ويكيبيديا

    "créer les conditions d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تهيئة الظروف الملائمة
        
    • لتهيئة الظروف
        
    • تهيئة الظروف اللازمة
        
    • تهيئة الظروف من
        
    • نُهيئ أوضاع
        
    • تهيئة الظروف لإقامة
        
    • تهيئة الظروف لتحقيق
        
    • تهيئة اﻷحوال اللازمة
        
    • لتهيئة الأوضاع اللازمة
        
    créer les conditions d'une participation à la nouvelle génération de PANA UN تهيئة الظروف الملائمة للمشاركة في برامج العمل الوطنية للتكيف من الجيل الجديد
    Contribuer à créer les conditions d'un développement durable. UN المساعدة في تهيئة الظروف الملائمة للتنمية المستدامة.
    Garantir l'égalité des chances et créer les conditions d'une réussite optimale en tenant compte des aspirations professionnelles et des aptitudes des élèves; UN الظروف المتساوية لتهيئة الظروف لتحقيق الإنجاز الأمثل على أساس القدرة والتطلعات الوظيفية؛
    Le débat qui a suivi a été axé sur l'importance qui s'attache à créer les conditions d'un bon déroulement des élections dans l'ensemble du Kosovo, les préparatifs de ces élections, les questions de sécurité et l'extrémisme. UN وانصبت المناقشة على أهمية تهيئة الظروف اللازمة والأعمال التحضيرية للانتخابات في إقليم كوسوفو بأكمله والأمن والتطرف.
    :: créer les conditions d'une participation effective des populations africaines et des enfants en particulier à l'élévation de l'indice du développement humain UN :: تهيئة الظروف من أجل المشاركة الفعالة للسكان الأفريقيين، والأطفال على وجه الخصوص، في رفع مؤشر التنمية البشرية؛
    Mais l'interdépendance signifie également que nous devons créer les conditions d'une prospérité, d'une croissance économique profitable à tous. UN ولكن الاعتماد المتبادل يعني أيضاً أنه يتعين علينا أن نُهيئ أوضاع الرخاء وأوضاع النمو الاقتصادي التي تنهض بالجميع.
    Dernièrement, le Gouvernement chinois s'est efforcé de créer les conditions d'un partenariat stratégique avec des pays d'Amérique latine. UN وفي آونة أحدث، عكفت حكومة الصين بنشاط على تهيئة الظروف لإقامة شراكة استراتيجية مع بعض بلدان أمريكا اللاتينية.
    L'exercice de ce droit doit permettre essentiellement de créer les conditions d'un développement général et sans entrave des nations aux plans politique, économique, social et culturel. UN واعتبر أن الهدف الرئيسي من ممارسة هذا الحق هو تهيئة الظروف الملائمة لتحقيق التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الحرة والشاملة لﻷمم.
    L'absence de technologies modernes respectueuses de l'environnement empêche la plupart de ces pays d'améliorer l'efficacité écologique de la production et de créer les conditions d'un < < bond en avant > > technologique. UN ويقف الافتقار إلى التكنولوجيات الحديثة السليمة بيئيا حائلا دون قيام معظم البلدان النامية بتحسين قدرة الإنتاج على تقليل الأضرار البيئية ودون تهيئة الظروف الملائمة لتحقيق الطفرة التكنولوجية.
    L'Union européenne continue d'offrir son aide et son appui dans cette entreprise afin de créer les conditions d'une paix et d'une stabilité durables dans la région. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي تقديم المساعدة والدعم في هذا المسعى من أجل تهيئة الظروف الملائمة ﻹحلال السلام الدائم والاستقرار في المنطقة.
    Nous exhortons les Israéliens et les Palestiniens à cesser la violence et tous les actes qui pourraient aggraver la tension, à reprendre les négociations le plus rapidement possible, et à créer les conditions d'une mise en oeuvre continue de la Feuille de route. UN ونحث إسرائيل وفلسطين على وقف العنف وجميع الأعمال التي من شأنها أن تزيد التوتر، وأن يستأنفا المحادثات في أقرب فرصة ممكنة من أجل تهيئة الظروف الملائمة لمواصلة تنفيذ خارطة الطريق.
    Collectivement et individuellement, nous devons nous efforcer de créer les conditions d'une croissance économique durable qui favoriserait l'emploi et améliorerait le niveau de vie des populations. UN فعلينا أن نعمل بكد، جماعيا وفرديا، لتهيئة الظروف لنمو اقتصادي مستدام، يتيح فرص العمل ويحسن سبُل العيش للناس.
    Mais cela signifie à son tour que les pays développés eux-mêmes doivent faire ce qu'ils peuvent pour créer les conditions d'un développement sain. UN ولكن هذا يعني بالمقابل أن تبذل البلدان النامية نفسها ما بوسعها لتهيئة الظروف لتنمية سليمة.
    Elle s'est fixé pour priorité absolue de mener à bien les mesures énergiques d'ordre budgétaire et autres nécessaires pour créer les conditions d'un abaissement rapide des taux d'intérêt. UN وأوروبا ملتزمة، بوصف ذلك أمرا يتسم بأقصى اﻷهمية، بتنفيذ تدابير قوية من تدابير الميزانية وغيرها من التدابير اللازمة لتهيئة الظروف التي تكفل إحداث تخفيضات سريعة في أسعار الفائدة.
    Le débat qui a suivi a été axé sur l'importance qui s'attache à créer les conditions d'un bon déroulement des élections dans l'ensemble du Kosovo, les préparatifs de ces élections, les questions de sécurité et l'extrémisme. UN وانصبت المناقشة على أهمية تهيئة الظروف اللازمة والأعمال التحضيرية للانتخابات في إقليم كوسوفو بأكمله والأمن والتطرف.
    Elles aident à stabiliser des États qui sortent d'un conflit armé et à créer les conditions d'une paix et d'un développement durables. UN فهي تساعد على استقرار الدول الخارجة من النزاعات المسلحة وعلى تهيئة الظروف اللازمة للسلام المستدام والتنمية.
    Ce projet de résolution est une expression de la volonté politique de nos États de créer les conditions d'une réelle sécurité au sein de notre espace, et il a toujours été, faut-il le rappeler, adopté sans vote par notre Commission. UN ولست في حاجة إلى التذكير دائماً بأن مشروع القرار، الذي هو تعبير عن الإرادة السياسية لدولنا بغية تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق أمن حقيقي في منطقتنا، ما فتئت اللجنة تعتمده بدون تصويت.
    C. créer les conditions d'un développement durable et partagé UN جيم - تهيئة الظروف من أجل تحقيق تنمية مستدامة وشاملة للجميع
    Je lance un nouvel appel aux dirigeants du Kosovo afin qu'ils démontrent, par des mesures concrètes et publiques, qu'ils souhaitent véritablement créer les conditions d'un retour et d'une réintégration durables de tous les déplacés. UN وزعماء كوسوفو مدعوون مرة أخرى إلى إبداء التزامهم الحقيقي عن طريق اتخاذ إجراءات ملموسة وعامة ترمي إلى تهيئة الظروف من أجل العودة المستدامة لجميع المشردين داخليا واندماجهم في المجتمع.
    Mais l'interdépendance signifie également que nous devons créer les conditions d'une prospérité, d'une croissance économique profitable à tous. UN ولكن الاعتماد المتبادل يعني أيضاً أنه يتعين علينا أن نُهيئ أوضاع الرخاء وأوضاع النمو الاقتصادي التي تنهض بالجميع.
    Cette négociation constitue la prochaine étape logique sur le plan multilatéral, en vue de créer les conditions d'un monde sans armes nucléaires conformément aux objectifs du Traité pour la non-prolifération des armes nucléaires, dans le cadre d'une approche réaliste fondée sur des gestes concrets et progressifs. UN وهذه المفاوضات هي الخطوة المنطقية الموالية على المستوى متعدد الأطراف من أجل تهيئة الظروف لإقامة عالم خال من الأسلحة النووية، وفقاً لأهداف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، في إطار نهج واقعي يستند إلى إجراءات ملموسة ومتدرجة.
    Il partage également la détermination du Gouvernement de créer les conditions d'une véritable prospérité afin de faire du Mali un pays émergent à moyen terme. UN ويشترك أيضا مع الحكومة في عزمها على تهيئة الظروف لتحقيق الازدهار الحقيقي، من أجل تحويل مالي إلى اقتصاد ناشئ في الأجل المتوسط.
    Une information exacte pourrait être un facteur favorable du renforcement de la confiance et contribuer à créer les conditions d'une paix durable. UN إذ أن من شأن المعلومات الدقيقة أن تسهم بصورة إيجابية في عملية بناء الثقة وأن تساعد على تهيئة اﻷحوال اللازمة للسلم الدائم.
    Elle inclut aussi des actions propres à créer les conditions d'une croissance économique durable, laquelle est indispensable à la reconstruction. UN كما أنه يشمل تدابير لتهيئة الأوضاع اللازمة لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام، وهو ما يعد شرطا أساسيا للتعمير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد