La difficulté, c'est de permettre à ces nouvelles idées d'émerger et d'entrer en compétition sans craindre d'engager nos gouvernements à ce stade précoce. | UN | ويتمثل تحدينا بالسماح لتلك الأفكار الجديدة بالظهور والتنافس، بدون خوف من إلزام حكوماتنا في هذه المرحلة المبكرة. |
Pour assurer le respect des droits fondamentaux des migrants, ces derniers doivent avoir accès au système judiciaire sans avoir à craindre d'être arrêtés ou expulsés. | UN | ولإعمال حقوق الإنسان للمهاجرين، ينبغي أن يحصل المهاجرون على إمكانية اللجوء إلى العدالة دون خوف من الاعتقال أو الترحيل. |
Sois le bienvenu du côté obscur. Laisse libre cours à tes envies sans craindre d'être réprimandé ou jugé. | Open Subtitles | من يقع في الظلام ينغمس بأعمق الأسرار بدون خوف من عواقب الحكم |
Il a proposé de créer des comités mixtes d'examen chargés d'examiner les dossiers de toutes les personnes menacées de déportation et d'accorder l'asile au Pakistan à celles d'entre elles qui ont de bonnes raisons de craindre d'être persécutées dans leur pays. | UN | لذا اقترحت تشكيل لجان فحص مشتركة للنظر في حالات جميع الأشخاص الذين يواجهون الترحيل والسماح لمن يعتريه خوف مبرر من الاضطهاد بالحصول على اللجوء في باكستان. |
Les organismes de développement devaient proposer des options aux pays, lesquels pouvaient légitimement craindre d'avoir à affronter un front uni de tous leurs partenaires extérieurs. | UN | وينبغي لوكالات التعاون اﻹنمائية أن توفر الخيارات أمام بلدان البرنامج التي يمكن أن تساورها مخاوف مشروعة فيما يتعلق بنشوء تحالف شديد الوطأة يضم جميع الشركاء الخارجيين. |
Leur récit des faits est corroboré par des rapports médicaux et il ont de bonnes raisons de craindre d'être à nouveau soumis à la torture et à des traitements humiliants lors d'un deuxième retour. | UN | وتدعم سردهم للوقائع تقارير طبية، وهناك خطر حقيقي بتكرار تعرضهم للتعذيب والإهانة عقب عودتهم مرة ثانية. |
2.11 La requérante fait valoir que, contrairement à ce qu'a estimé le Tribunal administratif fédéral, elle est pleinement fondée à craindre d'avoir été repérée et fichée comme activiste dissidente par les autorités éthiopiennes et courrait un risque réel de subir des traitements contraires à la Convention si elle était expulsée vers l'Éthiopie, et ce, pour les raisons ci-après: | UN | 2-11 وتفيد صاحبة الشكوى بأن هناك ما يبرر خوفها من اعتبارها ناشطة منشقة وتسجيلها بهذه الصفة من جانب السلطات الإثيوبية، وبأنها معرضة فعلاً لخطر المعاملة المخالفة لأحكام الاتفاقية في حال ترحيلها إلى إثيوبيا للأسباب التالية، خلافاً لتقدير المحكمة الإدارية الاتحادية: |
J'ai vu un père qui aimait son fils, sans craindre d'être vulnérable, de se dévoiler. | Open Subtitles | رأيت اباً يحب ابنه دون خوف من الضعف وإدخال شخص لحياته |
488. L'État partie doit veiller à ce que toute personne puisse exercer les droits énoncés à l'article 19 du Pacte sans craindre d'être soumise à des brimades. | UN | 488- وينبغي للدولة الطرف أن تكفل لكل فرد التمتع بحقوقه الواردة في المادة 19 من العهد دون خوف من التعرض للمضايقة. |
L'Organisation ne peut fonctionner correctement que si son personnel est prêt à exercer ses fonctions en toute indépendance, et est en mesure de le faire sans craindre d'être personnellement mis en cause. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحدة أن تضطلع بأعمالها على نحو سليم إلا إذا كان موظفوها راغبين وقادرين على القيام بمهامهم على نحو مستقل دون خوف من التعرض لهجوم شخصي. |
8. Veuillez décrire les options offertes aux femmes demandeuses d'asile et aux femmes en situation irrégulière qui sont victimes de violences intrafamiliales et qui demandent la protection des autorités sans craindre d'être expulsées. | UN | 8 - يرجى وصف الإمكانيات التي تتوافر لطالبات اللجوء السياسي والمهاجرات غير الموثقات في سعيهن للحصول على الحماية عندما يقعن ضحايا للعنف العائلي، دونما خوف من ترحيلهن من الدولة الطرف. |
À cette fin, il convient de mettre en place des mécanismes permettant aux parties concernées de faire entendre leurs réclamations et de demander et d'obtenir réparation en cas de violations de leurs droits sans craindre d'intimidation d'aucune sorte. | UN | ولهذه الغاية، يجب أن تكون هناك آلية لأصحاب الحقوق من أجل إبلاغ شكاواهم والادعاء بالمسؤولية، والحصول على انتصاف ناجع بشأن الانتهاكات التي تحدث، دون خوف من الترهيب من أي نوع. |
Un point encore plus important et plus problématique est le fait que les témoins potentiels doivent obtenir des autorités de Belgrade des dérogations ou des immunités afin de pouvoir coopérer avec le Tribunal sans craindre d'être poursuivis dans le pays pour avoir révélé des secrets d'État. | UN | ومما هو أكثر تأزما وإثارة للمشاكل أنه يلزم الشهود المحتملين الحصول من سلطات بلغراد على تنازلات أو حصانات تمكِّنهم من التعاون مع المحكمة دون خوف من المحاكمة المحلية بتهمة الكشف عن أسرار الدولة. |
En d'autres termes, un État ne peut pratiquer de discrimination à l'encontre d'individus qui choisissent une religion donnée ou qui décident de n'en pratiquer aucune et doit disposer d'un cadre juridique permettant aux individus d'exercer leur liberté de culte sans craindre d'être persécutés. | UN | وهذا يعني أن الدولة لا ينبغي أن تميز ضد أفراد يختارون ديانة معينة أو لا يريدون ممارسة ديانة قط، ويجب أن يكون لديها الإطار القانوني الذي يتيح للأفراد حرية العبادة دون خوف من الاضطهاد. |
Les femmes doivent être protégées des dangers résultant de la conduite d'hostilités et doivent pouvoir vivre sans avoir à craindre d'être tuées, maltraitées ou enlevées ou d'être victimes de la traite. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجب حماية المرأة من المخاطر التي تنشأ عن السلوك العدائي، كما يجب أن تكون قادرة على أن تعيش دون خوف من القتل خارج نطاق القانون أو إساءة المعاملة أو الاتجار أو الاختطاف. |
Le requérant fait valoir que, compte tenu du contexte particulier de la procédure pénale engagée contre lui, il a de bonnes raisons de craindre d'être soumis à la torture, voire tué, en prison ou ailleurs, avec le consentement explicite ou tacite des autorités russes, s'il était extradé vers la Fédération de Russie. | UN | ويشير صاحب الشكوى إلى أنه، في ضوء الأسس المحددة التي تقوم عليها الإجراءات الجنائية التي يواجهها، لديه خوف مبرر من التعرض للتعذيب أو ربما القتل في السجن أو خارجه بموافقة السلطات الروسية أو بسكوتها إذا سُلم إلى الاتحاد الروسي. |
Le requérant fait valoir que, compte tenu du contexte particulier de la procédure pénale engagée contre lui, il a de bonnes raisons de craindre d'être soumis à la torture, voire tué, en prison ou ailleurs, avec le consentement explicite ou tacite des autorités russes, s'il était extradé vers la Fédération de Russie. | UN | ويشير صاحب الشكوى إلى أنه، في ضوء الأسس المحددة التي تقوم عليها الإجراءات الجنائية التي يواجهها، لديه خوف مبرر من التعرض للتعذيب أو ربما القتل في السجن أو خارجه بموافقة السلطات الروسية أو بسكوتها إذا سُلم إلى الاتحاد الروسي. |
Les organismes de développement devaient proposer des options aux pays, lesquels pouvaient légitimement craindre d'avoir à affronter un front uni de tous leurs partenaires extérieurs. | UN | وينبغي لوكالات التعاون الإنمائية أن توفر الخيارات أمام بلدان البرنامج التي يمكن أن تساورها مخاوف مشروعة فيما يتعلق بنشوء تحالف شديد الوطأة يضم جميع الشركاء الخارجيين. |
Leur récit des faits est corroboré par des rapports médicaux et ils ont de bonnes raisons de craindre d'être à nouveau soumis à la torture et à des traitements humiliants lors d'un deuxième retour. | UN | وتدعم سردهم للوقائع تقارير طبية، وهناك خطر حقيقي بتكرار تعرضهم للتعذيب والإهانة بعد عودتهم مرة ثانية. |
2.11 La requérante fait valoir que, contrairement à ce qu'a estimé le Tribunal administratif fédéral, elle est pleinement fondée à craindre d'avoir été repérée et fichée comme activiste dissidente par les autorités éthiopiennes et courrait un risque réel de subir des traitements contraires à la Convention si elle était expulsée vers l'Éthiopie, et ce, pour les raisons ci-après: | UN | 2-11 وتفيد صاحبة الشكوى بأن هناك ما يبرر خوفها من اعتبارها ناشطة منشقة وتسجيلها بهذه الصفة من جانب السلطات الإثيوبية، وبأنها معرضة فعلاً لخطر المعاملة المخالفة لأحكام الاتفاقية في حال ترحيلها إلى إثيوبيا للأسباب التالية، خلافاً لتقدير المحكمة الإدارية الاتحادية: |
Une requérante ne devrait cependant pas avoir à prouver que toutes les autres femmes ont des raisons bien fondées de craindre d'être persécutées ou, inversement, que sa situation est différente de celle des autres femmes. | UN | غير أنه ينبغي ألا تحتاج مدعية التعرض للاضطهاد إلى إثبات أن جميع النساء اﻷخريات يشعرن بخوف له ما يبرره من الاضطهاد، أو أنها على النقيض، مستهدفة وحدها دون سواها من النساء اﻷُخر. |