ويكيبيديا

    "craignent que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يخشون أن
        
    • عن قلقها من أن
        
    • تخشى أن
        
    • القلق من أن
        
    • قلق من أن
        
    • مخاوف من أن
        
    • يخشى أن
        
    • لديها شواغل
        
    • يساورها القلق فيما
        
    • وتخشى
        
    • شواغل فيما
        
    • شواغل بأن
        
    • ويخشون أن
        
    • المشمولة قلقة لأن
        
    • تخشى من
        
    Toutefois, ils craignent que l'alinéa 7 du paragraphe 4 de l'article 12 de la loi sur les étrangers puisse justifier leur expulsion. UN بيد أنهم يخشون أن تؤدي الفقرة الفرعية ٧ من الفقرة ٤ من المادة ١٢ من قانون اﻷجانب إلى طردهم.
    Bien que le Journal officiel publie encore les textes de lois en estonien et en russe, de nombreux Russes, Ukrainiens et Bélarussiens de souche craignent que les textes ne cessent bientôt d'être publiés en russe. UN وعلى الرغم من أن القوانين لاتزال تنشر في الجريدة الرسمية بكل من اللغتين الاستونية والروسية، فإن العديد من الروس واﻷوكرانيين والبيلاروس الاثنيين يخشون أن يتوقف النشر باللغة الروسية قريبا.
    Certaines délégations craignent que ces exceptions ne couvrent pas la totalité des scénarios possibles. UN وأعربت بضعة وفود عن قلقها من أن هذه الاستثناءات لا تشمل كل ما قد ينشأ من سيناريوهات عملياتية .
    Ils craignent que la République populaire de Chine ne tente de modifier le statu quo dans le détroit de Taiwan par la force militaire. UN فهي تخشى أن تحاول جمهورية الصين الشعبية تغيير الوضع القائم في مضيق تايوان بواسطة القوة العسكرية.
    Si rien n'est fait, nombreux sont ceux dans la société civile qui craignent que la dynamique créée par la deuxième Assemblée mondiale sur le vieillissement ne disparaisse. UN ودون بذل مثل هذه الجهود، سوف يعتري العديد من أفراد المجتمع المدني القلق من أن الزخم الذي ولدته الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة سيتلاشى.
    Certains craignent que la fonction de coordonnateur résident soit moins attrayante et moins influente sans ce rôle. UN وثمة قلق من أن مهمة المنسق المقيم قد تكون أقل جاذبية وأقل تأثيرا من دون هذا الدور.
    Malgré les assurances de quelques-uns des principaux donateurs, certains craignent que la crise financière persistante ne provoque une diminution de l'aide publique au développement. UN وعلى الرغم من التأكيدات التي قدمها بعض المانحين الرئيسيين، ثمة مخاوف من أن تنخفض المساعدات الإنمائية الرسمية نتيجة للأزمة المالية المستمرة.
    Le saignement de son oreille a ralenti, mais... ils craignent que la fièvre puisse le prendre, et bientôt. Open Subtitles النزيف في أذنه قد خف ولكنهم يخشون أن تكون الحمى لوحدها سبب لوفاته وقريباً
    Ceux qui craignent que les partis politiques soient le reflet des divisions régionales, ethniques et religieuses évoquent à l'appui de leur argumentation les décennies où le chaos régnait, empêchant l'émergence d'une communauté de vues sur l'avenir du pays. UN فأولئك الذين يخشون أن تأتي الأحزاب السياسية صورة مكررة للانقسامات الإقليمية والإثنية والدينية يُذكّرون بتجربة عقود سادت فيها الفوضى وحالت دون ظهور الرؤية المشتركة لمستقبل البلاد.
    Malgré le contrôle exercé par la Force de maintien de la paix de la CEI sur la liberté d'action des milices abkhazes, les gens qui sont revenus craignent que les milices ne s'en prennent à eux, par exemple qu'elles confisquent leurs récoltes au moment de la moisson. UN وعلى الرغم من السيطرة التي تمارسها قوات حفظ السلام على حرية تصرف المليشيا اﻷبخازية، فإن العائدين يخشون أن تتخذ المليشيا إجراءات ضدهم، من قبيل مصادرة محاصيلهم وقت الحصاد.
    De nombreux Afghans, en particulier les femmes, craignent que les progrès accomplis depuis 2001 dans le domaine de la protection et de la promotion des droits de l'homme ne soient de plus en plus remis en question. UN فكثير من الأفغان، لا سيما النساء، يخشون أن تتعرض للخطر أكثر فأكثر الإنجازات التي تحققت في حماية حقوق الإنسان وتعزيزها منذ عام 2001.
    En particulier, les demandeurs d'asile peuvent ne pas connaître leurs droits et les recours dont ils disposent, ou hésiter à signaler des crimes de haine parce qu'ils ne font pas confiance aux autorités ou craignent que leur situation de clandestins n'entraîne leur détention ou leur déportation. UN وربما يكون طالبو اللجوء على وجه الخصوص غير واعين بحقوقهم القانونية أو سبل الانتصاف المتاحة لهم أو ربما يترددون في الإبلاغ عن جرائم الكراهية لأنهم يفتقرون إلى الثقة في السلطات أو يخشون أن يؤدي وضعهم غير القانوني إلى احتجازهم أو ترحيلهم.
    Certaines délégations craignent que ces exceptions ne couvrent pas la totalité des scénarios possibles. UN وأعربت بضعة وفود عن قلقها من أن هذه الاستثناءات لا تشمل كل ما قد ينشأ من سيناريوهات عملياتية .
    Certaines délégations craignent que ces exceptions ne couvrent pas la totalité des scénarios possibles. UN وأعربت بضعة وفود عن قلقها من أن هذه الاستثناءات لا تشمل كل ما قد ينشأ من سيناريوهات عملياتية .
    La Malaisie et d'autres pays de l'Organisation de la Conférence islamique craignent que le “plan de paix” recommandé par les médiateurs soit poursuivi au détriment des victimes de l'agression et du génocide — les Musulmans bosniaques. UN وماليزيا وغيرها من بلدان منظمة المؤتمر اﻹسلامي تخشى أن يتم السعي وراء خطة السلم التي يروج لها الوسطاء على حساب ضحايا العدوان واﻹبادة الجماعية وأقصد المسلمين البوسنيين.
    Pour la délégation australienne, cette solution répondrait aux préoccupations tant des États qui veulent que l'on prenne le but d'une transaction en considération que de ceux qui craignent que cela n'entraîne une incertitude. UN وبالنسبة للوفد اﻷسترالي، يستجيب هذا الحل الى مشاغل كل من الدول التي تريد أن تأخذ في الاعتبار هدف الصفقة والدول التي تخشى أن يؤدي ذلك الى عدم اليقين.
    Pour répondre à ceux qui craignent que le cadre de résultats de développement ne soit trop ambitieux, UNIFEM énoncerait clairement : UN استجابة لأوجه القلق من أن إطار النتائج الإنمائية على قدر كبير من الغموض، فإن الصندوق يودُّ إيضاح ما يلي:
    De nombreux Haïtiens craignent que les responsables de violations des droits de l'homme dans le passé se livrent à nouveau à des actes de violence et, dans de nombreuses localités, surtout dans le département de l'Artibonite, des intimidations à l'égard d'opposants politiques ont été signalées. UN ويعم الهايتيين قلق من أن المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في الماضي قد يقومون بتجاوزات مرة أخرى؛ فقد وقع في عدد من اﻷماكن، ولا سيما في محافظة ارتيبونيت، حالات تخويف لخصوم سياسيين.
    Beaucoup craignent que la création d'un organe conventionnel permanent unifié n'amène à prêter moins d'attention à des droits spécifiques ou droits de groupes spécifiques. UN ويثير الكثير مخاوف من أن إنشاء هيئة دائمة موحدة للمعاهدات قد يؤدي إلى عدم الاهتمام بحقوق معينة أو حقوق جماعات محددة.
    Toutefois, certains pays en développement craignent que ces nouvelles mesures ne soient difficiles à établir et ne tendent à grossir les chiffres de l'aide. UN غير أن بعض البلدان النامية يخشى أن يصعب احتساب بعض هذه التدابير الجديدة، وأن يضخم ذلك الأرقام الأساسية للمبالغ المطلوبة لتقديم المساعدة.
    Les États parties qui craignent que d'autres États parties ne respectent pas les accords de garanties conclus conformément au Traité devraient faire part de leurs préoccupations à l'AIEA, avec preuves et éléments d'information à l'appui, afin que celle-ci examine la situation, fasse une enquête, établisse des conclusions et décide des mesures à prendre conformément à son mandat. UN وعلى الدول الأطراف التي لديها شواغل فيما يتعلق بعدم امتثال الدول الأطراف لاتفاقات ضمان المعاهدة أن توجه هذه الشواغل مشفوعة بالأدلة والمعلومات إلى الوكالة لتقوم وفقا لولايتها بالنظر في تلك الأدلة والمعلومات والتحقق منها واستخلاص استنتاجات منها والبت في الإجراءات اللازم اتخاذها.
    Les États parties qui craignent que d'autres États parties ne respectent pas les accords de garanties conclus conformément au Traité devraient faire part de leurs préoccupations à l'AIEA, avec preuves et éléments d'information à l'appui, afin que celle-ci examine la situation, fasse une enquête, établisse des conclusions et décide des mesures à prendre conformément à son mandat. UN وينبغي للدول اﻷطراف التي يساورها القلق فيما يتعلق بعدم إذعان الدول اﻷطراف لاتفاقات ضمانات المعاهدة أن تبلغ الوكالة بهذا القلق مشفوعا بأدلة ومعلومات مؤيدة له لكي تقوم الوكالة بالنظر فيه والتحقيق واستخلاص النتائج واتخاذ قرار بشأن الاجراءات اللازمة وفقا لولايتها.
    Certains États membres craignent que cette démarche ne compromette la souplesse de programmation. La question sera examinée cette année lors de la Conférence générale de l'AIEA. UN وتخشى بعض الدول اﻷعضاء أن يعرقل ذلك مرونة البرمجة، وستناقش المسألة في المؤتمر العام الذي سيعقد هذا العام.
    Toutefois, d'aucuns craignent que les difficultés découlant des pratiques d'un pays en matière de droits de l'homme n'entraînent des problèmes économiques dans un autre. UN ومع ذلك يساور البعض شواغل بأن الصعوبات المتصلة بممارسات حقوق اﻹنسان في بلد ما يمكن أن تخلق مشاكل اقتصادية في بلد آخر.
    Même dans les pays les plus puissants, les gens se demandent qui tient les rênes, se font du souci pour leur emploi et craignent que leur voix ne soit emportée par l'ouragan de la mondialisation. UN وحتى في أقوى البلدان، يتساءل الناس عمن يسيطر على الأمور، ويساورهم القلق على وظائفهم، ويخشون أن يكتسحهم تيار العولمة.
    Certains d'entre eux, essentiellement en Afrique, pour lesquels la portée des consolidations est relativement faible, craignent que ces propositions ne les amènent à renoncer à utiliser les droits de douane pour le développement industriel et à se priver d'une source importante de recettes fiscales. UN كما أن بعض البلدان النامية في أفريقيا بالدرجة الأولى التي ينخفض فيها نسبيا مستوى تثبيت التعريفات المشمولة قلقة لأن المقترحات تعني التخلي عن استخدام التعريفات لأغراض التنمية الصناعية وكمصدر هام للإيرادات الحكومية.
    Nous avons écouté, dans un souci de compréhension, les préoccupations des délégations qui craignent que l'élargissement de l'organe porte atteinte à la fonction d'instance de négociation que doit remplir la Conférence. UN لقد أصغينا وسعينا إلى فهم نواحي قلق الوفود التي تخشى من أن يتسبب التوسيع في تآكل طابع نزع السلاح كهيئة تفاوضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد