ويكيبيديا

    "craignaient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يخشون
        
    • تخشى
        
    • خوف
        
    • يخافون
        
    • خائفين
        
    • خوفاً
        
    • خشي
        
    • عن خشيتهم
        
    • أصابهم اليأس
        
    • أعربت عن ادراكها لاحتمال
        
    • بالخوف
        
    • أن يؤدي إثقال كاهل
        
    • أعربوا عن قلقهم
        
    • يخشين
        
    • وأعربوا عن قلقهم
        
    Ils lui ont expliqué qu'ils ne le laisseraient pas partir car ils craignaient qu'il ne donne des informations sur leurs positions aux FDS. UN وأوضحوا له أنهم لن يُطلقوا سراحه لأنهم يخشون أن يقدم معلومات عن مواقعهم إلى قوات الدفاع والأمن.
    Les représentants ont ajouté que 2010 étant une année électorale, ils craignaient un ralentissement du processus. UN وأضاف الممثلون أن من المقرر تنظيم انتخابات في عام 2010 وأنهم يخشون أن يتسبب ذلك في إبطاء العملية.
    Ses responsables, qui craignaient notamment l'implication des services de renseignement, ne savaient pas trop avec quelle énergie ils devaient procéder aux démarches qu'ils savaient, en tant que professionnels, avoir à entreprendre. UN فهؤلاء المسؤولون الذين كانوا يخشون مشاركة وكالات الاستخبارات، لم يكونوا واثقين من مدى الجرأة التي يتحلون بها في اتخاذ الإجراءات، التي كانوا يعرفون، كمحترفين، أنه كان يتعين اتخاذها.
    Les femmes avaient tendance à craindre de se trouver seules avec un homme alors que les hommes craignaient davantage l’éventualité de se trouver seuls face à un groupe d’hommes ou une bande. UN فالمرأة تخشى مقابلة رجل على انفراد بينما يخشى الرجل المجموعات أو العصابات من الرجال.
    Ce dernier a déclaré que les Syriens craignaient en permanence pour leur sécurité personnelle et laissé entendre que le Conseil détenait les clefs d'une solution à la crise. UN وقال الممثل الخاص إن السوريين يعيشون في خوف مستمر على أمنهم الشخصي، ورأى أن حل الأزمة يكمن في أيدي المجلس.
    C'était sans doute parce qu'ils craignaient que je leur demande quelque chose. UN ويخيل إليﱠ أنهم كانوا يخافون أن أطلب منهم شيئا.
    Ils craignaient également que l'entrée à l'ONU nuise à notre neutralité, laquelle est profondément ancrée dans l'esprit de notre peuple. UN وكانوا يخشون أن تضر عضويتنا في الأمم المتحدة بحيادنا المستأصل في شعبنا.
    De même ont été protégées toutes les personnes qui craignaient pour leur vie à cause de leur participation à un procès pénal. UN وفضلاً عن ذلك، منحت الحماية لجميع الأشخاص الذين كانوا يخشون على حياتهم بسبب مشاركتهم في دعوى جنائية.
    Dans les villes, les Hutus se sentaient étroitement surveillés et craignaient de subir des représailles pour s'être simplement mis en rapport avec la Commission. UN ففي المدن، كانوا يشعرون بأنهم يراقَبون مراقبة دقيقة وكانوا يخشون الانتقام إذا ما اتصلوا باللجنة.
    L'auteur et ses parents craignaient pour leur vie en tant que Serbes de Croatie. UN وكان صاحب البلاغ وولداه يخشون على حياتهم لكونهم من صرب كرواتيا.
    Bon nombre de personnes interrogées m'ont confié qu'elles craignaient une aggravation du chaos en cas de retrait des troupes éthiopiennes et de prise de contrôle du pays par les insurgés. UN وأبلغني كثيرون منهم أنهم يخشون حدوث مزيد من الفوضى إذا انسحبت القوات الإثيوبية وسيطر المتمردون.
    L'Accord ne leur inspirant pas confiance, ils craignaient de quitter les camps et de rentrer ches eux. UN ونظرا لانعدام ثقتهم في الاتفاق، فإنهم يخشون مغادرة المخيمات والعودة إلى ديارهم.
    Ces initiatives se sont souvent heurtées à une vive résistance de la part des organisations professionnelles déjà établies, qui craignaient de voir leur influence et leurs cotisations diminuer. UN وكثيرا ما ووجهت هذه الخطوات بمقاومة شديدة من قبل منظمات اﻷعمال الراسخة التي تخشى أن تفقد نفوذها فضلا عن فقدان رسوم العضوية.
    Il a également été déclaré qu'il y avait de réelles préoccupations au sein des communautés concernées; en l'absence d'une égalité d'accès aux ressources, elles craignaient de perdre non seulement leur culture mais aussi toute possibilité de modernisation. UN وذكر أيضاً أن لدى الجماعات شاغلاً حقيقياً، إذ تخشى أن عدم المساواة في الوصول إلى الموارد لن يفقدها ثقافتها فحسب، بل أيضاً فرصة للالتحاق بركب الحداثة.
    Les femmes craignaient que leur représentation après les élections ne soit pas suffisante, et fondaient cette opinion sur les résultats des primaires et des réunions des groupes parlementaires qui se sont tenues dans l’ensemble du pays. UN فقد كانت المرأة تخشى ألا يكون تمثيلها بعد الانتخابات مرضيا، وكان هذا الرأي مبنيا على نتائج انتخابات ومؤتمرات اﻷحزاب التي أجريت على نطاق الدولة قبل انتخابات المجالس البلدية.
    Ce dernier a déclaré que les Syriens craignaient en permanence pour leur sécurité personnelle et a laissé entendre que le Conseil détenait les clefs d'une solution à la crise. UN فقال إن السوريين يعيشون في خوف مستمر على أمنهم الشخصي، ورأى أن حل الأزمة يكمن في أيدي المجلس.
    Les policiers lui ont conseillé de quitter l'Afghanistan, précisant que sinon il serait assassiné; ils craignaient en effet qu'il ne parle du pot-de-vin. UN وهدّده رجال الشرطة بالقتل إن لم يغادر أفغانستان. فقد كانوا يخافون أن يخبر أحداً بموضوع الرشوة.
    Il convient de souligner que tous craignaient des représailles de la part des surveillants. UN ويجب التشديد على أن السجناء كانوا جميعهم خائفين من احتمال انتقام حراس السجن منهم.
    En conséquence, les autres défenseurs de M. Sharif avaient décidé de ne pas se présenter au tribunal parce qu'ils craignaient d'être à leur tour victimes d'un attentat. UN ونتيجة لذلك، قرر باقي محامي الدفاع عن السيد نواز شريف، عدم الترافع أمام المحكمة، خوفاً من تعرضهم للاغتيال.
    Certains craignaient de porter plainte contre le SNRS, et ceux qui l'avaient fait attendaient la suite qui y serait donnée. UN وفي حين خشي البعض تقديم شكاوى ضد جهاز الأمن والمخابرات الوطني قام آخرون بذلك ولكنهم ينتظرون نتائج شكاواهم.
    Ceux-ci ont indiqué qu'ils craignaient d'avoir été oubliés par le système, d'autres détenus dans des situations analogues ayant déjà été libérés. UN وأعرب هؤلاء النـزلاء عن خشيتهم من أن يكون النظام قد نسيهم إذ إنّ نزلاء آخرين في قضايا مشابهة قد أُطلق سراحهم بالفعل.
    Compte tenu des liens étroits qui existent entre la torture et les disparitions forcées, cette convention est porteuse d'espoir pour nombre de ceux qui craignaient de ne jamais pouvoir élucider le sort de proches disparus. UN ونظرا للصلات القوية بين التعذيب والإخفاء القسري فإن هذه المعاهدة تبعث الأمل في نفوس الكثيرين الذين أصابهم اليأس حول مصير أحبائهم.
    Toutefois, plusieurs délégations craignaient que le Protocole ne conduise à accorder l’immunité aux migrants illégaux, en particulier s’ils ont commis une infraction, notamment s’ils ont introduit clandestinement d’autres migrants. UN بيد أن عدة وفود أعربت عن ادراكها لاحتمال أن يؤدي البروتوكول الى منح الحصانة للمهاجرين غير القانونيين ، وخاصة اذا ما ارتكبوا جريمة ، بما في ذلك تهريب مهاجرين غير قانونيين آخرين .
    Beaucoup craignaient que nos efforts ne soient une autre tentative qui s'achèverait dans la frustration et que nous ne puissions concrétiser nos espoirs. UN وشعر الكثيرون بالخوف من أن تكون جهودنا محاولة أخرى تنتهي باﻹحباط، وأننا لن نتمكن من تحقيق ما كنا نأمله.
    En outre, les investigations et la rédaction de rapports prennent du temps, et les missions de maintien de la paix ont fait savoir qu'elles craignaient, si elles étaient également chargées de tâches d'appui aux activités de contrôle sans disposer de ressources supplémentaires, de ne plus pouvoir s'acquitter des aspects essentiels de leur mandat. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأعمال التي تؤديها أفرقة الخبراء فيما يتصل بإجراء التحقيقات وتحرير التقارير تستغرق وقتا طويلا، وتشير الردود المتلقاة من بعثات حفظ السلام إلى أن ثمة قلقا من أن يؤدي إثقال كاهل تلك البعثات بمهام تتعلق بدعم رصد الجزاءات دون مدها بموارد إضافية إلى الإضرار بالولاية الأساسية للبعثات.
    Toutefois, d'autres craignaient que cela n'entraîne la répétition de certaines informations, en particulier de celles déjà publiées dans le rapport financier. UN إلا أن خبراء آخرين أعربوا عن قلقهم من أن ذلك قد يؤدي إلى تكرار المعلومات، وخاصة فيما يتعلق بالمعلومات المالية التي كشفت بالفعل في تقرير المؤسسة المالي.
    Premièrement, les femmes ont été assez nombreuses à déclarer qu'elles ne feraient de dépositions que lorsque les membres de leurs familles seraient revenus des camps croates, où ils étaient détenus, car elles craignaient à juste titre pour leur vie; UN فأولا ، لم يعلن سوى قلﱠة من النساء أنهن سيدلين بشهاداتهن متى عاد أفراد اﻷسرة من المعسكرات في كرواتيا ، ﻷنهن كن يخشين على حياتهن وذلك ﻷسباب ؛
    Ils estimaient que la cour devrait être située en Somalie et craignaient que des ressources consacrées au renforcement des capacités de la Somalie soient détournées. UN وارتأوا أن من الأفضل أن تكون هذه المحكمة داخل الصومال، وأعربوا عن قلقهم من توجيه موارد بناء القدرات بعيدا عن الصومال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد