Jusqu'à présent, rares sont les auteurs de crimes commis pendant le conflit au Darfour qui ont été traduits en justice | UN | فحتى الآن، لم يحاكم إلا عدد قليل من مرتكبي الجرائم المرتكبة خلال النزاع الدائر في دارفور. |
Tribunal spécial chargé de juger les auteurs de crimes commis pendant la période du Kampuchea démocratique | UN | المحكمة الخاصة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة خلال فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية |
Les articles en question permettaient d'enquêter sur les crimes commis pendant la dictature et d'en inculper les auteurs. | UN | وقد مكنت هاتان المادتان من التحقيق في الجرائم المرتكبة خلال فترة الدكتاتورية وإدانة مرتكبيها. |
Il a également félicité la Tunisie d'avoir pris des mesures pour enquêter sur les crimes commis pendant l'insurrection. | UN | وأثنت على تونس كذلك للخطوات التي اتخذتها في التحقيق في الجرائم المرتكبة أثناء الثورة. |
Concernant les crimes commis pendant les guerres en ex-Yougoslavie, il est essentiel que la justice suive son cours si l'on veut parvenir à une réconciliation durable. | UN | وإنجاز عملية إحقاق العدالة عن الجرائم المرتكبة أثناء الحرب في يوغوسلافيا السابقة أمر أساسي لمصالحة دائمة. |
Les pouvoirs publics ont poursuivi leurs efforts en vue de traduire en justice les auteurs présumés de crimes commis pendant la crise postélectorale. | UN | ٩ - واصلت الحكومة جهودها الرامية إلى محاكمة الأشخاص المدعى أنهم ارتكبوا جرائم خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
Le Tribunal a été créé en vue de mettre fin à l'impunité pour les crimes commis pendant le génocide au Rwanda. | UN | لقد أنشئت المحكمة بهدف إنهاء الإفلات من العقاب عن الجرائم التي ارتكبت خلال الإبادة الجماعية في رواندا. |
À la suite de cette rencontre, le Président Nikolic a accordé un entretien à la télévision publique de Bosnie-Herzégovine, dans lequel il a présenté des excuses solennelles et sans ambiguïté pour le massacre de Srebrenica et pour d'autres crimes commis pendant la guerre. | UN | وفي مقابلة لاحقة مع تلفزيون البوسنة والهرسك، تقدم نيكوليتش باعتذار واضح وجدير برجل دولة عن أحداث سريبرينيتسا وغيرها من الجرائم المرتكبة خلال الحرب. |
Il est conscient du soutien dont les juridictions locales ont besoin pour réussir leur importante mission qui est d'établir les responsabilités pour les crimes commis pendant le conflit. | UN | وإننا نعي الحاجة إلى دعم وتشجيع عمل السلطات القضائية المحلية في تنفيذها للمهمة الهامة الواقعة على عاتقها وهي تحديد المسؤولية عن الجرائم المرتكبة خلال النزاع. |
La loi portant amnistie, adoptée en 1977, aurait frappé de prescription tous les crimes commis pendant les périodes susmentionnées, dont les disparitions forcées. | UN | ويُزعم أن قانون العفو المعتمد في عام 1977 طبق قاعدة التقادم على جميع الجرائم المرتكبة خلال الفترتين المشار إليهما أعلاه، بما فيها حالات الاختفاء القسري. |
La Cour avait conclu que les crimes commis pendant cette période pouvaient être définis comme des crimes contre l'humanité et avait donné six mois aux autorités guinéennes pour engager une procédure pénale visant à déterminer les éléments de l'affaire. | UN | وقد قررت المحكمة أن الجرائم المرتكبة خلال تلك الفترة يمكن وصفها بأنها جرائم ضد الإنسانية، وأعطى السلطات الغينية مهلة ستة أشهر لبدء إجراءات قانونية لتحديد الوقائع والقضايا. |
Les recommandations de la Commission Vérité et réconciliation posent problème à cet égard, dans la mesure où certaines des propositions tendent à faire traduire devant les tribunaux nationaux des responsables de crimes commis pendant le conflit. | UN | وتثير توصيات لجنة تقصي الحقائق والمصالحة مزيدا من الشواغل في هذا الصدد، لأن بعض المقترحات تشمل محاكمة مرتكبي بعض الجرائم المرتكبة خلال النزاع في المحاكم المحلية. |
