ويكيبيديا

    "créer un climat de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تهيئة مناخ من
        
    • تهيئة جو من
        
    • إيجاد مناخ من
        
    • خلق مناخ من
        
    • تهيئة بيئة من
        
    • خلق جو من
        
    • إشاعة مناخ من
        
    • لتهيئة جو من
        
    • إيجاد جو من
        
    • سياق المساعي
        
    • تهيئة الجو اللازم لبناء
        
    • تهيئة بيئة يسودها
        
    • تهيئة اﻷجواء
        
    • تحقيقا للصالح الرسمي
        
    • تخلق بيئة
        
    C'est un instrument qui permet de créer un climat de stabilité propice à l'élaboration d'une solution politique au conflit. UN وننظر الى عمليات حفظ السلم كعنصر في التسوية السياسية لصراع بعينه، من خلال تهيئة مناخ من الاستقرار.
    L'Accord de Doha vise à créer un climat de confiance favorable à la mise en œuvre des accords antérieurs. UN والهدف من اتفاق الدوحة هو تهيئة مناخ من الثقة يفضي إلى تنفيذ الاتفاقات السابقة.
    Comme l'a reconnu l'Assemblée générale, les sports peuvent contribuer à créer un climat de tolérance et de compréhension. UN 59 - وكما أقرت الجمعية العامة، فإن لدى الرياضة القدرة على المساهمة في تهيئة جو من التسامح والتفاهم.
    Ces importantes initiatives, parmi d'autres, ont contribué à créer un climat de confiance propice à la relance des travaux de la Conférence du désarmement. UN وقد ساهمت هذه المبادرات، إلى جانب أخرى، في إيجاد مناخ من الثقة مؤات لاستئناف أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    L'Azerbaïdjan devrait en faire autant pour contribuer à créer un climat de confiance dans la région. UN وطلبت إلى أذربيجان أن تقوم بالمثل من أجل المساعدة في خلق مناخ من الثقة في المنطقة.
    Cuba estime que la transparence dans le domaine des armements est un facteur important pour créer un climat de confiance et de détente entre les États. UN وترى كوبا أن الشفافية فيما يتعلق بالتسلح هي عامل هام في تهيئة بيئة من الثقة والانفراج بين الدول.
    4. L'Union européenne est convaincue que la transparence en matière d'armements est un facteur important pour créer un climat de confiance entre les États, notamment au niveau régional. UN ٤ - والاتحاد اﻷوروبي على اقتناع بأن الشفافية في مجال التسلح عامل هام في خلق جو من الثقة بين الدول ولا سيما على الصعيد اﻹقليمي.
    Il demande aux parties de continuer de coopérer avec l'Administration transitoire pour l'adoption de mesures propres à créer un climat de confiance mutuelle. UN وهو يدعو اﻷطراف إلى مواصلة التعاون مع اﻹدارة الانتقالية في مجال اعتماد تدابير لبناء الثقة تهدف إلى تهيئة مناخ من الثقة المتبادلة.
    Entre-temps, il importe de créer un climat de confiance à l'appui du processus de paix. UN وفي هذه الأثناء، من المهم تهيئة مناخ من الثقة لدعم عملية السلام.
    Une solution juste et équitable à cette crise et la levée rapide de l'embargo contribueraient à créer un climat de paix et de sécurité dans la sous-région et lèveraient l'hypothèque pesant sur le développement économique de ses peuples. UN إن تحقيق حل عادل ومنصف لهذه اﻷزمة ورفع الحظر على وجه السرعة سوف يسهمان في تهيئة مناخ من السلم واﻷمن في هذه المنطقة دون الاقليمية وفي إزالة عنصر هام يحول دون التنمية الاقتصادية للشعوب المعنية.
    Ce travail a pour but d'influencer les attitudes et les comportements à l'égard des réfugiés, d'aider à créer un climat de tolérance, et de promouvoir indirectement la protection des réfugiés. UN والهدف من عمل المفوضية المتعلق بالتوعية العامة هو التأثير على المواقف والسلوك تجاه اللاجئين، والمساعدة على تهيئة مناخ من التسامح، وعلى نحو غير مباشر تعزيز حماية اللاجئين.
    L'élément le plus important serait de créer un climat de confiance. UN وسيكون أهم عنصر في هذا السياق هو تهيئة جو من الثقة.
    L'Arménie est convaincue que ces initiatives peuvent contribuer à créer un climat de stabilité et de confiance dans la région. UN 91 - وأرمينيا على اقتناع بأن هذه المبادرات قد تسهم في تهيئة جو من الاستقرار والثقة بالمنطقة.
    La Déclaration de Guayaquil est le fruit d'un long processus de dialogue entre nos pays aux niveaux tant bilatéral que sous-régional, qui nous a permis de créer un climat de confiance et de stabilité. UN وإعلان غواياكيل ثمرة عملية حوار طويلة ومستمرة بين بلداننا حول القواعد الثنائية ودون الإقليمية التي مكنتنا من تهيئة جو من الثقة والاستقرار.
    Ce mécanisme s'est avéré efficace pour créer un climat de confiance entre les membres de la Conférence, donner la possibilité de procéder à des échanges de vues sur des questions de fond et assurer une continuité. UN وقد أثبتت هذه الآلية فعاليتها في إيجاد مناخ من الثقة بين أعضاء المؤتمر وفي إتاحة إمكانية تبادل الآراء بشأن المسائل الجوهرية وفي ضمان الاستمرارية.
    En consentant de plus gros efforts pour parvenir à la transparence, les gouvernements aideront également à créer un climat de confiance dans lequel il soit possible de juguler le problème critique d'un désarmement général et complet et d'en réaliser l'objectif principal, qui est le désarmement nucléaire. UN ومن شأن زيادة الجهود الرامية إلى تحقيق الشفافية أن تساهم أيضاً في إيجاد مناخ من الثقة يمكن أن تحقق في ظله المسألة الأساسية المتمثلة في نزع السلاح الشامل والعام، الذي يكون هدفه الرئيسي نزع السلاح النووي.
    Son action vise à créer un climat de compréhension et de respect afin de favoriser la liberté démocratique, la justice et la paix. UN وتهدف أعمال الرابطة إلى خلق مناخ من التفاهم والاحترام من أجل دعم الحرية الديمقراطية والعدل والسلام.
    L'objectif devrait être de prévenir et de combattre le terrorisme sans créer un climat de peur et d'insécurité. UN فالهدف هنا هو منع الإرهاب ومكافحته ولا حاجة إلى خلق مناخ من الخوف والشعور بعدم الأمان.
    Cela permettrait de créer un climat de confiance qui permettrait de réactiver rapidement la Feuille de route. UN وذلك من شأنه أن يساعد على تهيئة بيئة من الثقة من أجل الإنعاش العاجل لخريطة الطريق.
    Le HCR espère que ces consultations faciliteront les efforts qu'il déploie pour commencer à mettre en oeuvre des mesures propres à créer un climat de confiance de sorte que les réfugiés puissent rentrer au Sahara occidental dans la sécurité et la dignité. UN وتأمل المفوضية في أن تيسر تلك المناقشات الجهود التي تبذلها لبدء تنفيذ تدابير بناء الثقة الرامية إلى خلق جو من الثقة، حتى يعود اللاجئون إلى الصحراء الغربية آمنين وموفوري الكرامة.
    Souvent les avertissements ont contribué à créer un climat de peur et de panique au sein de la population civile. UN كما أن توجيه تلك التحذيرات قد أسهم، في حالات كثيرة، في إشاعة مناخ من الخوف والهلع في صفوف السكان المدنيين.
    Afin d’éliminer la pauvreté dans notre pays, nous devons collectivement créer un climat de sécurité, de paix et de stabilité, dans cet ordre. UN ومن أجل القضاء على الفقر في بلدنا، تقع على عاتقنا المسؤولية الجماعية لتهيئة جو من اﻷمن والسلام والاستقرار لتحقيق ذلك.
    Les auteurs de la Convention étaient pleinement conscients que des discours pouvaient contribuer à créer un climat de haine et de discrimination raciales, et ont longuement réfléchi aux dangers que cela posait. UN 5- إن الذين صاغوا الاتفاقية كانوا يدركون تمام الإدراك إسهام الخطاب في إيجاد جو من الكراهية العنصرية والتمييز العنصري، وقد حللوا بإسهاب الأخطار التي يطرحها.
    71. Il est prévu d'organiser un nombre limité de réceptions à l'intention de notables locaux afin de créer un climat de bonne volonté dans l'intérêt officiel de la Mission. UN ٧١ - يغطي هـذا المبلغ الاستضافة المحدودة لشخصيات محلية في سياق المساعي الحميدة المبذولة لتحقيق المصلحة العامة للبعثة.
    La possession, par l'État d'Israël, d'armes nucléaires, constitue une menace pour la sécurité internationale et est incompatible avec la nécessité de créer un climat de confiance entre Israël et les pays voisins. UN ذلك أن حيازتها أسلحة نووية هو تهديد للأمن الدولي ويتنافى مع تهيئة الجو اللازم لبناء الثقة بين إسرائيل وجاراتها.
    18. Afin de créer un climat de paix et de stabilité sociale, le Gouvernement a engagé un processus de démobilisation des soldats, dont le nombre était passé de quelques milliers à 20 000. UN ٨١ - ومن أجل تهيئة بيئة يسودها السلام والاستقرار الاجتماعي شرعت الحكومة في عملية تسريح للجنود الذين زادت أعدادهم من بضعة آلاف إلى نحو ٠٠٠ ٠٢.
    28. J'espère que l'application constructive des mesures adoptées pendant la quatrième série de pourparlers intertadjiks, en vue de créer un climat de confiance créeront les conditions nécessaires pour la réalisation de progrès effectifs sur les questions politiques et institutionnelles. UN ٢٨ - ويحدوني اﻷمل في أن يسفر التنفيذ الناجح لتدابير بناء الثقة المعتمدة خلال الجولة الرابعة للمحادثات بين الطرفين الطاجيكيين عن تهيئة اﻷجواء الضرورية ﻹحراز تقدم كبير في القضايا السياسية والدستورية.
    138. Il est prévu d'organiser un nombre limité de réceptions à l'intention de personnalités gouvernementales, de notables locaux et de délégations officielles, afin de créer un climat de bonne volonté dans l'intérêt de la Mission. UN ٨٣١ - يغطي هذا التقدير تكاليف الضيافة المحدودة للموظفين الحكوميين، وكبار الشخصيات المحلية، والوفود الرسمية، في إطار المساعي الحميدة المبذولة تحقيقا للصالح الرسمي للبعثة.
    Au contraire, il contribue à créer un climat de confiance et de stabilité indispensable pour la coopération dans le domaine nucléaire. UN بل، إنها تخلق بيئة من الأمان والاستقرار في الأجل الطويل تعتبر ضرورية للتعاون النووي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد