On peut toutefois atténuer leurs effets, alléger la souffrance humaine par des mesures sensées et accélérer le relèvement en créant des mécanismes qui permettent des réponses rapides, notamment de la communauté internationale. | UN | ولكننا يمكن أن نحد من آثارها ونخفف المعاناة البشرية باتخاذ التدابير السليمة والتعجيل بالانتعاش عن طريق إنشاء آليات تساعد على الاستجابات السريعة، وخاصة من المجتمع الدولي. |
Les institutions des Nations Unies peuvent aider considérablement en créant des mécanismes institutionnels chargés de l'échange d'informations et de savoir-faire, ainsi que dans la formation du personnel dans les techniques de déminage. | UN | ووكالات اﻷمـــم المتحدة يمكن أن تقدم مساعدة هائلة عن طريق إنشاء آليات مؤسسية لتبادل المعلومات والدراية وكذلك فــي مجال تدريب اﻷفراد على تقنيات إزالة اﻷلغام. |
Ces deux mouvements devraient continuer à rechercher activement et à renforcer les synergies dans leur action, notamment en créant des mécanismes de coordination, de coopération et de partenariat stratégique lorsque cela est possible. | UN | 87 - وينبغي للحركتين أن تواصلا السعي بجد إلى إقامة تآزر بين عملهما، بما في ذلك عن طريق إنشاء آليات للتنسيق والتعاون والشراكة الاستراتيجية كلما أمكن. |
Cette loi instaure la participation des organismes de la société civile et du secteur privé en créant des mécanismes de coordination, de communication et d'information entre les organismes du secteur de la santé et des instances de décision comme le Conseil national de la santé. | UN | وتبرز في هذا الصدد مشاركة منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص عن طريق إنشاء آليات للتنسيق والاتصال والإعلام بين مؤسسات القطاع، والمشاركة في هيئات اتخاذ القرارات مثل المجلس الوطني للصحة. |
299. Les gouvernements devraient s'engager à veiller, notamment en créant des mécanismes spéciaux, à ce que hommes et femmes soient représentés en nombre égal dans tous les comités gouvernementaux, organes d'administration et autres organes officiels, ainsi que dans tous les organismes internationaux, notamment en présentant ou soutenant davantage de candidates. | UN | ٢٩٩ - وينبغي للحكومات أن تلزم نفسها بهدف تحقيق التوازن بين الجنسين بطرق شتى، من بينها إيجاد اﻵليات الخاصة لذلك في جميع المجالس واللجان الحكومية وغيرها من الهيئات الرسمية اﻷخرى ذات الصلة - حسب الاقتضاء - فضلا عن جميع الهيئات والمؤسسات والمنظمات الدولية، وخاصة من خلال تقديم المزيد من المرشحات من النساء والترويج لهن. |
L'année passée, j'ai parlé, devant cette Assemblée, de la nécessité de défendre la démocratie des turbulences du marché, en créant des mécanismes financiers novateurs. Nous avons dit que le moment était venu de construire un nouveau consensus mondial, qui réaffirme la démocratie et revalorise le développement dans l'équité sociale. | UN | في العام الماضي وأمام هذه الجمعية، ألقيت الضوء على الحاجة إلى الدفاع عن الديمقراطية ضد تقلبات السوق من خلال إنشاء آليات مالية مبتكرة، وقلنا إن الوقت قد حان لبناء توافق عالمي جديد في الآراء لإعادة التأكيد على الديمقراطية وإعادة تقييم التنمية في ظل عدالة اجتماعية. |
Il les a également exhortés à garantir un plein accès aux médicaments en créant des mécanismes de surveillance et de responsabilisation et en privilégiant les groupes les plus pauvres et les plus défavorisés. | UN | وحثها كذلك على الالتزام الكامل بضمان إتاحة الفرص للحصول على الأدوية عن طريق إنشاء آليات الرصد والمساءلة وزيادة الاهتمام بالفئات الأكثر فقراً وحرماناً. |
La formation visait également à intégrer la protection des droits des minorités dans les stratégies et les programmes de développement aux niveaux national et régional, notamment en créant des mécanismes consultatifs pour aider les institutions dans le cadre de leurs travaux ayant trait aux minorités. | UN | وتوخّى التدريب أيضاً إدراج حماية حقوق الأقليات في الاستراتيجيات والبرامج الإنمائية القطرية والإقليمية بطرق منها إنشاء آليات تشاورية لدعم الوكالات في معالجة المسائل السياساتية المتصلة بالأقليات. |
L'Organisation des Nations Unies a été invitée à exécuter elle-même les activités de coopération ou à faire fonction d'agent de coordination ou de promotion, notamment en créant des mécanismes permettant de fournir une assistance appropriée de manière souple, afin de répondre aux besoins des États Membres sur leur demande. | UN | وطلب الى اﻷمم المتحدة أن تضطلع مباشرة بأنشطة التعاون التقني ذات الصلة، أو أن تقوم بدور جهة التنسيق والتيسير، بما في ذلك دور إنشاء آليات لتقديم مساعدة مرنة وملائمة والاستجابة لاحتياجات الدول اﻷعضاء بناء على طلبها. |
20. Selon un autre point de vue, en revanche, il ne suffisait pas de prendre des mesures ad hoc pour régler la question des difficultés rencontrées par des États tiers du fait de l'application de sanctions; il fallait trouver une solution permanente, en créant des mécanismes permanents. | UN | ٠٢ - ومع ذلك، ذهب رأي آخر الى القول بعدم كفاية النهج المؤقتة إزاء مشكلة الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات، وأشار الى ضرورة العثور على حل نهائي لهذه المشاكل عن طريق إنشاء آليات دائمة. |
9. Le Comité encourage l'État partie à faire en sorte que toute la législation relative aux enfants soit harmonisée et à appliquer pleinement les dispositions de la nouvelle Constitution, en créant des mécanismes et en adoptant des textes législatifs pour faciliter sa mise en œuvre. | UN | 9- تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تضمن مواءمة جميع التشريعات المتعلقة بالطفل وعلى أن تنفذ الدستور الجديد تنفيذاً كاملاً عن طريق إنشاء آليات واعتماد تشريعات لتيسير تنفيذه. |
Il serait possible d'améliorer la coordination en créant des mécanismes nationaux qui intégraient l'Approche stratégique et les points focaux des accords internationaux s'occupant des produits chimiques et en œuvrant dans le cadre de processus interministériels tels que ceux mis en exergue dans le cadre de la mise en œuvre de la Déclaration de Libreville sur la santé et l'environnement en Afrique; | UN | ويمكن زيادة التنسيق عن طريق إنشاء آليات وطنية مدمجة في النهج الاستراتيجي وحلقات الاتصال للاتفاقات الدولية المتعلقة بالمواد الكيميائية، وعن طريق العمل من خلال العمليات المشتركة بين الوزارات كتلك المجسدة في تنفيذ إعلان ليبرفيل بشأن الصحة والبيئة في أفريقيا؛ |
Ils devraient également mobiliser un soutien politique et susciter un large intérêt pour l'action publique de lutte contre la pauvreté en créant des mécanismes institutionnels et un environnement général propice à une plus grande participation des pauvres au processus de développement, y compris aux processus nationaux de prise de décisions. | UN | وينبغي كذلك للحكومات أن تحشد الدعم السياسي للعمل الحكومي على مكافحة الفقر، وأن تشجع الاهتمام به عن طريق إنشاء آليات مؤسساتية وإقامة بيئة سياساتية مؤاتية لزيادة مشاركة الفقراء في عملية التنمية، بما فيها عمليات صنع القرار على الصعيد الوطني. |
