ويكيبيديا

    "craindre de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خوف من
        
    • الخوف من
        
    • يخشوا
        
    • خشية من
        
    • تبرر خوف
        
    • الخشية من
        
    • نخاف من
        
    Il va de soi que tous les États ne peuvent pas être du même avis, mais les titulaires de mandat doivent être à même de remplir leurs fonctions librement sans craindre de représailles. UN ومن المحتم أن لا توافق جميع الدول على جميع المواقف المطروحة، غير أن المكلفين بولاية يجب أن يشعروا أنهم أحرار في القيام بعملهم دون خوف من الانتقام.
    Ils souhaitaient donc bénéficier des outils et de l'appui nécessaires pour assumer leurs responsabilités sans craindre de s'exposer chaque fois à une procédure de recours ou d'objection. UN ولذلك فقد تركزت شواغل المديرين على ضرورة تزويدهم بالأدوات والدعم اللازمين للإدارة والاضطلاع بمسؤولياتهم دون خوف من المقاضاة أو التعرض تلقائيا إلى عمليات الطعن في التقييم.
    Il ajoute qu'il incombe à l'État partie d'assurer aux détenus la possibilité de se faire examiner par un médecin sans craindre de représailles. UN ويضيف بأنه من مسؤولية الدولة الطرف تأمين الفحص الطبي عن المحتجزين دون خوف من التعرض لأعمال انتقامية.
    Ceci lui permet de se rétablir et de se reposer sans craindre de perdre son emploi. UN ومن شأن هذا أن يسمح بفترة تعافي وراحة من المهام الإنجابية بدون الخوف من فقدان الوظيفة؛
    L'incapacité de la direction à mettre en place un système de gestion du personnel adéquat ne doit pas porter préjudice au personnel, qui doit pouvoir prendre des décisions servant les intérêts bien compris de l'Organisation sans craindre de perdre son emploi. UN وأكدت أن إخفاق الإدارة في وضع نظام مناسب لإدارة الموظفين لا ينبغي أن يضر بحقوق الموظفين الذين ينبغي أن يتسنى لهم أن يتخذوا ما يروق لهم من إجراءات لصالح المنظمة دون أن يخشوا فقدان مصدر رزقهم.
    Cela prouve que les Sahraouis qui désirent le faire peuvent rentrer chez eux sans avoir à craindre de persécutions. UN وقد أثبت هذا أن الصحراويين الذين يرغبون في القيام بذلك يمكنهم العودة دون أي خشية من الاضطهاد.
    Elle a noté aussi que, parfois, les forces de sécurité avaient carte blanche dans la lutte contre le crime, de sorte qu'elles n'avaient pas à craindre de rendre des comptes. UN ولاحظت المقررة الخاصة أن هناك حالات أخرى تتصرف فيها قوات الأمن دون خوف من المساءلة بعد أن أطلقت يدها لمقاومة الجريمة.
    Aux termes de l'article 4, paragraphe 1 de la Convention, les gouvernements peuvent prendre des mesures de cette nature sur une base temporaire sans craindre de se voir accusés de discrimination positive. UN ويمكن للحكومات أن تتخذ، بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، تدابير من هذا النوع على أساس مؤقت دون خوف من أن توجه لها تهمة التمييز المضاد.
    Les organisations et institutions concernées ne devraient pas craindre de voir leurs activités coordonnées par le Conseil, mais devraient plutôt considérer le Conseil comme une instance grâce à laquelle elles peuvent coordonner leurs propres activités. UN وينبغي ألا يساور المنظمات والوكالات المعنية أي خوف من قيام المجلس بتنسيق أنشطتها، وعليها بدلا من ذلك أن تنظر الى المجلس باعتباره محفلا تقوم من خلاله بتنسيق أنشطتها الخاصة.
    Une participation effective, en particulier des travailleurs en situation irrégulière, suppose que les États prennent des mesures concrètes pour instaurer un environnement dans lequel ces groupes puissent participer sans avoir à craindre de sanctions. UN وتقتضي المشاركة الفعالة، ولا سيما من العمال غير النظاميين، تدابير إيجابية من الدول لتهيئة بيئة يمكن فيها لهذه الفئات أن تشارك دون خوف من الجزاءات.
    Il devrait également faire en sorte que les victimes de mauvais traitements imputés à la police et au personnel des prisons soient au courant de leurs droits et puissent porter plainte sans craindre de faire l'objet de représailles. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تحرص على أن يكون ضحايا سوء المعاملة الذي يمارسه أفراد الشرطة وموظفو السجون على دراية بحقوقهم وقادرين على تقديم شكاواهم دون خوف من التعرض للانتقام.
    La plupart des habitants de la région, qui avaient été irradiés à des degrés comparables ou deux ou trois fois supérieurs à la dose annuelle correspondant à la radioactivité naturelle, n'ont pas à craindre de conséquences graves pour leur santé. UN وليست هناك حاجة لأن يعيش معظم سكان المنطقة الذين تعرضوا لإشعاع، عند مستويات مماثلة لمستويات الجرعة السنوية من إشعاع الخلفية الطبيعية أو تفوقها ببضع مرات، في خوف من عواقب صحية خطيرة.
    Des personnes et des groupes indépendants publient régulièrement, sans craindre de représailles, des critiques concernant l'adhésion des États-Unis aux engagements qu'ils ont pris et les valeurs qu'ils professent. UN وتقوم الجماعات المستقلة والأفراد بانتظام بنشر انتقادات متعلقة بتقيدها بالالتزامات التي قطعتها والقيم التي أعلنت تمسكها بها، بدون خوف من الانتقام.
    Nous poursuivrons par conséquent notre quête de justice et continuerons de rejeter l'impunité qui a permis à Israël pendant toutes ces années de commettre des crimes de masse contre le peuple palestinien sans craindre de sanctions. UN ولهذا، فإننا سنواصل سعينا لتحقيق العدالة، وسوف نواصل رفض الإفلات من العقاب الذي سمح لإسرائيل كل هذه السنوات بارتكاب جرائم جماعية ضد الشعب الفلسطيني بدون خوف من العقاب.
    La législation ouzbèke est conforme aux principes généraux et aux normes du droit international et les journalistes sont libres d'assister aux audiences et d'en rendre compte dans la presse en bénéficiant d'une immunité totale et sans craindre de persécutions. UN وقال إن التشريعات في أوزبكستان تمتثل للمبادئ العامة ومعايير القانون الدولي، والصحفيون أحرار في حضور القضايا المعروضة على المحاكم وتقديم تقرير عن المحاكمة ويتمتعون بحصانة تامة ومن دون خوف من الاضطهاد.
    Il était primordial, pour le succès de la Mission, que les témoins se sentent en confiance pour exprimer leurs opinions librement et sans craindre de représailles. UN من الأمور الحيوية لنجاح بعثة تقصي الحقائق أن يشعر أولئك الذين تجري معهم المقابلات بالأمان وهم يعبرون عن آرائهم بحرية دون أي خوف من الانتقام.
    Pour mettre fin à l'actuelle culture de silence et d'impunité, les Érythréens doivent pouvoir exiger que leurs droits soient respectés et s'opposer aux violations sans craindre de représailles. UN ولا بد للإريتريين، من أجل إنهاء ثقافة الصمت والإفلات من العقاب السائدة حالياً، من التمكن من المطالبة بحقوقهم ومن تحدي الانتهاكات دون الخوف من الانتقام.
    Je crois que ce serait peu viril de ma part de craindre de m'évanouir. Open Subtitles أظنه غير رجولي الخوف من الإغماء
    Etant donné que les propos tenus par l'auteur, replacés dans leur contexte intégral, étaient de nature à faire naître ou à attiser des sentiments antisémites, la restriction visait à faire respecter le droit de la communauté juive de ne pas craindre de vivre dans un climat d'antisémitisme. UN وحيث أن طابع العبارتين اللتين أدلى بهما صاحب الرسالة، مقروءتين في السياق الكامل لهما، يثير أو يعزز المشاعر المعادية للسامية، فإن القيد المفروض يستهدف احترام حق الطائفة اليهودية في أن تعيش متحررة من الخوف من أي بيئة معادية للسامية.
    Les forces de police ont également recruté beaucoup d'agents d'origine haïtienne afin de permettre aux Haïtiens de se sentir à l'aise lorsqu'ils dénoncent ce type de faits et de ne pas craindre de représailles. UN كما وظفت قوات الشرطة كثيراً من الأشخاص المنحدرين من أصل هايتي، لكي يشعر الهايتيون بالارتياح وهم يبلغون هؤلاء الموظفين بأي أفعال تكون قد ارتكبت في حقهم دون أن يخشوا الانتقام.
    Dans de nombreux secteurs, des expatriés étrangers travaillent côte à côte avec les Bahreïnites dans un environnement social privilégié où les individus sont libres de pratiquer leur religion et leurs rites sans craindre de discrimination, de persécution ou d'ingérence. UN وتوفر البحرين بيئة اجتماعية فريدة تتاح فيها لﻷفراد حرية ممارسة شعائرهم الدينية بحرية دون خشية من تمييز أو اضطهاد أو تدخل.
    Elle fait valoir que, comme il est généralement admis, le réfugié qui a déjà été soumis à la torture est fondé à craindre de subir à nouveau cette forme de persécution s'il est renvoyé dans son pays d'origine. UN وأكدت على أنه من المسلم به عموماً أن تجارب التعذيب السابقة تبرر خوف التعرض مرة أخرى لهذا النوع من الاضطهاد لدى عودة اللاجئ إلى بلد منشئه.
    Ceci explique pourquoi le pouvoir judiciaire, au Soudan, n'hésite pas à condamner à mort un agent de la force publique coupable d'abus de pouvoir, comme nous l'avons déjà indiqué, sans craindre de représailles du Gouvernement. UN وهذا الاتجاه في العمل يفسر لماذا لا تتردد السلطة القضائية في السودان في الحكم بعقوبة الموت على موظف ﻹنفاذ القوانين تجاوز سلطاته، على النحو الذي سبق شرحه، دون الخشية من انتقام الحكومة.
    Nous ne devons pas craindre de faire face au problème. UN يجب علينا ألا نخاف من مواجهة المشكلة مباشرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد