ويكيبيديا

    "crise sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأزمة على
        
    • الأزمة في
        
    • الأزمات على
        
    • اﻷزمة الى الحد اﻷدنى على
        
    • الأزمة بالنسبة
        
    Le Secrétaire général a décrit les effets de cette crise sur des centaines de millions de personnes qui ne savent pas si elles auront suffisamment à manger demain. UN وقد وصف الأمين العام تأثير تلك الأزمة على مئات الملايين من الناس الذين لا يعرفون إن كانوا سيملكون ما يكفي لإطعامهم غدا.
    S'agissant de la crise économique mondiale, le FNUAP a été invité à indiquer quel serait l'impact de la crise sur les ressources que nécessiterait le plan stratégique. UN وفيما يتعلق بالأزمة الاقتصادية العالمية، فقد سُئل الصندوق عن تأثير الأزمة على الموارد اللازمة للخطة الاستراتيجية.
    L'Équipe de pays aidera le Gouvernement à définir rapidement des priorités réalistes pour atténuer l'impact de la crise sur les personnes les plus vulnérables et préserver les fonctions essentielles de l'État. UN وسيقدم فريق الأمم المتحدة القطري الدعم للحكومة في إعطاء الأولوية بسرعة وبصورة واقعية للتدابير التي ستساعد في التخفيف من أثر الأزمة على أضعف الناس والحفاظ على المهام الأساسية للدولة.
    Il a permis aux pays et aux représentants du secteur privé de partager des expériences et des solutions quant à la manière de limiter les effets de la crise sur le tourisme. UN فقد مكنت اللجنة ممثلي البلدان والقطاع الخاص من تبادل الخبرات والحلول بشأن سبل الحدّ من أثر الأزمة في السياحة.
    En conséquence, il estime que l'influence de ces communautés sur la crise au Kosovo et l'effet de la crise sur leur situation méritent d'être examinés. UN وبناء على ذلك، فإنه يرى أن تأثير هذه الجاليات على الأزمة في كوسوفو وتأثير الأزمة عليها أمر يستحق الاهتمام.
    Il préconise par ailleurs d'examiner les répercussions qu'ont différentes situations de crise sur le développement social. UN واقترح من جهة أخرى النظر في انعكاسات مختلف الأزمات على التنمية الاجتماعية.
    " Le Conseil de sécurité se déclare à nouveau profondément préoccupé par les souffrances endurées par le peuple haïtien dans la crise actuelle et réaffirme sa détermination à réduire au minimum l'incidence de cette crise sur les groupes les plus vulnérables en Haïti. UN " يكرر مجلس اﻷمن الاعراب عن قلقه البالغ إزاء محنة شعب هايتي تحت وطأة اﻷزمة الجارية ويؤكد من جديد عزمه على تقليل أثر هذه اﻷزمة الى الحد اﻷدنى على أكثر الفئات تعرضا لنتائجها في هايتي.
    S'agissant de la crise économique mondiale, le FNUAP a été invité à indiquer quel serait l'impact de la crise sur les ressources que nécessiterait le plan stratégique. UN وفيما يتعلق بالأزمة الاقتصادية العالمية، فقد سُئل الصندوق عن تأثير الأزمة على الموارد اللازمة للخطة الاستراتيجية.
    Les effets de la crise sur les secteurs de la santé et de l'éducation s'annoncent sombres et devraient surtout toucher les groupes vulnérables. UN ومن المتوقع أن يكون تأثير الأزمة على الصحة والتعليم حادا، حيث ستكون الفئات الضعيفة الأكثر تضررا.
    Le manque d'informations à jour et fiables sur le marché du travail complique encore l'appréciation des effets de la crise sur ce marché. UN والافتقار إلى المعلومات الحديثة الموثوقة عن سوق العمل أمر يزيد من صعوبة تقييم آثار الأزمة على تلك السوق.
    Elle insiste sur l'importance de la protection sociale et sur les possibilités de financement, et examine les répercussions de la crise sur les programmes de protection sociale. UN وتبرز المذكرة أهمية الحماية الاجتماعية ومدى القدرة على تحمل تكلفتها، وتناقش تأثير الأزمة على برامج الحماية الاجتماعية.
    On a également mis en place des politiques budgétaires expansionnistes pour tenter d'amortir les effets de la crise sur la pauvreté et de dynamiser la demande intérieure. UN واتخذت السياسات المالية طابعا توسعيا في محاولة للتخفيف من آثار الأزمة على الفقراء لدعم الطلب المحلي.
    Plusieurs initiatives avaient déjà été lancées sur le plan international afin d'atténuer l'impact de la crise sur l'économie nationale et la société. UN وقد طُرحت بالفعل عدة مبادرات على الصعيد الدولي للتخفيف من تأثير الأزمة على الاقتصادات الوطنية وعلى المجتمعات.
    Plusieurs intervenants ont proposé d'examiner l'incidence de la crise sur les négociations et les engagements sur les services financiers dans le cadre de l'OMC. UN واقترح عديد من المتحدثين إجراء استعراض لأثر الأزمة على مفاوضات والتزامات منظمة التجارة العالمية بشأن الخدمات المالية.
    Cette remarque vaut particulièrement dans les situations de crise sur le terrain, où le personnel de l’ONU n’a guère de prise sur l’environnement dans lequel il opère. UN ويصح ذلك خاصة على حالات الأزمة في الميدان، حيث قد لا يكون لموظفي الأمم المتحدة سيطرة تذكر على بيئتهم.
    La consultation de l'Afrique ne laisse aucun doute quant au fait que cette pénurie est à l'origine d'une crise sur le continent. UN ولم تدع مشاورات أفريقيا مجالا للشك في أن هذا النقص قد بلغ مستوى الأزمة في تلك القارة.
    Le Portugal espérait avoir bien expliqué les efforts qu'il déployait pour atténuer les effets de la crise sur les groupes vulnérables. UN وتأمل في أن تكون قد أبرزت الجهود التي يبذلها البلد للتخفيف من آثار الأزمة في الفئات الضعيفة.
    En cas de crise sur le terrain, le chef de l'unité coordonne l'élaboration et la présentation de l'analyse actualisée des menaces et l'évaluation de ses incidences sur l'environnement. UN وخلال الأزمات في الميدان، سينسق رئيس الوحدة عمليتي إعداد وعرض أحدث تحليلات المخاطر وتقييم أثر الأزمات على بيئة العمل.
    Des mesures urgentes s'imposent pour faire immédiatement face à la crise sur tous les fronts et assurer la fourniture de biens publics mondiaux dans divers domaines. UN ومن الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة جميع الأزمات على الفور بما يكفل توفير المنافع العامة العالمية في مختلف المجالات.
    Le nouveau Dispositif mondial d'alerte à l'impact et à la vulnérabilité (GIVAS) apportera une impulsion aux efforts collectifs déployés pour suivre l'impact de la crise sur les plus vulnérables. UN ومن شأن نظام الإنذار العالمي الجديد بآثار الأزمات ومواطن الضعف أن يعزز الجهود الجماعية لرصد آثار الأزمات على أشد البلدان ضعفا.
    " Le Conseil de sécurité se déclare à nouveau profondément préoccupé par les souffrances endurées par le peuple haïtien dans la crise actuelle et réaffirme sa détermination à réduire au minimum l'incidence de cette crise sur les groupes les plus vulnérables en Haïti. UN " يكرر مجلس اﻷمن الاعراب عن قلقه البالغ إزاء محنة شعب هايتي تحت وطأة اﻷزمة الجارية ويؤكد من جديد عزمه على تقليل أثر هذه اﻷزمة الى الحد اﻷدنى على أكثر الفئات تعرضا لنتائجها في هايتي.
    Le Gouvernement d'Abidjan continue de se plaindre des conséquences néfastes de la crise sur l'économie ivoirienne. UN 18 - وتواصل الحكومة في أبيدجان الشكوى من الآثار الضارة المترتبة على الأزمة بالنسبة للاقتصاد الأيفوري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد