور التقنية والبرنامجية، وخلق جوا أكثر حيوية وأكثر مرونة في الاستجابة إلى الاحتياجات الناشئة. اللامركزية |
L'amélioration de la gouvernance macroéconomique a créé un environnement plus stable et s'est accompagnée d'une augmentation du volume des transferts de fonds des migrants et des versements des donateurs et d'une importante annulation de la dette par la Banque interaméricaine de développement, qui est le principal partenaire multilatéral d'Haïti. | UN | وقد أشاع التحسن الذي طرأ على إدارة الاقتصاد الكلي بيئةً أكثر استقرارا بفضل حدوث زيادة في التحويلات المالية وفي تدفق مساعدات الجهات المانحة، وأهمية تخفيف عبء الديون من جانب مصرف التنمية للبلدان الأمريكية، وهو الشريك الأكبر المتعدد الأطراف لهايتي. |
Elle a suscité une mobilisation de l'opinion publique et contribué à rapprocher les volontaires de diverses régions du monde et, surtout, elle a créé un environnement favorable à l'action du volontariat. | UN | فقد ولّدت وعبأت الوعي العام. وساعدت في ربط متطوعي أجزاء متنوعة من العالم، والأكثر أهمية، أنها هيأت بيئة محفزة ملائمة للعمل التطوعي. |