77. Le Rapporteur spécial relève les effets de la crise de l'aide sur des localités telles que Tuzla auparavant à l'abri des graves conflits intercommunautaires. | UN | ٧٧ ـ ويشير المقرر الخاص الى آثار أزمة المعونة على مواقع مثل توزلا، وهي مواقع لم تشهد في الماضي نزاعات حادة بين الطوائف. |
Dans ces conditions, ce dernier organise une crise de l'énergie à Gaza, tout en encourageant les grèves et les manifestations de protestation. | UN | وعلى هذا النحو، فإن حماس تسبب أزمة طاقة في غزة وتحرض في الوقت ذاته على الإضراب وتثير التجمعات الاحتجاجية. |
La crise financière actuelle avait provoqué une crise de l'emploi et les taux de chômage dans le monde atteignaient des niveaux records. | UN | وقد تسببت الأزمة المالية العالمية الراهنة في أزمة بطالة، وفي حدوث ارتفاع كبير في معدلاتها في جميع أنحاء العالم. |
Des documents ont été établis sur la crise de l'énergie, les moyens d'économiser l'énergie et l'interconnexion des réseaux électriques. | UN | وأعدت وثائق بشأن أزمة الطاقة، وطرق توفير الطاقة والربط الكهربائي. |
La crise de l'Ébola a montré que nous devons penser à développer notre capacité d'innovation au niveau le plus élémentaire. Tout comme les systèmes de santé dans les pays en développement doivent être renforcés, nous devons également renforcer notre capacité à développer de nouvelles solutions à des défis similaires lorsqu'ils surviennent. | News-Commentary | ان ازمة الايبولا قد اظهرت اننا بحاجه للتفكير في تنمية قدرتنا على الابتكار في المستويات الاساسيه وكما اننا بحاجه لتقوية انظمة الرعاية الصحيه في العالم النامي فنحن بحاجه لبناء قدرتنا على تطوير حلول جديده لتحديات مماثله عندما تنشأ. |
Comme vous le savez tous, c'est vers le début ou le milieu des années 80 qu'a éclaté, sur la scène internationale, la crise de l'endettement. | UN | كما تعلمون جميعا، فقد برزت في وقت ما في مطلع الثمانينات ومنتصف الثمانينات أزمة الديون التي استحوذت على الاهتمام الدولي. |
Par bien des égards, la crise de l'endettement des années 90 est fort différente de celle des années 80. | UN | وتختلف أزمة الديـــون في التسعينات بطرق كثيرة عن أزمة الديون في الثمانينات. |
Cela montre bien que la crise de l'endettement touche maintenant de nombreux pays. | UN | ويتبين من هذا أن أزمة الديون واسعة الانتشار. |
L'Afrique continue d'être en proie à de graves difficultés économiques, au centre desquelles se trouve la crise de l'endettement. | UN | ولا تزال افريقيا تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة، وفي لبها أزمة الديون. |
La concurrence entre les divers bénéficiaires potentiels de ressources fournies au titre de l'aide s'accroît, mais la crise de l'endettement en Afrique n'est toujours pas résolue. | UN | والمنافسة على الموارد المتاحة للمعونة تتعاظم، في حين لم تحل أزمة الديون في افريقيا حتى اﻵن. |
Le 10 août, la police des autorités de facto a réprimé et dispersé violemment une manifestation contre la crise de l'électricité. | UN | وفي 10 آب/أغسطس، هاجمت قوات شرطة سلطات الأمر الواقع مظاهرة احتجاج على أزمة انقطاع الكهرباء وفرقت المتظاهرين بالقوة. |
Dans de nombreuses régions en développement, les résultats des tests d'aptitudes des écoliers ont mis en évidence une crise de l'apprentissage. | UN | والواقع أن اختبارات الكفاءة لأطفال المدارس في كثير من أنحاء العالم النامي، تكشف عن أزمة تعلم. |
La réalisation des OMD passera donc nécessairement par la résolution de la crise de l'emploi et particulièrement l'emploi des jeunes, qui constituent non seulement la majeure partie de nos populations, mais aussi l'avenir de nos pays. | UN | ومن هنا فإن تحقيق الأهداف الإنمائية سيتوقف بالضرورة على حل أزمة العمالة، ولا سيما مسألة عمالة الشباب، نظرا إلى أن الشباب لا يمثلون على وجه التحديد معظم سكاننا فحسب ولكن يمثلون أيضا مستقبل بلداننا. |
