ويكيبيديا

    "crimes qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجرائم التي
        
    • التي ما برحت
        
    • والجرائم التي
        
    • جرائمها السابقة
        
    Il y a un homme qui a recopié plusieurs crimes qu'on a résolu l'année dernière. Open Subtitles هناك رجل كان يكرر الكثير من الجرائم التي حللناها في أخر سنة
    Le gouvernement a présenté un acte d'accusation fondé sur les crimes qu'ils pensaient commis. Open Subtitles أتت الحكومة ‫بلائحة اتّهام بناء على الجرائم التي ظنّوها قد ارتُكِبت
    Si le Japon souhaite véritablement être un membre responsable de la communauté internationale, il doit présenter des excuses sincères et offrir des réparations pour les crimes qu'il a commis par le passé. UN ولو كانت اليابان ترغب حقا في أن تكون عضوا مسؤولا في المجتمع الدولي، لكان عليها أن تعتذر بإخلاص وأن تقدم التعويضات عن الجرائم التي ارتكبتها في الماضي.
    C'est pourquoi on ne pouvait poursuivre utilement les travaux sans s'intéresser à la compétence universelle et au type de crimes qu'elle concernait. UN وتبعاً لذلك، لا يمكن لأي عمل إضافي أن يكون مجدياً دون معالجة موضوع الولاية القضائية العالمية ونوع الجرائم التي تشملها.
    Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 6 janvier 2009 (A/ES-10/433-S/2009/8), constituent les annales des crimes qu'Israël, Puissance occupante, commet contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. UN وتشكل تلك الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 6 كانون الثاني/يناير 2009 (A/ES-10/433-S/2009/8) سجلاً أساسياً للجرائم التي ما برحت ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في حق الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000.
    Les dictateurs doivent répondre des crimes qu'ils ont commis contre leur propre peuple et ils ne devraient pas pouvoir trouver asile à l'étranger. UN وينبغي مساءلة الحكام المستبدين عن الجرائم التي يرتكبونها بحق شعوبهم وينبغي عدم استقبالهم أو توفير ملاذ لهم في الخارج.
    Étant donné la nature et la violence particulières des crimes qu'il est accusé d'avoir commis, M. Öcalan a vu la durée de sa détention prolongée, en pleine conformité avec les lois turques pertinentes. UN وبالنظر إلى الطابع الخاص والعنف اللذين تتسم بهما الجرائم التي يدعى أن السيد أوجلان قد اقترفها، تم التمديد في مدة احتجازه بما يتمشى كلية مع التشريع التركي ذي الصلة بالموضوع.
    La puissance occupante doit être tenue pour responsable des crimes qu'elle commet contre le peuple palestinien. UN ويجب إخضاع السلطة القائمة بالاحتلال للمساءلة عن الجرائم التي ارتكبتها ضد الشعب الفلسطيني.
    Une obligation analogue incombe aux rebelles pour tous les crimes qu'ils peuvent avoir commis, que leurs auteurs soient ou non identifiés et punis. UN وثمة التزام مماثل يتحمله المتمردون عن جميع الجرائم التي قد يكونون قد ارتكبوها سواء تم أو لم يتم تحديد الجناة ومعاقبتهم.
    Certains des accusés ayant plaidé coupable ont fourni d'importants éléments de preuve au sujet des crimes qu'ils ont commis et des événements dont ils ont été témoins. UN وقد قدم بعض المتهمين المقرين بجرائمهم أدلة مهمة بشأن الجرائم التي ارتكبوها، والأحداث التي شهدوها.
    Les actes perpétrés aujourd'hui par la puissance occupante viennent s'ajouter à la longue série de crimes qu'elle a commis contre le peuple palestinien. UN وينبغي أن تضاف الأعمال التي ارتكبتها اليوم سلطة الاحتلال إلى سلسلة طويلة من الجرائم التي ارتكبتها ضد الشعب الفلسطيني.
    L'État partie ajoute que la peine a été commuée parce que l'auteur s'est repenti des crimes qu'il avait commis. UN وتضيف الدولة الطرف أن العقوبة أُبدلت نتيجة توبة صاحب البلاغ عن الجرائم التي ارتكبها.
    Les crimes qu'on leur reproche, sédition contre l'Etat et mutinerie, sont passibles de la peine de mort. UN وتخضع الجرائم التي اتهموا بها، وهي شن حرب ضد الدولة والتمرد، لعقوبة اﻹعدام.
    De plus, son renvoi constituerait une mesure raisonnable dans les circonstances et proportionnelle à la gravité des crimes qu'il a commis. UN هذا ويشكل ترحيله إجراءً معقولاً في ظروفه وإجراءً متناسباً مع خطورة الجرائم التي ارتكبها.
    De plus, son renvoi constituerait une mesure raisonnable dans les circonstances et proportionnelle à la gravité des crimes qu'il a commis. UN هذا ويشكل ترحيله إجراءً معقولاً في ظروفه وإجراءً متناسباً مع خطورة الجرائم التي ارتكبها.
    Il ravive les crimes qu'il a punir. Open Subtitles إنه يُعيد تصوير الجرائم التي يُعاقب عليها
    En gros, si on ignore que deux personnes se connaissent, on peut pas découvrir les crimes qu'elles commettent l'une pour l'autre. Open Subtitles لا. باختصار، إن لم يعرف الناس أن هناك صلة بينك وبين شخص آخر، فلا يمكنهم تفسير الجرائم التي يرتكبها كلاكما من أجل الآخر.
    Pense à tous ceux qu'on peut aider, les crimes qu'on empêcherait. Open Subtitles فكري بكل الناس الذين نستطيع إنقاذهم، كل الجرائم التي نستطيع إيقافها
    Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 9 janvier 2009 (A/ES-10/435-S/2009/26), constituent les annales des crimes qu'Israël, Puissance occupante, commet contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. UN وتشكل تلك الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 9 كانون الثاني/يناير 2009 (A/ES-10/435-S/2009/26) سجلاً أساسياً للجرائم التي ما برحت ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في حق الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000.
    Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 12 janvier 2009 (A/ES-10/437-S/2009/30), constituent les annales des crimes qu'Israël, Puissance occupante, commet contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. UN وتشكل تلك الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 12 كانون الثاني/يناير 2009 (A/ES-10/437-S/2009/30) سجلاً أساسياً للجرائم التي ما برحت ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في حق الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000.
    S'agissant toujours du rôle complémentaire de la cour, on a fait remarquer que les tribunaux internes devraient avoir priorité à raison de violations graves du droit international humanitaire et de crimes qu'auraient commis leurs forces armées parties à des opérations des Nations Unies. UN وقيل أيضا، بشأن دور المحكمة التكميلي، إنه ينبغي منح اﻷولوية للمحاكم الوطنية فيما يتصل بانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي، والجرائم التي تنسب الى قواتها المسلحة المشتركة في عمليات اﻷمم المتحدة.
    À cet égard, nous sommes catégoriquement opposés à l'attribution d'un siège de membre permanent à un pays vaincu qui ne se serait pas encore acquitté de sa dette pour les crimes qu'il a commis dans le passé. UN وفي هذا الصدد، فإننا نعارض تحت أي ظرف من الظروف العضوية الدائمة لدولة مهزومة لم تُصفﱢ جرائمها السابقة بعد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد