Le Comité craint que ce projet n'accorde pas suffisamment la priorité aux opérations internes du PNUD. | UN | ويساور المجلس القلق لأن هذا المشروع لا يعطي أولوية كافية لعمليات البرنامج الإنمائي الداخلية. |
Le Comité craint que ce projet n'accorde pas suffisamment la priorité aux opérations internes du PNUD. | UN | ويساور المجلس القلق لأن هذا المشروع لا يعطي أولوية كافية لعمليات البرنامج الإنمائي الداخلية. |
Il craint que ceux qui ont accepté sa direction pendant la guerre, soient tentés par gratitude de le suivre plus loin. | Open Subtitles | أدركت على الفور ما كان هدفه يخشى أن هؤلاء الذين قبلوا قيادته خلال الحرب قد تميل امتناناً |
Le Comité craint que les retards de livraison ne compromettent la bonne exécution des programmes de l'UNICEF dans les délais prescrits. | UN | ويساور المجلس القلق من أن يؤثر تأخر تسليم الإمدادات على قدرة اليونيسيف على تنفيذ البرامج في مواعيدها. |
Le Comité craint que cela ne soit le signe de mesures réglementaires insuffisantes et de moyens d'application trop légers. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن ذلك يدل على عدم كفاية التدابير التنظيمية المتخذة وضعف القدرة على الإنفاذ. |
En outre, il craint que la légalisation des châtiments corporels ne conduise à d'autres formes de violence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة قلق من أن يقود التشريع المرتبط بالعقوبات البدنية إلى أشكال أخرى من العنف. |
Ma délégation craint que cette résolution puisse induire en erreur l'opinion publique mondiale et cacher l'ambition nucléaire du Japon derrière un écran de fumée. | UN | ويشعر وفدي بالقلق من أن مشروع القرار يمكن أن يؤدي الى تضليل الرأي العام العالمي والتعتيم على الطموح النووي لليابان. |
Ma délégation craint que ce veto puisse être mal interprété par ceux qui sont opposés à la paix et par d'autres qui fomentent la violence. | UN | ويعرب وفدي عن القلق لأن الذين يعارضون السلام والذين يؤججون العنف قد يسيئون فهم أو تفسير استخدام حق النقض. |
Il craint que, en conséquence de cela, des enfants ne se retrouvent apatrides. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن هذا الوضع قد يؤدي في بعض الحالات إلى انعدام الجنسية. |
Certains membres du Bureau ont craint que les centres de liaison nationaux ne puissent utiliser le produit ou les résultats des propositions. | UN | وأعرب عن بعض القلق لأن مراكز التنسيق الوطنية لن تتمكن من الاستفادة من حصيلة الاقتراحات أو نتائجها. |
Il craint que le projet tendant à imposer le respect de l'interdiction ne soit préjudiciable à la poursuite des activités de la FORPRONU dans le cadre de son mandat actuel. | UN | وهو يخشى أن يكون لفرض الحظر المقترح نتائج سلبية على استمرار عمل قوة اﻷمم المتحدة للحماية في حدود ولايتها الحالية. |
De fait, la délégation du Bahreïn craint que le texte soit trop concis. | UN | والواقع أن وفد بلده يخشى أن يكون النص الجديد مفرطا في الإيجاز. |
Le HCR craint que, parmi les Afghans rapatriés de force et remis aux Taliban, il ne se trouve des individus justifiant d'un besoin réel de protection. | UN | ويساور المفوضية القلق من أن يكون من بين العائدين قسرا الذين يسلمون إلى طالبان أشخاص قد يحتاجون إلى حماية. |
Certains ont craint que cela ne constitue un obstacle de plus au recrutement de nouveaux talents dans l'Organisation. | UN | وأعرب عن القلق من أن هذه الشروط يمكن أن تصبح عائقا آخر أمام توظيف المواهب الجديدة في المنظمة. |
Le Comité craint que cela ne soit le signe de mesures réglementaires insuffisantes et de moyens d'application trop légers. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن ذلك يدل على عدم كفاية التدابير التنظيمية المتخذة وضعف القدرة على الإنفاذ. |
Il craint que les mécanismes de surveillance existants soient insuffisants pour surveiller et évaluer de manière cohérente la mise en œuvre du Plan. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن آليات الرصد القائمة غير كافية لرصد وتقييم تنفيذ الخطة على نحو متسق. |
On craint que ces jeunes détenus ne soient pas traités conformément aux normes internationales de justice des mineurs. | UN | وثمة قلق من أن هؤلاء المحتجزين لا يُعامَلون على نحو يتماشى مع المعايير الدولية لتطبيق الإجراءات القضائية على الأحداث. |
Le Groupe craint que le maintien de la discrimination dont ils font l'objet n'empêche les tribunaux de mener à bien leur stratégie de fin de mandat. | UN | ومن ثم تشعر المجموعة بالقلق من أن يؤدي استمرار التمييز ضد هؤلاء القضاة إلى أثر عكسي على استراتيجيات الإنجاز للمحكمتين. |
Il est craint que dans cette affaire des pressions aient été exercées sur la police et les procureurs par de hauts responsables. | UN | وكانت هناك مخاوف من أن مسؤولين حكوميين رفيعي المستوى ربما يكونون قد مارسوا ضغوطهم على رجال الشرطة ووكلاء النيابة. |
Le Japon a de sérieux doute sur l'efficacité de cette proposition et craint que l'opération n'encourage certains États Membres à ne pas verser leurs arriérés. | UN | وثمة شكوك جادة لدى اليابان بشأن فعالية هذا الاقتراح، وهي تشعر بالقلق لأن توحيد الحسابات هذا قد يؤثر سلبا على سداد بعض الدول الأعضاء لمتأخراتها. |
Le Représentant spécial craint que de telles actions ne sapent directement le fonctionnement du système judiciaire et il se félicite que le Procureur général ait entrepris d'examiner la question de plus près. | UN | ويُعرب الممثل الخاص عن قلقه لأن هذه الإجراءات تقوض مباشرةً سيرَ عمل النظام القضائي، ويرحب بالجهود التي يبذلها المدعي العام من أجل مواصلة النظر في هذه المسألة. |
Il craint que de telles restrictions ne conduisent dans certains cas à l'apatridie. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن تؤدي هذه القيود، في بعض الظروف، إلى انعدام الجنسية. |
A ce propos, on a craint que le destinataire n'abuse de ce pouvoir, au détriment de l'initiateur. | UN | وفي هذا الشأن، أعرب عن شاغل مفاده أن المرسل اليه قد يسيء استعمال حرية التقدير هذه في غير صالح المنشئ. |
La délégation malaisienne craint que cette conception n’ouvre la voie à l’imposition de conditions aux pays en développement et ne serve de prétexte au protectionnisme. | UN | ويخشى الوفد الماليزي أن يفتح هذا التصور الطريق أمام فرض شروط على البلدان النامية وأن يتخذ حجة لصالح السياسة الحمائية. |
Le Comité craint que les retards encourus dans la passation par profits et pertes et la cession de biens durables entraînent des frais de stockage supplémentaires. | UN | 168 - وأعرب المجلس عن قلقه من أن ينتج عن التأخيرات في شطب الممتلكات غير المستهلكة والتصرف فيها كلفة تخزين إضافية. |
Il craint que ces changements n'aient une incidence sur la continuité de l'action menée en matière de droits de l'enfant. | UN | ويساور اللجنة قلق لأن مثل هذه التغييرات قد تؤثر على استمرارية العمل المتعلق بحقوق الطفل. |
Si les autorités ne s'attaquent pas à ces problèmes, il craint que toutes les conditions soient réunies pour qu'un nouveau conflit éclate et que les troubles civils refassent leur apparition au Cambodge. | UN | وهو يخشى من أن يصبح حدوث صراع جديد واضطرابات مدنية في كمبوديا أمرا محتملا للغاية ما لم تتصد السلطات لهذه المسائل. |