g) Établir des partenariats en vue de l'application du Programme d'action d'Almaty, en créant des mécanismes de coordination aux échelons national, sous-régional et mondial; | UN | (ز) بناء شراكات من أجل تنفيذ برنامج عمل ألماتي، وذلك عن طريق إنشاء آليات تنسيقية لتنفيذه على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والعالمي؛ |
g) Établir des partenariats en vue de l'application du Programme d'action d'Almaty, en créant des mécanismes de coordination aux échelons national, sous-régional et mondial; | UN | (ز) بناء شراكات من أجل تنفيذ عمل ألماتي، عن طريق إنشاء آليات تنسيقية لتنفيذه على الصعد الوطني ودون الإقليمي والعالمي؛ |
g) Établir des partenariats en vue de l'application du Programme d'action d'Almaty, en créant des mécanismes de coordination aux échelons national, sous-régional et mondial; | UN | (ز) بناء شراكات من أجل تنفيذ عمل ألماتي، عن طريق إنشاء آليات تنسيقية لتنفيذه على الصعد الوطني ودون الإقليمي والعالمي؛ |
g) Établir des partenariats en vue de l'application du Programme d'action d'Almaty, en créant des mécanismes de coordination aux échelons national, sous-régional et mondial; | UN | (ز) بناء شراكات من أجل تنفيذ برنامج عمل ألماتي، وذلك عن طريق إنشاء آليات تنسيقية لتنفيذه على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والعالمي؛ |
Les institutions de gouvernance démocratique contribuent à la stabilité et à la paix en créant des mécanismes et des processus permettant de résoudre les différends, d'échanger les points de vue et d'équilibrer les intérêts sociaux rivaux. | UN | 36 - وتسهم مؤسسات الحكم الديمقراطي في إحلال الاستقرار والسلام، من خلال إنشاء آليات وعمليات لحل النزاعات، وتبادل وجهات النظر، وموازنة المصالح المجتمعية المتنافسة. |
Il a été recommandé aux gouvernements de prendre des mesures efficaces pour mettre fin à la discrimination, notamment en créant des mécanismes indépendants de surveillance et d'examen des plaintes pour prévenir la discrimination dans le cadre des élections ainsi que la fraude électorale, les tentatives d'intimidation et d'autres actes similaires qui entravent la participation effective aux activités menées dans le cadre d'un scrutin. | UN | وتشمل هذه التوصيات بذل جهود حكومية فعالة في سبيل القضاء على التمييز بطرق منها إنشاء آليات مستقلة للرصد وتلقّي الشكاوى بغية منع التمييز في التصويت والغش في الانتخاب والتخويف وأي أعمال مشابهة من شأنها أن تعوق المشاركة الفعالة للجميع في الأنشطة الانتخابية. |
299. Les gouvernements devraient s'engager à veiller, notamment en créant des mécanismes spéciaux, à ce que hommes et femmes soient représentés en nombre égal dans tous les comités gouvernementaux, organes d'administration et autres organes officiels, ainsi que dans tous les organismes internationaux, notamment en présentant ou soutenant davantage de candidates. | UN | ٢٩٩ - وينبغي للحكومات أن تلزم نفسها بهدف تحقيق التوازن بين الجنسين بطرق شتى، من بينها إيجاد اﻵليات الخاصة لذلك في جميع المجالس واللجان الحكومية وغيرها من الهيئات الرسمية اﻷخرى ذات الصلة - حسب الاقتضاء - فضلا عن جميع الهيئات والمؤسسات والمنظمات الدولية، وخاصة من خلال تقديم المزيد من المرشحات من النساء والترويج لهن. |
Certains auteurs ont toutefois expressément déclaré que les traités créant des mécanismes de règlement pacifique des différends internationaux continuaient de s'appliquer. | UN | غير أن بعض الكتاب يقرون إقراراً صريحاً باستمرار نفاذ المعاهدات التي تشكل آلية للتسوية السلمية للمنازعات الدولية(). |