Les défections ont eu un impact psychologique sur les troupes, elles ont alimenté une crise de confiance dans les rangs et encouragé de nouvelles défections. | UN | وقد أثرت الانشقاقات في الحالة النفسية للقوات مما تسبب في أزمة ثقة في صفوف الجيش وشجع على مزيد من الانشقاقات. |
Indéniablement, il y a une crise de confiance dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | من الواضح أن هناك أزمة ثقة في مجال نزع السلاح النووي. |
Comme l'a déclaré le Secrétaire général de l'ONU, nous sommes face à une crise de confiance. | UN | وكما بيّن الأمين العام للأمم المتحدة، فإننا الآن في خضم أزمة ثقة متفاقمة. |
La situation sur le terrain restait fragile et la crise de confiance entre les parties avait empêché la reprise des pourparlers. | UN | وقال إن الحالة على أرض الواقع لا تزال هشة وقد حالت أزمة الثقة بين الطرفين حتى الآن دون استئناف المحادثات. |
La crise de confiance et la méfiance mutuelle touchant les questions nucléaires exigent d'adopter une nouvelle approche hardie du cycle du combustible nucléaire. | UN | وتتطلب أزمة الثقة والريبة المتبادلة بشأن المسائل النووية نهجاً جديداً وواضحاً إزاء دورة الوقود النووي. |
Si le Traité souffre en même temps de la crise du respect et d'une crise de confiance, il faut s'efforcer de rétablir la confiance entre ses États parties. | UN | فإذا تعرضت المعاهدة لأزمة ثقة إلي جانب أزمة الامتثال لها، فلابد من بذل الجهود لاستعادة الثقة بين دولها الأطراف. |
Le différend au sujet de la liste électorale a provoqué une crise de confiance et polarisé non seulement les principaux acteurs politiques mais aussi la population. | UN | وأثار الخلاف بشأن قائمة الناخبين أزمة ثقة ولم يستقطب الأطراف السياسية المؤثرة الرئيسية فحسب بل السكان أيضاً. |
Je suis convaincu que ces réformes déjà très attendues ne pourront être retardées plus longtemps sans engendrer une crise de confiance vis-à-vis de l'ONU. | UN | وأنا واثق أن زيادة تأخير الإصلاحات التي فات موعدها كثيرا قد تسفر عن أزمة ثقة خطيرة بالنسبة للأمم المتحدة. |
Aujourd'hui, nous sommes confrontés à une crise de confiance dans les mécanismes et les méthodes du multilatéralisme. | UN | إننا اليوم نواجه أزمة ثقة في آليات وأساليب مذهب تعددية الأطراف. |
Il résulte de tout cela une crise de confiance dans la justice cambodgienne. | UN | والنتيجة هي نشوء أزمة ثقة في نظام العدالة في كمبوديا. |
On a mis en relief la non-prolifération au détriment des deux autres piliers, créant ainsi une crise de confiance. | UN | وقد تم التركيز على مسالة عدم الانتشار على حساب المسألتين الأخريين مما أدى إلى نشوء أزمة ثقة. |
On a mis en relief la non-prolifération au détriment des deux autres piliers, créant ainsi une crise de confiance. | UN | وقد تم التركيز على مسالة عدم الانتشار على حساب المسألتين الأخريين مما أدى إلى نشوء أزمة ثقة. |
Cette décision unilatérale prise par le Gouvernement israélien risque de précipiter une crise de confiance susceptible de détruire les fondations mêmes sur lesquelles repose le processus de paix. | UN | وهذا العمل الانفرادي من جانب إسرائيل قد يعجل بحدوث أزمة ثقة تدمر اﻷساس الذي تقوم عليه عملية السلام. |
On a cependant souligné que l’impasse dans laquelle se trouvait la Conférence était due à une crise de confiance. | UN | غير أنه تم التشديد على أن الطريق المسدود الذي وصل إليه المؤتمر هو نتيجة أزمة ثقة أو انعدام الثقة. |
Ils entraînent des pertes imprévues pour les agents économiques et une crise de confiance occasionnant un fléchissement des échanges. | UN | وهي تؤدي إلى خسائر غير متوقعة للمشاركين في السوق وتخلق أزمة ثقة تؤدي إلى تخفيض التجارة. |
Il y a une crise de confiance, et les réfugiés ne veulent pas revenir. | UN | وهناك أزمة ثقة واللاجئون لا يريدون العودة. |
La situation sur le terrain restait fragile et la crise de confiance entre les parties avait empêché la reprise des pourparlers. | UN | كما قال إن الحالة في الميدان ما برحت هشة، وإن أزمة الثقة بين الفريقين ما برحت تعيق استئناف المحادثات. |
Nous pensons que la crise de confiance vient en partie de l'absence de progrès dans la codification des garanties négatives de sécurité. | UN | ونعتقد أن أزمة الثقة تعود جزئياً إلى عدم تحقيق تقدم في تقنين ضمانات الأمن السلبية. |
Il est regrettable que la partie chypriote grecque persiste dans sa campagne de désinformation, qui ne fait qu'aggraver la crise de confiance entre les deux parties. | UN | ومن المؤسف أن الجانب القبرصي اليوناني لا يزال يُصر على شن حملة المعلومات المغلوطة، التي تزيد عمق أزمة الثقة الموجودة بين الجانبين. |
Leur déploiement ne fera qu'exacerber les tensions sur l'île, déjà exaspérées par les violentes manifestations chypriotes grecques de l'été 1996, et aggraver la crise de confiance entre les deux parties. | UN | وسيؤدي نشر هذه القذائف إلى زيادة التوتر في الجزيرة، الذي تفاقم بالفعل من جراء المظاهرات القبرصية اليونانية العنيفة في صيف عام ١٩٩٦، كما سيزيد أزمة الثقة عمقا بين الجانبين. |
Si le Traité souffre en même temps de la crise du respect et d'une crise de confiance, il faut s'efforcer de rétablir la confiance entre ses États parties. | UN | فإذا تعرضت المعاهدة لأزمة ثقة إلي جانب أزمة الامتثال لها، فلابد من بذل الجهود لاستعادة الثقة بين دولها الأطراف. |