D'un autre côté, on a exprimé la crainte qu'un avis contenant des données limitées ne protège pas suffisamment les tiers. | UN | ومن الناحية الأخرى، جرى الإعراب عن القلق من أن الاشعار المحدود البيانات قد لا يوفر حماية كافية للأطراف الثالثة. |
Certains ont également exprimé la crainte qu'une invitation permanente, si elle devait être retenue dans le protocole facultatif, aurait pour conséquence que très peu d'États ratifieraient cet instrument. | UN | وأعرب أيضا عن القلق من أن يؤدي تضمين البروتوكول الاختياري دعوة دائمة إلى تصديق عدد قليل جدا من الدول عليه. |
On a exprimé la crainte qu'un tel remplacement n'ait des répercussions sur la validité de la clause si les parties omettaient dans leur convention d'arbitrage l'un des points énumérés. | UN | وأُعرب عن القلق من أن تلك الاستعاضة قد تؤثّر على صحة الشرط إذا لم تُدرج الأطراف في اتفاق التحكيم أحد العناصر المذكورة. |
J'ai été envoyé conquérir Pejite par crainte qu'un autre pays puisse détenir un tel pouvoir. | Open Subtitles | أوامري لغزو بيجيتي كانت من دافع الخوف من أن دولة أخرى قد بدأ قوتها تظهر |
163. On a également exprimé la crainte qu'en l'absence de la coopération envisagée, un élément essentiel de la procédure de jugement ne fasse défaut. | UN | ١٦٣ - كما أعرب عن الخشية من أن التعاون المنتظر إذا لم يتوفر فإن عنصرا شديد اﻷهمية من اجراءات الفصل في الدعوى سيتعطل. |
Elle a toutefois exprimé la crainte qu'étant donné la capacité d'absorption limitée du Kosovo, des rapatriements massifs s'effectuant de manière incontrôlée n'aient un effet potentiellement déstabilisateur et ne compromettent l'oeuvre accomplie jusqu'à présent. | UN | بيد أنها أعربت عن قلقها من أن تكون لقدرة كوسوفو المحدودة على الاستيعاب، ولعمليات العودة بأعداد كبيرة وبشكل غير منظم، آثار تزعزع الاستقرار وتضر بالمكاسب التي تحققت إلى حد الآن. |
En ce qui concerne la procédure d'élimination des candidats, on a exprimé la crainte qu'il serait difficile dans la pratique de fixer des critères objectifs pour éliminer les fournisseurs qualifiés qui ont soumis des offres conformes. | UN | أما فيما يتعلق بإقصاء مقدمي العطاءات، فقد أعرب عن القلق من أنه سيكون من الصعب في الممارسة وضع معايير موضوعية لإقصاء موردين مؤهلين قدموا عطاءات مستوفية للشروط. |
Si cette proposition a bénéficié d'un certain soutien, on a toutefois exprimé la crainte qu'un tel motif ne constitue un seuil d'exigence trop bas. | UN | وبينما أُعرب عن بعض التأييد لذلك الاقتراح جرى الاعراب عن قلق من أن ذلك الأساس يمكن أن يوفر مجالا للرفض أوسع مما ينبغي. |
On a exprimé la crainte qu'une décision de la Commission d'entreprendre d'autres travaux dans ce domaine ne suscite dans ces pays des hésitations quant à l'autorité du Guide législatif comme source de lignes directrices pour les législateurs nationaux. | UN | و أعرب عن القلق من أن اتخاذ اللجنة لقرار بالاضطلاع بمزيد من العمل في هذا المجال قد يؤدي إلى البلبلة في تلك البلدان فيما يتعلق بالطابع المرجعي للدليل التشريعي باعتباره مصدر توجيه للمشرّعين المحليين. |
Les dirigeants de la Bosnie-Herzégovine, de l'Albanie et de l'ex-République yougoslave de Macédoine ont tous exprimé leur crainte qu'une importante opération de réinstallation des Serbes de Krajina ait un effet déstabilisateur sur l'ensemble de la région. | UN | وقد أعرب مسؤولون من البوسنة والهرسك، وألبانيا، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، جميعهم عن القلق من أن إعادة توطين صرب كرايينا بشكل كبير في هذه المناطق يمكن أن يزعزع الاستقرار في المنطقة بأسرها. |
On a également émis la crainte qu'une politique budgétaire active puisse être détournée de son rôle technique de gestion de la demande par ce que l'on a appelé les aventures populistes consistant à effectuer des dépenses excessives pour bénéficier de soutiens politiques. | UN | وأعرب كذلك عن القلق من أن يؤدي ما يعرف بالمشروعات الشعبوية إلى أن تنحرف السياسة المالية النشطة عن دورها التقني المتمثل في إدارة الطلب وتتحول إلى إنفاق مفرط من أجل المصلحة السياسية. |
Durant les débats, qui ont porté essentiellement sur le projet d'article 18, certains membres ont formulé la crainte qu'un libellé ambigu ouvre la voie à des interprétations abusives du projet de convention. | UN | وخلال المناقشات، التي ركزت على نحو رئيسي على مشروع المادة 18، انتاب بعض الأعضاء القلق من أن ينال استخدام الصياغة الغامضة من تنفيذ مشروع الاتفاقية. |
L'approche < < du sommet vers la base > > a involontairement alimenté la crainte qu'avoir des objectifs globaux est un moyen de faire pression sur les programmes au niveau des pays. | UN | 37 - إن النهج الذي يبدأ من أعلى إلى أسفل أشعل عن غير قصد دواعي القلق من أن وجود الأهداف المؤسسية هو وسيلة للفرض على البرامج على المستوى القطري. |
En particulier, on a exprimé la crainte qu'en ayant recours à des sources d'information officieuses, le mécanisme ne s'expose à des accusations de partialité, qui entameraient le climat de confiance essentiel aux travaux d'un organe de l'ONU. | UN | وأعرب بالخصوص عن الخوف من أن يؤدي استخدام اﻵلية لمصادر غير رسمية للمعلومات إلى ادعاءات بالانحياز وأن يقوض جو الثقة الذي لا يمكن الاستغناء عنه في عمل هيئة تابعة لﻷمم المتحدة. |
64. Les civils habitant dans les zones de conflit sont à la fois dans la crainte qu'on les soupçonne d'être des sympathisants des groupes rebelles armés et exposés aux actes de violence de certains d'entre eux. | UN | 64- وفي حين أن المدنيين الذين يعيشون في المناطق المتأثرة بالنزاع يعيشون في الخوف من أن يشتبه فيهم كمناصرين لجماعات المتمردين المسلحة فإنهم معرضون أيضاً لاعتداءات بعض الجماعات المتمردة. |
On a émis la crainte qu'en l'absence de telles orientations, il ne se développe des pratiques qui divergent et s'écartent des principes de la Loi type. | UN | وأعرب عن الخشية من أن يؤدي عدم وجود مبادئ كهذه إلى إفساح المجال لظهور ممارسات متباينة وغير متسقة مع مبادئ القانون النموذجي. |
On a également exprimé la crainte qu'il n'y ait un plus grand nombre de contestations de la part de fournisseurs ou entrepreneurs affirmant avoir subi un traitement inégal. | UN | وأُعرب أيضا عن الخشية من أن تؤدي عبارة " المعاملة المتساوية " إلى اعتراض عدد أكبر من المورّدين أو المقاولين بدعوى أنهم يلقون معاملة غير متساوية. |
Les États opposés à l'adoption de la résolution ont exprimé la crainte qu'elle pourrait contribuer à étouffer la liberté d'expression ou soutenu que la notion de diffamation des religions était incompatible avec le droit international des droits de l'homme qui protégeait les personnes et non les religions ou systèmes de croyances. | UN | أما الدول المعارضة للقرار فأعربت عن قلقها من أن يؤدي ذلك إلى خنق حرية التعبير، أو رأت أن مفهوم تشويه صورة الأديان يتعارض وقانون حقوق الإنسان الذي يحمي الأفراد لا الأديان أو المعتقدات. |
Elles ont exprimé la crainte qu'en assumant ces fonctions, l'ONU fournirait un service direct à des entités privées à but lucratif, ce qui serait incompatible avec son mandat. | UN | وأبدت تلك الوفود قلقها من أن الأمم المتحدة، بتوليها وظائف السلطة الإشرافية، ستستخدم لتقديم خدمة مباشرة لكيانات خصوصية هادفة إلى الربح، ما سيكون متنافيا مع ولاية المنظمة. |
On a aussi exprimé la crainte qu'en ne délimitant pas soigneusement le champ d'application de l'exclusion, on donne à un bailleur de fonds général la possibilité de modifier le régime applicable aux cessions en incluant dans une opération de financement par cession de créances une créance sur un matériel d'équipement aéronautique. | UN | 94- وأعرب أيضا عن القلق من أنه قد يمكن، في حالة عدم تحديد نطاق الاستبعاد بعناية، أن يعمد ممول عام إلى تغيير النظام المنطبق على الإحالات بأن يدرج مستحقا يتعلق بطائرة في عملية تمويل بالمستحقات. |
D'un autre côté, on a émis la crainte qu'une rémunération nuise à l'image d'indépendance et d'impartialité des experts. | UN | ومن جهة ثانية، أعرب عن قلق من أن دفع المكافآت يمكن أن يؤثر تأثيرا سلبيا على تصور استقلال ونزاهة الخبراء. |
Un État a indiqué que l'extradition vers son territoire avait déjà été refusée de crainte qu'il n'y ait discrimination. | UN | وأفادت إحدى الدول بأنه سبق أن رفض طلب تسليم شخص مطلوب إلى إقليمها استناداً إلى مخاوف من حدوث تمييز. |
Les pays en développement ont exprimé la crainte qu'un tel couplage puisse conférer aux négociations sectorielles un caractère quasiment obligatoire. | UN | وساور البلدان النامية قلق بأن يؤدي مثل ذلك الربط إلى جعل المفاوضات القطاعية شبه إجبارية. |