Les dirigeants syriens continuent de considérer que le dialogue national est le meilleur moyen de régler la crise que traverse le pays. | UN | والقيادة السورية ما زالت ترى أن الحوار الوطني هو الطريق الأمثل لحل الأزمة التي تعيشها البلاد. |
L'on ne saurait ignorer la crise que traverse l'ONU. | UN | لا يمكن تجاهل الأزمة التي تعيشها الأمم المتحدة. |
Nous sommes, quant à nous, déterminés à mettre fin à la crise que nous avons eue avec l'Érythrée. | UN | ونحن عازمون، من جانبنا، على أن ندع وراء ظهورنا الأزمة التي كانت بيننا وبين إريتريا. |
Des situations de crise que le monde a vécues cette année, il nous faut tirer quelques leçons. | UN | ومن خلال اﻷزمات التي عشناها هذا العام، يجب علينا أن نستقي بعض الدروس. |
14. Prend note de la situation financière du Programme de sortie de crise que le Programme des Nations Unies pour le développement met en œuvre pour appuyer le Facilitateur et son représentant et, à cet égard, demande instamment aux États Membres de verser des contributions volontaires au titre de ce Programme ; | UN | 14 - تلاحظ الحالة المالية لبرنامج الخروج من الأزمة الذي وضعه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي دعما للميسر وممثله، ويحث الدول الأعضاء في هذا الصدد على تقديم تبرعات لبرنامج الخروج من الأزمة؛ |
Sur le plan social, les problèmes demeurent, aggravés tant par la crise que par les processus d'ajustement qu'il a fallu mettre en place, et les groupes sociaux les plus touchés ne ressentent toujours pas les bienfaits de la croissance et de la relance de l'économie. | UN | وما برحت المشاكل قائمة في المجال الاجتماعي، وزاد من حدتها اﻷزمات وما لحقه من عمليات تكيف، وما برحت الشريحة الاجتماعية اﻷكثر تأثرا ترتقب جني الفوائد الملموسة للنمو والانتعاش الاقتصاديين. |
La crise que traverse cet organe depuis quelque temps déjà n'est pas son propre fait. | UN | الأزمة التي تمر بها هذه الهيئة منذ فترة حتى الآن لم تكن من صنعها هي. |
Ainsi, plusieurs interlocuteurs ont estimé que toute approche visant à régler la crise que traversent les pays de l'Union du fleuve Mano devrait être à la fois globale et intégrée et pourrait exiger que les organismes sous-régionaux jouent un rôle plus important. | UN | فقد رأى عدد كبير من المتحاورين مع البعثة مثلا أن أي نهج لمعالجة الأزمة التي تواجهها بلدان اتحاد نهر مانو يجب أن يكون كلّيا ومتكاملا، وقد يتطلّب من المنظمات دون الإقليمية أن تضطلع بدور أكبر. |
Ainsi, plusieurs interlocuteurs ont estimé que toute approche visant à régler la crise que traversent les pays de l'Union du fleuve Mano devrait être à la fois globale et intégrée et pourrait exiger que les organismes sous-régionaux jouent un rôle plus important. | UN | فقد رأى عدد كبير من المتحاورين مع البعثة مثلا أن أي نهج لمعالجة الأزمة التي تواجهها بلدان اتحاد نهر مانو يجب أن يكون كلّيا ومتكاملا، وقد يتطلّب من المنظمات دون الإقليمية أن تضطلع بدور أكبر. |
Comme demandé, on a recherché des données sur une éventuelle augmentation de la violence familiale en liaison avec la situation de crise que traverse le pays. | UN | وفقا للطلب بحث عن إحتمال ازدياد العنف الأسري بسبب الأزمة التي يشهدها البلد. |
Cependant, la crise que connaît le pays porte encore clairement la marque des politiques mises en œuvre par les gouvernements précédents depuis le milieu des années 1970. | UN | ومع هذا، فإن آثار السياسات التي طبقتها الحكومات السابقة منذ منتصف السبعينات لا تزال بارزة بوضوح في تلك الأزمة التي تكتنف البلد. |
Ce message est consacré, pour l'essentiel, à la résolution de la crise que traverse le pays depuis bientôt 16 mois. | UN | وقد كرس هذا البيان في مجمله لحل الأزمة التي يمر بها البلد على مدى 16 شهرا تقريبا. |
Depuis le début de la crise que vit notre pays, je me suis toujours adressé à vous, pour faire le point, à chaque étape importante du processus de paix. | UN | منذ بداية الأزمة التي يعيشها بلدنا، وأنا أداوم التوجه إليكم لاستعراض الوضع معكم في كل مرحلة هامة من مراحل علمية السلام. |
60. La crise que traverse le Mali a un impact considérable sur la situation économique. | UN | 60- تؤثر الأزمة التي تمر بها مالي تأثيراً كبيراً على الحالة الاقتصادية. |
Suite à la crise que le pays traversait, un Ministère chargé de la mobilisation pour la paix a été créé en 1997. | UN | 165 - وعقب الأزمة التي مرّ بها البلد، أنشئت وزارة معينة بالتعبئة من أجل السلام، في عام 1997. |
Il est important de noter que, malgré la crise que la Côte d'Ivoire a vécue, l'apport de l'État de Côte d'Ivoire s'est accru régulièrement depuis 2002 jusqu'à ce jour. | UN | ومن الأهمية بمكان أن مساهمة كوت ديفوار، بالرغم من الأزمة التي يشهدها البلد، ازدادت بصورة مستمرة منذ عام 2002. |
En 100 jours à peine, nous avons mis en place le Conseil économique et social, qui est chargé d'étudier et de proposer les politiques économiques et sociales qui nous permettront de juguler la crise que nous subissons. | UN | في غضون الـ 100 يوم الأولى تمكنّا من تشكيل مجلسنا الاقتصادي والاجتماعي. وذلك الجهاز مكلف باقتراح ودراسة السياسات الاجتماعية والاقتصادية التي تسمح لنا بأن نعالج بنجاح الأزمة التي نعاني منها الآن. |
Les dirigeants du monde entier seront présents à la conférence, pour tenter de remédier à la crise que notre planète traverse. | Open Subtitles | ستكون عقول هذا العالم الطليعيّة حاضرة ذلك المؤتمر يوم غد لحلّ الأزمة التي نواجهها في كوكبنا |
Ils ont la responsabilité commune de veiller à ce que le rapatriement des réfugiés et le retour des migrants, effectués sous leur égide, ne viennent pas exacerber la crise que les réfugiés et les migrants ont fuie. | UN | وعليهما مسؤولية مشتركة لضمان ألا تؤدي إعادة اللاجئين وإعادة المهاجرين التي تجري تحت رعايتهما إلى تفاقم اﻷزمات التي هرب منها اللاجئون أو المهاجرون. |
Si la communauté internationale n'a pas la volonté politique nécessaire pour s'attaquer efficacement à la crise que connaissent tant d'économies, le monde continuera de connaître l'instabilité et d'être vulnérable aux soulèvements et aux échecs, lesquels risquent de saper les bases de l'avenir. | UN | وإذا لم تكن لدى المجتمع الدولي اﻹرادة السياسية على أن يعالج بفعالية اﻷزمات التي تحدث في كثير من الاقتصادات فسيظل العالم يفتقد إلى الاستقرار، وسيبقى عرضة للتضرر من التقلبات والنكسات التي يمكن أن تقوض أسس المستقبل. |
14. Prend note de la situation financière du Programme de sortie de crise que le Programme des Nations Unies pour le développement met en œuvre pour appuyer le Facilitateur et son représentant et, à cet égard, demande instamment aux États Membres de verser des contributions volontaires au titre du Programme; | UN | 14 - تلاحظ الوضع المالي لبرنامج الخروج من الأزمة الذي وضعه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي دعما للميسر وممثله، ويحث الدول الأعضاء في هذا الصدد على تقديم تبرعات لبرنامج الخروج من الأزمة؛ |
14. Prend note de la situation financière du Programme de sortie de crise que le Programme des Nations Unies pour le développement met en œuvre pour appuyer le Facilitateur et son représentant et, à cet égard, demande instamment aux États Membres de verser des contributions volontaires au titre de ce Programme ; | UN | 14 - تلاحظ الحالة المالية لبرنامج الخروج من الأزمة الذي وضعه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي دعما للميسر وممثله، ويحث الدول الأعضاء في هذا الصدد على تقديم تبرعات لبرنامج الخروج من الأزمة؛ |
Sur le plan social, les problèmes demeurent, aggravés tant par la crise que par les processus d'ajustement qu'il a fallu mettre en place, et les groupes sociaux les plus touchés ne ressentent toujours pas les bienfaits de la croissance et de la relance de l'économie. | UN | وما برحت المشاكل قائمة في المجال الاجتماعي، وزاد من حدتها اﻷزمات وما لحقه من عمليات تكيف، وما برحت الشريحة الاجتماعية اﻷكثر تأثرا ترتقب جني الفوائد الملموسة للنمو والانتعاش الاقتصاديين. |