Les participants se sont dits préoccupés par les effets de la crise en République centrafricaine sur la lutte contre la LRA. | UN | وأعرب المشاركون عن قلقهم إزاء تأثير الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى على جهود محاربة جيش الرب للمقاومة. |
La crise en République arabe syrienne a par exemple eu, pour les pays voisins, des répercussions sur plusieurs plans. | UN | فعلى سبيل المثال، تؤثر الأزمة في الجمهورية العربية السورية على الدول المجاورة بطريقة متعددة الجوانب. |
Ainsi, lors de la crise en Côte d'Ivoire avons-nous rapidement décidé qui en était le représentant légitime aux Nations Unies. | UN | وتوصلنا بسرعة، أثناء الأزمة في كوت ديفوار، إلى قرار بشأن من هو الممثل الشرعي للبلد لدى الأمم المتحدة. |
Au cours des dernières années, le Conseil de l'Europe a renforcé sa coopération avec l'ONU, principalement en rapport avec des situations de crise en Europe. | UN | ظل مجلس أوروبا، خلال السنوات الأخيرة، يشارك في تعاون متجدد مع الأمم المتحدة، خاصة فيما يتعلق بحالات الأزمات في أوروبا. |
Au fil des années, il avait joué un rôle constructif dans de nombreuses situations de crise en protégeant la santé des populations touchées et en sauvant des vies. | UN | وعلى مر السنوات، دعم الصندوق أعمال الحماية الصحية وإنقاذ الحياة في حالات الأزمات في بلدان عديدة. |
Il est urgent que les Nations Unies et le Conseil de sécurité accordent toute l'attention voulue aux situations de crise en Afrique, en particulier dans la région des Grands Lacs. | UN | هناك ضرورة ماسة لكي تكرس اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن أقصى اهتــمام ممكن للحالات المتأزمة في أفريقيا وبصفة خاصــة في منطقة البحيرات الكبرى. |
La crise en Syrie, un pays où l'Office a fourni une aide en espèces et une aide alimentaire aux bénéficiaires, engendre des besoins financiers supplémentaires. | UN | وخلقت الأزمة في سورية، حيث كانت الوكالة تقوم بتوفير المساعدات النقدية والغذائية للمستفيدين، احتياجات مالية إضافية. |
Considérant que la crise en Côte d'Ivoire est devenue une situation de crise humanitaire régionale; | UN | وإذ تسلِّم بأن الأزمة في كوت ديفوار أصبحت تشكل الآن حالة طوارئ إنسانية إقليمية؛ |
Ils se sont aussi dits préoccupés par les conséquences de l'afflux de réfugiés au Libéria à cause de la crise en Côte d'Ivoire. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن قلقهم إزاء أثر تدفق اللاجئين إلى ليبريا الناجم عن الأزمة في كوت ديفوار. |
Ce qui est encore plus préoccupant, c'est que les extrémistes sont profondément convaincus que la crise en Somalie n'est pas importante pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | والأكثر إثارة للقلق هو إيمان المتطرفين العميق بأن الأزمة في الصومال ليس ذات أهمية بالنسبة للمجتمع الدولي عموما. |
La crise en Somalie persiste depuis presque 20 ans. | UN | واستمرت الأزمة في الصومال منذ ما يقرب من 20 عاما. |
Elle a notamment porté sur la crise en Guinée et d'autres questions intersectorielles et sous-régionales. | UN | وركز الاجتماع على الأزمة في غينيا وعلى قضايا شاملة ودون إقليمية أخرى. |
Au fil des années, il avait joué un rôle constructif dans de nombreuses situations de crise en protégeant la santé des populations touchées et en sauvant des vies. | UN | وعلى مر السنوات، دعم الصندوق أعمال الحماية الصحية وإنقاذ الحياة في حالات الأزمات في بلدان عديدة. |
Sur 4 163 personnes qui ont passé la nuit dans un centre de crise en 2001, 1814 étaient des enfants. | UN | وقد بلغ عدد الأطفال 814 1 طفلاً من بين 163 4 شخصاً أمضوا ليلتهم في أحد مراكز الأزمات في عام 2001. |
UNOSAT a investi des ressources considérables dans la cartographie de crise en 2005. | UN | وقد استثمرت يونوسات موارد جمة في رسم خرائط مناطق الأزمات في عام 2005. |
Cependant, les périodes de crise en elles-mêmes n'entraînent pas nécessairement des régressions dans la réalisation du droit à l'eau et à l'assainissement. | UN | ومع ذلك، فإن أوقات الأزمات في حد ذاتها لا تؤدي بالضرورة إلى تراجع في إعمال الحقوق في المياه والصرف الصحي. |
D'où la nécessité d'organiser, dans le cadre du Conseil, un groupe de réflexion sur la diversité des stratégies de sortie de crise en fonction de la spécificité des circonstances propres à chaque situation. | UN | لذلك يتوجب تنظيم فريق دراسي في إطار المجلس للنظر في مختلف الطرق اللازمة لتجاوز الأزمات في ضوء الظروف المحددة لكل حالة. |
Le produit réalisé a été supérieur aux prévisions du fait des situations de crise en République arabe syrienne et en République démocratique du Congo et de la planification et de la création de la MINUSMA. | UN | ويُعزى ارتفاع الناتج إلى الحالة المتأزمة في الجمهورية العربية السورية وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإلى التخطيط لبعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد في مالي وإنشائها. |
Ma mère m'a raconté à propos de la crise en Ecosse. | Open Subtitles | أمي أخبرتني بشأن الازمه في أسكوتلاندا |
Des facteurs internes et externes se sont conjugués au cours des dernières années pour aggraver la crise en créant des déséquilibres macroéconomiques qui ont durement touché l'économie et la société équatorienne. | UN | وأسهمت العوامل الداخلية والخارجية مجتمعة خلال السنوات الأخيرة في تفاقم الأزمة عن طريق اختلالات الاقتصاد الكلي التي ألحقت أضرارا شديدة باقتصاد إكوادور وشعبها. |
Le Liban, en particulier son secteur touristique, continuera d'être affecté par la crise en République arabe syrienne. | UN | وسيظل لبنان يتأثر، ولا سيما في قطاعه السياحي، من جراء الأزمة الجارية في الجمهورية العربية السورية. |
Le maintien de ce nouvel élan dans le domaine du maintien de la paix dépend beaucoup d'une résolution de la crise en Sierra Leone et de la capacité des États Membres d'assurer les financements. | UN | وأضاف أن الحفاظ على هذا الزخم الجديد في مجال حفظ السلام يعتمد بشدة على حل الأزمة القائمة في سيراليون وعلى قدرة الدول الأعضاء على توفير التمويل. |
Aujourd'hui, le monde fait face à une crise en matière de respect des accords prévus aux TNP. | UN | إن العالم المعاصر يواجه أزمة في مجال الامتثال لنظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La crise en Asie de l'Est n'est que la dernière d'une série de perturbations financières qui ont secoué l'économie mondiale depuis l'effondrement du système de Bretton Woods. | UN | لا تعدو أزمة شرق آسيا أن تكون آخر مشهد في خيط اﻷزمات المالية التي عصفت بالاقتصاد العالمي منذ انهيار نظام بريتون وودز. |
Cela a eu pour effet d'éloigner l'ONU d'une solution de la crise en Bosnie-Herzégovine. | UN | ونتيجة لذلك، ابتعدت اﻷمم المتحدة عن حل اﻷزمة في البوسنة والهرسك. |