Ces pays ne représentent pas simplement un nouveau facteur dans une économie mondiale en mutation qui crée des problèmes particuliers. | UN | إن هذه البلدان ليست مجرد عامل جديد في اقتصاد عالمي متغير يخلق مشاكل خاصة. |
Elle crée des différences entre les employés et alourdit dans le même temps les processus et procédures que doivent appliquer les responsables, confrontés à deux séries de règles et règlements, parfois contradictoires. | UN | فهو يخلق فوارق بين العاملين، كما يفرض عمليات وإجراءات مرهقة على المديرين الذين يتعاملون مع مجموعتين من القواعد واللوائح يمكن أن تتناقضا في بعض الأحيان. |
Elle crée des différences entre les employés et alourdit dans le même temps les processus et procédures que doivent appliquer les responsables, confrontés à deux séries de règles et règlements, parfois contradictoires. | UN | فهو يخلق فوارق بين العاملين، كما يفرض عمليات وإجراءات مرهقة على المديرين الذين يتعاملون مع مجموعتين من القواعد واللوائح يمكن أن تتناقضا في بعض الأحيان. |
Cette situation crée des difficultés qui entravent l'application intégrale du Pacte dans la République dominicaine. | UN | وهذه الحالة تخلق صعوبات تعيق التطبيق الكامل للعهد في الجمهورية الدومينيكية. |
De plus, dans certains cas, elle crée des conflits entre les droits des enfants et l'autorité des parents. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاتفاقية تخلق في بعض الأحيان توترا بين حقوق الطفل وسلطة الأهل. |
Le chômage crée des conditions favorables pour les trafiquants. | UN | وتخلق البطالة ظروفاً مهيئة لعمليات الاتجار. |
La mondialisation crée des conditions plus favorables à l'importation, l'exportation et l'investissement et contribue aussi à promouvoir la croissance économique. | UN | وتهيئ العولمة ظروفـــا أكثر مؤاتــــاة للاستيراد والتصدير والاستثمار، مما يساعــد على تعزيـــز النمو الاقتصادي. |
Refus de la double nationalité, ce qui crée des problèmes sociaux et juridiques pour les migrants et leurs familles. | UN | حرمانهم من المواطنية المزدوجة، مما يخلق مشاكل اجتماعية وقانونية للمهاجرين وأسرهم. |
Le commerce joue un rôle de catalyseur du développement du secteur privé ce qui à son tour crée des débouchés en matière d'emploi et atténue la pauvreté. | UN | فالتجارة تقوم بدور حفاز في تعزيز تنمية القطاع الخاص، الذي يخلق بدوره فرص عمل ويخفف حدة الفقر. |
Cette situation crée des obstacles notoires aux échanges de données tant techniques que financières, entre le HCR et d'autres entités. | UN | وهذا يخلق عقبات كبرى أمام تبادل المعطيات، التقنية منها والمالية، من جانب المفوضية مع غيرها من الكيانات. |
Cela se traduit aussi par une appréciation des actifs locaux ce qui crée des bulles qui finissent par éclater tôt ou tard. | UN | كما يسفر أيضاً عن ارتفاع أسعار الأصول المحلية مما يخلق فقاعات تنفجر آجلاً أم عاجلاً. |
Un argument récurrent, bien qu'il ne soit guère fondé, est que l'armée crée des emplois. | UN | وتُتداول بكثرة مقولة إن الجيش يخلق مناصب العمل، وهذه مقولة يجانبها الصواب. |
À l'heure actuelle, ce n'est pas le cas dans de nombreux États, ce qui crée des problèmes pour les personnes placées en détention provisoire. | UN | وأضافت أن الحال ليس كذلك في عدد كبير من الدول، مما يخلق مشكلات للأشخاص المحبوسين احتياطياً. |
Mais la gravitation de Jupiter crée des forces tidales qui réchauffent l'intérieur d'Europe et empêchent l'eau de geler. | Open Subtitles | لكن الجاذبية من كوكب المشتري تخلق قوي المد والجذر لتسخين يوروبا من الداخل والحفاظ على المياه من التجمد |
En plus d'assécher, recongeler crée des cristaux dans les fibres de la viande qui altèrent le goût et la texture. | Open Subtitles | إعادة التجميد لا تزيل العصارة و حسب لكنها تخلق بلورات جليدية في أنسجة اللحم التي يمكنها أن تفسد طعمها و تركيبتها |
Comme tu l'as compris, l'anomalie est systémique... et crée des fluctuations dans les équations simplistes. | Open Subtitles | فبينما تقوم انت بلا شك بعمل عيوب في النظام تخلق تقلبات حتى في أبسط المعادلات |
Cette activité crée des emplois directement dans l’industrie touristique, ainsi que dans les industries lui fournissant des biens et des services. | UN | وتخلق السياحة العمالة مباشرة في صناعة السياحة، وكذلك في الصناعات التي تزود صناعة السياحة بالسلع والخدمات. |
Cela permet également à la population de se sentir impliquée, suscite un sentiment de fierté civique, crée des richesses au plan local et améliore la transparence en ce qui concerne l'utilisation des ressources municipales. | UN | وتخلق هذه الترتيبات أيضا الإحساس بالملكية لدى أفراد المجتمع المحلي وتجعلهم يشعرون بالفخر لانتمائهم له وتبقي على الأرباح داخل دائرة المجتمع المحلي وتحسن من الشفافية في استخدام موارد البلديات. |
Il garantit aux personnes infirmes ou inaptes au travail le droit de bénéficier d'une aide, offre une protection spéciale aux personnes handicapées et crée des conditions leur permettant de participer à la vie sociale. | UN | وتكفل الدولة حق العاجزين والمواطنين غير القادرين على العمل في الحصول على المساعدة وتقدِّم حماية خاصة للأشخاص ذوي الإعاقة، وتهيئ لهم الظروف التي تمكنهم من المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
C'est pourquoi il est particulièrement important d'accélérer la croissance économique axée sur les pauvres qui crée des emplois productifs. | UN | ومن المهم بصفة خاصة تشجيع النمو الاقتصادي الذي يراعي مصالح الفقراء والذي يؤدي إلى إيجاد عمالة منتجة. |
Si tu aimes les trucs de l'espace, je crée des composants pour la station spatiale. | Open Subtitles | إن كنت تحبين الأمور الفضائية فأنا أصمم المواد لمحطة الفضاء الدولية و التي تقع في الفضاء |
Lorsque l'on crée un nouveau compte fournisseur, il faut consulter une liste des organisations terroristes sur papier, ce qui crée des risques d'erreur. Il vaudrait mieux que cette liste soit incorporée au système. | UN | :: لدى إنشاء بائع جديد تحتاج إلى الاستعانة بالقائمة الورقية المتعلقة بالإرهاب، مما يعرضك لاحتمال ارتكاب الأخطاء، وسيكون من الأفضل وضع هذه القائمة في النظام. |
Je tirerai sur qui me crée des problèmes ! | Open Subtitles | أنا سأقتل أي شخص يضيقنى! |