S'appuyant sur des statistiques qui corroborent ses affirmations, l'intervenante souligne que de prudentes décisions s'imposent pour résoudre la crise de l'emploi. | UN | وإذ أشارت إلى الإحصاءات التي تحمل هذا التقدير، قالت إن قرارات السياسة الدقيقة تعتبر حاسمة بالنسبة لحل أزمة الوظائف. |
À la différence des crises économique et financière qui touchent la communauté internationale, la crise de l'environnement et du développement durable n'a pas d'issue claire et l'on en comprend encore mal les conséquences. | UN | وتختلف الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية التي تؤثر على المجتمع الدولي عن أزمة البيئة والتنمية المستدامة، لأن الأخيرة لا تلوح لها في الأفق نهاية واضحة كما أن نتائجها لا تزال غير مفهومة تماما. |
La crise financière s'était muée d'abord en crise économique, puis en crise de l'emploi et, désormais, en récession sociale. | UN | فقد تطورت الأزمة المالية في البداية إلى أزمة اقتصادية ثم أزمة وظائف وتطورت الآن إلى كساد اجتماعي. |
Nous affirmons qu'il faut prendre les mesures nécessaires pour réduire l'impact négatif de la crise sur l'endettement des États en développement et éviter une nouvelle crise de l'endettement. | UN | ونؤكد وجوب اتخاذ التدابير المناسبة للحد من الآثار السلبية للأزمة على مديونية الدول النامية وتفادي أزمة ديون جديدة. |
De nombreux électeurs post-mur de Berlin se tiennent à la marge des partis établis ou fondent de nouveaux partis, alors qu'un groupe plus pragmatique est tiraillé entre l'ordre ancien et de nouveaux mouvements. La réponse confuse et réactive à la crise de l'euro reflète les compromis que les partis politiques traditionnels ont fait pour rester au pouvoir, pendant que les différences entre les générations se sont de plus en plus radicalisées. | News-Commentary | ان العديد من الناخبين في مرحلة ما بعد الجدار متواجدين على هامش الاحزاب القائمة او يشكلون احزاب خاصة بهم بينما توجد هناك مجموعة اكثر براجماتيه مترددة بين النظام القديم والحركات الجديدة . ان ردة الفعل المشوشة على ازمة اليورو تعكس التسويات التي قامت بها الاحزاب السياسية التقليدية من اجل البقاء في السلطة بينما اصبحت الاختلافات بين الاجيال اكثر تطرفا. |
Une nouvelle crise pourrait être déclenchée (comme pour la crise de l'euro) par la Grèce où a lieu une élection présidentielle qui ne parviendra peut-être pas à faire émerger un gagnant. Si le Parlement grec n'élit pas un président avec une majorité des deux-tiers lors du troisième et dernier tour cette semaine, il sera dissout et il y aura des élections anticipées. | News-Commentary | عندما تأتي الاضطرابات فإن من المرجح ان تنطلق شرارتها –كما كان الحال في ازمة اليورو-في اليونان والتي سوف تعقد انتخابات رئاسيه يبدو من غير المرجح ان تأتي بفائز فلو لم ينتخب البرلمان رئيس جديد بغالبيه الثلثين في الجوله الثاله والاخيره الاسبوع القادم فإنه سوف يتم حل البرلمان والدعوة لعقد انتخابات مبكره وهناك خطر ان يصل حزب سيريزا وهو حزب اشتراكي ينتمي الى اقصى اليسار للسلطه. |
Il s'agit notamment des crises alimentaire, énergétique, écologique, financière et économique, ainsi que de la crise de l'eau. | UN | والعالم يناضل للتغلب على أزمات عدة، بما في ذلك أزمات الأغذية والطاقة والبيئة والمياه والأزمة الاقتصادية والمالية. |
Aux côtes des Anciens du mouvement contestataire, qui ont eu la bonté d'entendre nos supplications, nous avons évité la plus grave crise de l'histoire de notre nation. | Open Subtitles | معاً مع شيوخ الحركة المناهضة للحكومة، الذين إن سُمح لي الإضافة، استمعوا إلى رغباتنا استطعنا القضاء على أخطر محنة تعرضت لها دولتنا |