ويكيبيديا

    "crée un" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينشئ
        
    • يخلق
        
    • يرسي
        
    • خلق
        
    • يُنشئ
        
    • يوجِد
        
    • يشيع مشاعر
        
    Il tient également à souligner que l'article 2 du Protocole facultatif crée un droit de recours individuel. UN كما تود أن تؤكد أن البروتوكول الاختياري ينشئ حقا فرديا للشكوى ينبثق من المادة 2.
    La résolution adoptée par l'Assemblée générale aujourd'hui crée un bureau de contrôle indépendant doté de l'autorité et des responsabilités endossées par mon gouvernement. UN ينشئ القرار الذي أقرته الجمعية العامة اليوم مكتبا مستقلا للاشراف بسلطة ومسؤوليات وافقت حكومتي عليها.
    En 2010, un accord multilatéral a été signé qui crée un groupe de réflexion international pour ces pays. UN وفي عام 2010 وُقع اتفاق متعدد الأطراف ينشئ مركزا دوليا للفكر والبحث لهذه البلدان.
    Considérant également que le terrorisme crée un climat qui empêche les populations d'être libérées de la peur, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضاً أن الإرهاب يخلق بيئة تقضي على تحرر الناس من الخوف،
    L'inaction crée un précédent dangereux que les autres suivront certainement à l'avenir : le déni et le refus de coopérer. UN والتقاعس يرسي سابقة خطيرة سيقتدي بها آخرون بالتأكيد في المستقبل، وتتمثل في الإنكار ورفض التعاون.
    L'explosion a crée un espace vide, et a absorbé tout l'oxygène et a éteint le feu. Open Subtitles الإنفجار خلق حلقة فراغية سحبت كل الأكسجين للخارج مما تسبب في إخماد الحريق.
    En outre, une telle comparaison crée un environnement hostile et donne concrètement lieu à une discrimination à son égard. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه يُنشئ بيئة مُعادية ويعرّضها لتمييز فعلي.
    L'Assemblée n'est pas sans savoir que la nouvelle résolution crée un poste de secrétaire général adjoint pour diriger la nouvelle entité. UN والجمعية على علم بأن القرار الجديد ينشئ منصب وكيل الأمين العام لترؤس الكيان الجديد.
    La réserve crée un système normatif particulier entre son auteur et les parties à l'égard desquelles elle est établie, qui s'applique sur une base de réciprocité. UN فالتحفظ ينشئ بين صاحبه والأطراف التي أنشئ التحفظ إزاءها نظام قواعد خاصاً، يطبق على أساس المعاملة بالمثل.
    La réserve crée un système normatif particulier entre son auteur et les parties à l'égard desquelles elle est établie, qui s'applique sur une base de réciprocité. UN فالتحفظ ينشئ بين صاحبه والأطراف التي أنشئ التحفظ إزاءها نظام قواعد خاصاً، يطبق على أساس المعاملة بالمثل.
    De surcroît, la saisine des tribunaux par la branche exécutive de l'État crée un lien étroit entre les tribunaux militaires et l'exécutif. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن إحالة القضايا إلى هذه المحاكم من السلطة التنفيذية للحكومة ينشئ صلة قوية بين المحاكم العسكرية والسلطة التنفيذية.
    Deuxièmement, l'Accord de Lomé crée un Comité conjoint de mise en oeuvre de l'Accord comportant une importante participation de la communauté internationale qui sera chargée du suivi de sa mise en oeuvre. UN وثانيا، ينشئ اتفاق لومي لجنة تنفيذ مشتركة مع مشاركة ملحوظة من قبل المجتمع الدولي لمراقبة تنفيذ الاتفاق.
    Réciproquement, l'intégration internationale crée un environnement propice au développement et à la diffusion des TIC. UN والتكامل الدولي ينشئ بدوره بيئة مواتية لتطوير ونشر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    L'autre partie au contrat est celle envers laquelle l'engagement a été pris et cette partie est la seule en faveur de laquelle le contrat crée un droit juridique exécutoire > > . UN أما الطرف الآخر في هذا العقد فهو الطرف الذي ينشئ العقد لفائدته حقا قانونيا قابلا للتنفيذ`.
    Considérant également que le terrorisme crée un climat qui empêche les populations d'être libérées de la peur, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضاً أن الإرهاب يخلق بيئة تضع حدا لتحرر الناس من الخوف،
    Cette situation crée un climat de malaise et risque d'entamer la crédibilité du Conseil. UN إن هذا الوضع يخلق مناخا غير مريح ويمكن أن يعرض مصداقية المجلس للخطر.
    Cela n'est pas productif; au contraire, cela crée un voile de secret et de suspicion qui n'est pas sain. UN وهذا لا يمكن أن يكون منتجا؛ وبدلا من ذلك، يخلق ضبابة من السرية والشك، وهذه مسألة ليست صحية.
    Nous espérons voir à l'avenir d'autres événements de cet ordre, puisque l'Afrique considère que ce projet de résolution crée un précédent pour d'autres organisations régionales. UN ونتطلع إلى أحداث مماثلة في المستقبل، خاصةً وأن أفريقيا تعتبر مشروع القرار يرسي سابقة للمنظمات الإقليمية الأخرى.
    Le quatrième sujet de préoccupation a trait au fait que le projet de résolution crée un précédent. UN والمجال المقلق الرابع هو أن طابع مشروع القرار يرسي سابقة.
    L'ONU est en effet une force unificatrice qui crée un sentiment de citoyenneté mondiale. UN فهي تمثل، في الواقع، قوة توحيدية تؤدي إلى خلق شعور بالمواطنية العالمية.
    Le Conseil de sécurité crée une opération de soutien de la paix et crée un comité de gestion concertée propre à la mission composé des représentants des principaux pays fournisseurs de contingents. UN يُنشئ مجلس الأمن عملية داعمة للسلم ولجنة إدارة تعاونية لبعثة محددة تضم الدول الرئيسية المساهمة بقوات.
    La pauvreté aggrave ce manque de pouvoir et crée un cercle vicieux. UN ويؤدي الفقر إلى تفاقم حالة الافتقار إلى السلطة، مما يوجِد حلقة مفرغة تؤدي إلى مزيد من الاستضعاف.
    Le fait que le Hezbollah continue de disposer d'importants moyens militaires de pointe échappant au contrôle de l'État libanais suscite une préoccupation extrême car cela crée un climat d'intimidation dans le pays, compromet la sécurité des civils libanais et mine le pouvoir exclusif de l'État en matière de recours légitime à la force. UN ولا يزال احتفاظ حزب الله بقدرات عسكرية كبيرة ومتطورة خارج سيطرة حكومة لبنان يمثل مشكلة تثير قلقاً بالغاً، حيث إنه يشيع مشاعر الخوف في البلد ويشكّل تحدياً رئيسياً أمام سلامة المدنيين اللبنانيين، وأمام انفراد الحكومة بحق الاستخدام الشرعي للقوة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد