Les régimes de sanctions doivent également permettre la création des conditions nécessaires à l'acheminement du matériel humanitaire voulu vers la population civile. | UN | ويجب أيضا أن تكفل نظم الجزاءات تهيئة الظروف الملائمة للسماح بوصول إمدادات كافية من المواد اﻹنسانية إلى السكان المدنيين. |
Conformément aux objectifs de la politique croate en ce qui concerne l'agression et la création des conditions permettant d'instaurer la paix, nous demandons instamment ce qui suit : | UN | ووفقا لهدف السياسة الكرواتية إزاء العدوان ومن أجل تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق السلم فإننا نحث بعزم وطيد على ما يلي: |
Depuis 2008, le Gouvernement a consacré des sommes importantes au logement et à la création des conditions d'un rapatriement durable. | UN | ومنذ عام 2008 وحكومة البوسنة والهرسك تنفق مبالغ كبيرة على السكن وعلى تهيئة الظروف الملائمة للعودة المستدامة. |
vi. création des conditions durables nécessaires au retour et à la réinstallation des personnes déplacées et des réfugiés; vii. | UN | ' 6` تهيئة الأوضاع الدائمة اللازمة للعودة الطوعية للاجئين والنازحين وإعادة توطينهم؛ |
Nous sommes passés par le processus complexe qui avait pour but la création des conditions spécifiques pour le contrôle démocratique du facteur politique sur le facteur militaire. | UN | ولقد اجتزنا عملية معقدة كانت تهدف إلى تهيئة ظروف معينة للسيطرة الديمقراطية للعامل السياسي على العامل العسكري. |
Sur le plan international, il importe également de nous concentrer sur un certain nombre de questions qui sont déterminantes pour la création des conditions propice au développement de l'Afrique. | UN | ومن المهم كذلك أن نركز على الصعيد العالمي على عدد من القضايا الحاسمة في إيجاد الظروف الملائمة لتنمية أفريقيا. |
Si la communauté internationale tenait ses promesses d'action dans ces cinq domaines, ce serait déjà une avancée décisive dans la création des conditions d'un développement et d'une paix durables en Afrique. | UN | وإذا أراد المجتمع الدولي أن يحافظ على وعوده في هذه المجالات الخمسة فإن ذلك سيسفر عن تقدم حقيقي صوب توفير الظروف اللازمة للتنمية المستدامة والسلم الدائم في أفريقيا. |
Nous collaborons avec les autorités centrales et locales à la création des conditions propices au transfert des responsabilités. | UN | ونتعاون مع السلطات المركزية والمحلية في تهيئة الظروف المؤاتية لنقل المسؤوليات. |
Aussi, la création des conditions de nature à permettre la participation effective des minorités devrait être considérée par les États, non seulement comme une obligation juridique, mais aussi comme un élément faisant partie intégrante d'une bonne gouvernance. | UN | وبالتالي، فإن تهيئة الظروف لمشاركة الأقليات مشاركة فعالة ينبغي أن تنظر إليه الدول كجانب أساسي من جوانب الحكم الرشيد. |
:: création des conditions qui assureront à l'énergie durable un avenir sur le marché; | UN | :: تهيئة الظروف السوقة المناسبة من أجل مستقبل للطاقة المستدامة؛ |
— création des conditions requises pour l'organisation d'élections libres aux organes représentatifs du pouvoir civil; | UN | تهيئة الظروف ﻹجراء انتخابات حرة لعضوية اﻷجهزة التمثيلية للسلطة المدنية؛ |
Dans l'immédiat, il a l'intention de concentrer tous ses efforts à la création des conditions nécessaires à son adhésion, en 1997, à l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE). | UN | وستركز جهودها في الوقت الحاضر على تهيئة الظروف اللازمة لتمكيننا من الانضمام إلى رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في عام ١٩٩٧. |
création des conditions nécessaires pour un recours élargi aux mesures de contrainte autres que la détention, dont la liberté sous caution; | UN | تهيئة الظروف اللازمة التي تمكن من اللجوء على نطاق أوسع إلى تدابير الإكراه غير الحبس، ومنها الإفراج بكفالة؛ |