Projet d'accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement royal cambodgien concernant la poursuite, conformément au droit cambodgien, des auteurs des crimes commis pendant la période du Kampuchea démocratique | UN | المرفق مشروع اتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا الملكية بشأن المقاضاة بموجــب القانون الكمبودي على الجرائم المرتكبة خلال فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية |
Il a également fourni un appui technique aux institutions judiciaires nationales, ce qui a contribué à faciliter les deux premiers procès nationaux pour crimes commis pendant la crise postélectorale du pays. | UN | وقدمت الدعم التقني أيضا إلى المؤسسات القضائية الوطنية، مما ساعد على تسهيل إجراء أول محاكمتين وطنيتين عن الجرائم المرتكبة أثناء الأزمة التي شهدها البلد بعد الانتخابات. |
Elle a accueilli avec satisfaction certaines recommandations, comme celles liées à la révision, voire à l'annulation de lois favorisant l'impunité des auteurs de crimes commis pendant la dictature et à l'amélioration du système pénitentiaire, notamment en termes de mesures de substitution à la privation de liberté des mineurs. | UN | وأشارت مع الارتياح إلى بعض التوصيات، مثل أهمية تنقيح القوانين التي تؤدي إلى الإفلات من العقاب في حالة الجرائم المرتكبة أثناء فترة الحكم الدكتاتوري أو إلغاء هذه القوانين عند اللزوم، وكذلك تحسين نظام السجون، ولا سيما الأخذ بالتدابير البديلة لحرمان القاصرين من حريتهم. |
Il convient de souligner que la Stratégie de fin de mandat du Tribunal est fondée sur la poursuite des dirigeants de haut niveau et de ceux qui portent une grave responsabilité dans les crimes commis pendant le génocide. | UN | ونود أن نؤكد أن استراتيجية الإنجاز التي تتبعها المحكمة تقوم على محاكمة المسؤولين الرفيعي المستوى والمسؤولين الذين يتحملون أكبر المسؤولية عن الجرائم المرتكبة أثناء الإبادة الجماعية. |
Nous relevons ainsi qu'au cours de la période récente, les tribunaux pénaux institués par l'ONU pour juger des crimes commis pendant les récentes guerres dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda ont pu affermir leur autorité et la portée de leur action. | UN | ونلاحظ أيضا أن المحاكم الجنائية التي أنشأتها اﻷمم المتحدة لمحاكمة المتهمين بارتكاب جرائم خلال الحروب التي وقعت مؤخرا في يوغوسلافيا السابقة ورواندا تمكنــت فـي اﻵونة اﻷخيرة من تعزيز سلطتها ونطاق عملها. |
Bien que la peine capitale soit toujours en vigueur et que les tribunaux nationaux continuent de l'appliquer, le Tribunal spécial pour la Sierra Leone, instauré pour juger les principaux responsables des crimes commis pendant les 10 années de guerre civile, lui, n'en a pas le droit. | UN | ومع أن المحاكم الوطنية لا تزال تعمل بعقوبة الإعدام وتطبقها، لا يُسمح للمحكمة الخاصة في سيراليون، التي أُنشئت لمقاضاة من يتحملون الجزء الأعظم من المسؤولية عما ارتُكب من جرائم خلال الحرب الأهلية التي دامت 10 سنوات، بتطبيق هذه العقوبة. |
Dans sa résolution 57/228 A sur les procès des Khmers rouges, l'Assemblée générale s'est félicitée des efforts faits par le Secrétaire général et le Gouvernement cambodgien pour créer au sein des tribunaux cambodgiens des Chambres extraordinaires pour juger les auteurs des crimes commis pendant la période du Kampuchea démocratique. | UN | ٢ - رحبت الجمعية العامة، في قرارها 57/228 ألف المتعلق بمحاكمات الخمير الحمر، بجهود الأمين العام وحكومة كمبوديا المبذولة لإنشاء دوائر استثنائية في إطار هيكل المحاكم القائم في كمبوديا، بمساعدة دولية، لمقاضاة من ارتكبوا جرائم خلال فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية. |
La Cour a indiqué qu'elle n'avait pas établi de prescription pour les crimes commis pendant la dictature militaire. | UN | وأوضحت المحكمة أنها لم تعلن تقادم الجرائم التي ارتكبت خلال فترة الدكتاتورية العسكرية. |
107. L'Accord de paix de Lomé accordait l'amnistie générale pour tous les crimes commis pendant le conflit, y compris les actes de violence sexuelle. | UN | 107- ومنح اتفاق لومي للسلام عفواً شاملاً عن جميع الجرائم التي ارتكبت خلال النزاع، بما فيها العنف الجنسي. |