Convaincue en outre que la coopération internationale pour le développement a un rôle fondamental à jouer dans la création des conditions qui permettront aux femmes de réaliser une pleine intégration au développement, | UN | واقتناعا منها كذلك بأن للتعاون الدولي من أجل التنمية دورا أساسيا يؤديه في تهيئة الظروف المؤاتية لتمكين المرأة من تحقيق المشاركة التامة في التنمية، |
Les efforts déployés par le Comité n'ont cessé de contribuer à la création des conditions objectives favorisant la mise en place du système politique actuel. | UN | فالجهود التي بذلتها هذه اللجنة كانت جهودا دؤوبــــة ترمــــي إلى تهيئة الظروف الموضوعية التي أدت إلى أيجاد النظام السياسي الحالي. |
Les participants ont également insisté sur la nécessité pour les pays de l’Afrique centrale d’intensifier leurs efforts en vue de la création des conditions propices à la croissance économique et à la réalisation d’un développement humain durable comme moyen de prévenir les conflits. | UN | وأبرز المشاركون ضرورة تعزيز بلدان وسط أفريقيا لجهودها بغية تهيئة الظروف المناسبة للنمو الاقتصادي وتحقيق التنمية البشرية المستدامة الكفيلة بمنع النزاعات. |
Dans un monde très interdépendant, il faut tenir compte de l'impact sur le patrimoine commun de l'humanité et ainsi passer de l'assistancialisme à la création des conditions d'un véritable développement national. | UN | كما يجب مراعاة أثر المَشاعات العالمية في عالم اليوم الذي يتميز بالترابط الشديد وذلك من أجل الانتقال من مرحلة تقديم المساعدة إلى مرحلة تهيئة الأوضاع لتحقيق تنمية حقيقية في بلدان شتى. |
Un des principaux objectifs du Gouvernement, en ce qui concerne la promotion de l'égalité des sexes, est la création des conditions qui permettront aux parents de partager le congé parental et le congé pour soins aux enfants. | UN | 11 - ومضت تقول إن أحد الأهداف الرئيسية للحكومة، فيما يتعلق بتعزيز المساواة بين الجنسين، يتمثل في تهيئة الأوضاع اللازمة لتمكين الوالدين من تقاسم مسؤوليات تربية أطفالهما وكذلك إجازات رعاية الأطفال. |
Cette responsabilité complète celle des individus, dont il vient d'être question, et elle ne concerne que la création des conditions favorables à la réalisation du droit au développement, et non pas la réalisation même de ce droit. | UN | وهذه المسؤولية مكملة لمسؤولية الأفراد المذكورة أعلاه وهي لمجرد تهيئة الأوضاع للإعمال وليس في الواقع لإعمال الحق في التنمية. |
J'espère que l'adoption de ce projet de résolution sera un autre pas en avant vers la création des conditions d'une paix durable dans la région. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن يكون اعتماد مشروع القرار خطوة أخرى صوب تهيئة ظروف تؤول إلى سـلام دائم في المنطقة. |
Le cinquième paragraphe de cet article garantit aux femmes un accès égal à l'éducation et à la formation professionnelle, au travail et à l'avancement professionnel, à l'activité sociale, politique et culturelle et aux autres domaines d'activité, ainsi que la création des conditions nécessaires à la sécurité et à la santé au travail. | UN | وتكفل الفقرة الخامسة من هذه المادة للمرأة تكافؤ الفرص في التعليم والتدريب المهني والعمالة والترقية في العمل وفي المجالات الاجتماعية والسياسية والثقافية وغيرها من المجالات، وأيضا في النهوض بظروف حماية عملها وصحتها. |
13. La création des conditions nécessaires à un retour librement consenti, dans la sécurité, qui permettrait la levée des mesures de protection temporaire et dont dépend la viabilité politique et économique future du pays revêt maintenant un caractère d'urgence. | UN | ١٣ - إن خلق اﻷوضاع المؤدية إلى العودة الحرة واﻵمنة، مما يسمح برفع الحماية المؤقتة، بات اﻵن مسألة ملحﱠة تؤثر على مستقبل البقاء السياسي والاقتصادي للبلد. |